纽约时报原文:Sheryl Sandberg followed the oldest data set in the world, the one that says: The children are young, and you must keep going. Slowly the fog began to lift. She found she had something useful to offer at a meeting; she got the children through their first birthdays without their father; she began to have one O.K. day and then another. She made it through a year, all of the “milestone days” had passed and something began to revive within her. Grief is the final act of love, and recovery from it is the necessary betrayal on which the future depends. There is only this one life, and we are the ones who are here to live it.
参考译文:谢莉尔·桑德伯格依循了世上最老生常谈的规劝:孩子们还小,你必须振作起来。慢慢地,悲伤开始淡去。她发现自己在会议上分享了一些有用的内容;她陪孩子们过了第一个没有父亲的生日;她度过了还不错的一天,接着又是还不错的一天。就这样,她挺过了一年,熬过了所有“最难过的日子”,内心开始振作。悲伤是依旧爱着逝者的表现,从中恢复是一种背叛,但我们必须这么做,因为只有这样,我们才有未来。生命只有一次,我们应该好好生活,过好当下。(由于时间有限,若有措辞问题,还望海涵)
主旨思想:这一段主要讲桑德伯格考虑到孩子们还小,渐渐开始振作,适应了丈夫不在的生活。
第一句:Sheryl Sandberg followed the oldest data set in the world, the one that says: The children are young, and you must keep going.
谢莉尔·桑德伯格依循了世上最老生常谈的规劝:孩子们还小,你必须振作起来。
1. Sheryl Sandberg:谢莉尔·桑德伯格。也译为“雪莉·桑德伯格”。她1969年8月26日出生于华盛顿。曾任克林顿政府财政部长办公厅主任、谷歌全球在线销售和运营部门副总裁。现任Facebook首席运营官,被媒体称为“Facebook的第一夫人”。
谢莉尔·桑德伯格出版过两本书籍《向前一步》(Lean In)和《B选项》(Option B)。她在《B选项》中坦然面对失去丈夫的悲伤与痛苦。这是一部了不起的著作:慷慨真诚,字字辛酸。但她这样分享并不是为了自己,这本书给读者带来了莫大的安慰。
2. follow:在这里表示“接受,遵循(建议,劝告,指示等)”。如Take care to follow the instructions carefully. 注意严格按照说明进行。
再比如,“遵循法律”可以说“follow the law”;“遵循规则”,“follow the rules”。它的同义词是obey、abide by。
3. the oldest data set in the world直译就是“世界上最古老的数据”,在这里明显不通顺。丈夫去世后,桑德伯格很难过,亲戚朋友会来劝她,说“孩子还小,你要振作”之类的话。
这句中的data不能翻译为“数据”,根据上下文语境,data set指的是一种“规劝”;
the oldest也不能直接理解为“最老的,最古老的”,既然是规劝,就应该想到是“最常见的,最常说的”含义,使用书面用语的话,我们常说的是“老生常谈的规劝”。因此这里翻译为“世上最老生常谈的规劝”。
4. the one that says:“the one”是前面“the oldest data set in the world”的同位语。可翻译为“:”或者“即”。
5. says:我们说英文里says的用法很灵活,要根据语境确定它的具体含义。比如经济学人上的这句:Yet Canada is in the third tier of destinations globally, says a study …,“says a study”即“研究报告显示”之意。
这里指的是“data set”的具体内容,即规劝了什么。
6. The children are young, and you must keep going其中的and表示微弱的因果,这个我在100元31篇外刊精读与翻译班里面讲过很多次了。加逗号是为了强调。
比如后面这句中的and也是这种用法:
There is only this one life, and we are the ones who are here to live it.
生命只有一次,我们应该好好生活,过好当下。
第二句:Slowly the fog began to lift.
慢慢地,悲伤开始淡去。
1. lift美[lɪft]:作动词可以表示“举起,抬起,向上移动”如:He lifted the suitcase down from the rack. 他把手提箱从行李架上搬下来;
也可以表示“鼓舞,使情绪高涨,振奋”。His heart lifted at the sight of her. 他一看见她心里就高兴起来了;
它还可以表示“(雾、云等)的消散、消失”。例如:The fog had lifted and revealed a warm, sunny day. 雾已经散了,看来是温暖晴朗的一天。
今天这里指人,那肯定指人的情绪,结合前后,这里说的是“悲伤”,所以the fog began to lift就是“悲伤淡去”之意。所以Slowly the fog began to lift. 慢慢地,悲伤开始淡去。
lift作名词时有一个用法是“搭便车,搭顺风车”。“give sb. A lift”就是让某人搭顺风车回家。举个例子:
He had a car and often gave me a lift home.
他有车,经常让我搭他的车回家。
总结一下lift的常见搭配:
lift a ban/a blockade/an embargo/a siege/sanctions
解除禁令/封锁/禁运令/围困/制裁
2. 这句话直译就是“雾渐渐散去”,是比喻的说法。因为丈夫去世后,桑德伯格很难过,渐渐地她开始走出悲伤。不能直译为“雾霭开始消散”,否则让人感觉不知所云。所以这里翻译为“慢慢地,悲伤开始淡去”。
比如我们讲到庄绎传《英汉翻译简明教程》The Quest这篇文章里,有这么一句:
He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle。
直译就是“青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝”,但是这个比喻在汉语中并不常用,翻译时就可考虑去形象化,采取更为通俗,更符合中文表达的译法。
所以,我修改为:
岁月如白驹过隙,青春一去不复返。
光阴似箭,青春不再。
第三句:She found she had something useful to offer at a meeting; she got the children through their first birthdays without their father; she began to have one O.K. day and then another.
她发现自己在会议上分享了一些有用的内容;她陪孩子们过了第一个没有父亲的生日;她度过了还不错的一天,接着又是还不错的一天。
1. “she had something useful to offer”:have something to do,主语即是动作发出者,也就是说是“she”,offer something useful。“offer”有主动提出,主动愿意做某事的含义,所以根据语境翻译为“分享”。
2. get through:固定表达,一词多义。它可以表示度过,熬过困难或不快的时期。如:
It is hard to see how people will get through the winter.
难以想象人们将怎样熬过这个冬天;
可以表示完成(任务),干完(工作等)。如:
He, too, had a lot of paperwork to get through.
他也有很多文书工作要处理;
也可以表示“理解,使明白”。如:
The message was finally getting through to him.
他终于明白了这一点;
还可以表示接通电话,用电话联系上。如:
I've been trying to ring up all day and I couldn't get through.
我整天都在拨电话,但总是接不通。
最后,它还可以表示“消耗,用完”的意思。如:
We've got through a lot of tyres.
我们用了很多轮胎。
原文的“got the children through”是“度过,熬过困难或不快的时期”的意思。“got the children through”就是陪孩子们度过……
3. “O.K.”:“O.K.”除了在口语中常用,也可以放在句子中,做形容词。例如,That film is O.K. for children. 那片子适合孩子们看。这里的“O.K. day”就是指“还不错的一天”。
4. then another就是指“又是另一个”,这里要根据语境具体翻译为“接着又是还不错的一天”。
第四句:She made it through a year, all of the “milestone days” had passed and something began to revive within her.
就这样,她挺过了一年,熬过了所有“最难过的日子”,内心开始振作。
1. 句子结构分析:She made it through a year, all of the “milestone days” had passed和something began to revive within her是三个小短句并列。
2. made it through 表示“经过;度过;熬过”。是固定表达,it不能丢。例如,
The hardy citizens of Europe made it through the banana wars.
吃苦耐劳的欧洲民众挺过了香蕉战争。
它相当于“got through”的意思。
3. milestone美[ˈmaɪlstoʊn]:n. 里程碑;划时代事件。milestone days:在文中指的是桑德伯格从亡夫的悲痛中逐渐走出来时熬过的最难过的日子,比如陪孩子过生日等等。
4. “……日子过去/时间流逝”,用“passed”这个词,“as time passed”或者“as time went by”都可以表示“随着时间的推移/流逝”。比如金融时报上的这句:
As time went by and I could communicate more, I started to unlock the world around me, in and out of the classroom.
随着时间的流逝,当我能够与人们进行更多的交流时,我开始让自己接触周围这个世界,既包括课堂内,还包括课堂外的世界。
今天这里“passed”用“熬过”更能体现这一过程的痛苦。
5. revive美[rɪˈvaɪv]:它可以表示“(戏剧、歌剧或芭蕾等)重新上演”。如:
This 1930s musical is being revived at the National Theatre.
这部20世纪30年代的音乐剧正在国家剧院重新上演。
revive还可以表示“使苏醒,清醒”。它的同义词是resuscitate、come to life。
如:
The paramedics couldn't revive her.
护理人员无法使她苏醒。
还可以表示“使复苏,复兴,重振”。金融时报上有这样的报道:
The stock market boom has helped revive the housing market and pension valuations.
股市繁荣帮助重振了住房市场和养老金估值;
The economy is beginning to revive.
经济开始复苏。
今天这里something began to revive within her. 直译就是“在她心中有什么东西开始振作”,但是汉语不会这么说,这里作者的意思就是说桑德伯格“内心开始振作”。
承接上面说的桑德伯格渐渐度过了一天又一天丈夫不在的日子,增译“就这样”使译文更加连贯。
6. within her:within sb. 表示“内心”。america gov.上有句话是这么说的:
We lived in other worlds and places. And yet, within me, I held traditional values.
我们生活在另外的世界,拥有其他的天地,但我内心深处却固守着传统价值观。
第五句: Grief is the final act of love, and recovery from it is the necessary betrayal on which the future depends.
悲伤是依旧爱着逝者的表现,从中恢复是一种背叛,但我们必须这么做,因为只有这样,我们才有未来。
1. grief美[ɡriːf]:n. 表示“悲伤,悲痛”,尤指因某人去世引起的极度悲伤,悲痛之情。如:
She was overcome with grief when her husband died.
丈夫去世时她悲痛欲绝。
come to grief是固定搭配,意思是“惨遭失败;受挫;遭到不幸”。经济学人上有句话是这么说的:
But the sale of Hummer has yet to be concluded while the deals to sell the other three have all come to grief.
但目前悍马花落谁家还没有定论,其他三个品牌的出售也均告失败。
2. the final act:根据语境理解其含义。如“最后行动;最终表现;最后一幕;最后关头”等。比如金融时报上的这句话:
Neither candidate wanted to mention it played the leading role in the final act, in the form of Hurricane Sandy.
没有一位总统候选人愿意承认,由于飓风桑迪的到来,气候变化问题实际在竞选活动的最后关头发挥了主要作用。
而原文的“the final act”是“最终表现”的意思。
Grief is the final act of love直译就是“悲伤是最终爱的表现”,很明显不通顺,这里所说的“爱”就是“对逝者之爱”,逝者已去,但是生者依旧爱着他。所以把“love”动词化,翻译为“悲伤是依旧爱着逝者的表现”,更符合中文的表达习惯。
3. recovery from it:“it”指代“grief”。因为跟前一句的“悲伤”离的很近,所以不需要再说“从悲伤中恢复”了,直接翻译为“从中恢复”就可以了。
betrayal美[bɪ'treɪəl]:n.背叛,背信;辜负。比如,
I saw her actions as a betrayal of my trust.
我认为她的所作所为辜负了我的信任。
a sense/a feeling/an act of betrayal 被出卖/被背叛的感觉/背叛行为。
4. on which the future depends:on一定不能丢。正常的语序应该是“the future depends on the necessary betrayal”。
on which the future depends是betrayal的定语,depend后跟的介词是on/upon,所以这里是on which。
这句话直译就是“未来依靠着背叛”,很明显不通顺,意思就是“我们必须这么做才有未来”,这里增译了“我们”使文章更连贯,同时拉近了作者和读者的距离,更能引起共鸣。
这句特别好,具体的翻译可以看参考译文是怎么处理的。比如说,the necessary betrayal是怎么处理的。显然,如果按照字面意思直接翻译为“必要的背叛”只会让人云里雾里,它其实表达的是虽然这是一种背叛,但却必须要去做的含义。
所以,Grief is the final act of love, and recovery from it is the necessary betrayal on which the future depends可以翻译为“悲伤是依旧爱着逝者的表现,从中恢复是一种背叛,但我们必须这么做,因为只有这样,我们才有未来”。
第六句:There is only this one life, and we are the ones who are here to live it.
生命只有一次,我们应该好好生活,过好当下。
1. 句子结构分析:we are the ones who are here to live it这一句,“who are here to live it”是ones的定语从句。先行词是ones,指的是前面提到的“we”,表示的是人,引导词用who。
2. we are here to live it中it指life,live one’s life过生活,所以这里直译就是“我们来这里是为了生活”,但是很明显不通顺,作者的意思是说“生命只有一次,我们应该好好生活,过好当下”。当然,这个后面两个意思重复是为了强调,也可以只写一个。
纽约时报精读:脸书COO,好好生活,过好当下!
发布时间:2019-07-12 14:50 作者:高斋外刊双语精读 点击:
次
|