垃圾分类:小龙虾是什么垃圾?
最近,你朋友圈的上海人有没被垃圾分类逼疯?因为每天他们都要接受垃圾分类阿姨的两次灵魂拷问:你是什么垃圾?据说下图就是上海最近最流行的包包。
最近,纽约时报最近的一篇文章对此事进行了报道,一起来看看吧。
Shanghai Citizens Out of Sorts Over New Trash Separation Rules·
垃圾分类新规逼疯上海市民
原文:Household trash has occupied the minds of Shanghai residents this week: specifically, are the contents of their bins "wet", "dry", "hazardous" or "recyclable"?Residents of the city, one of the world's biggest with about 23 million people, must arrange their trash according to those labels under a mandatory sorting scheme starting on July Citizens, however, are finding the new system complicated enough, with every item of waste now under careful scrutiny, from receipts and half-eaten crayfish to soggy cups of "bubble tea." Residents are also unhappy about getting their hands dirty."It's really a lot of trouble," said a 68-year old resident called Shen. "Plastic bags have to be put in one bin and if they are dirty they must be cleaned out, and then your hands get filthy. It's really unhygienic."
参考译文:最近,上海居民满脑子想的都是垃圾分类:这是干垃圾?湿垃圾?有害垃圾还是可回收垃圾?上海是世界上最大的城市之一,人口约2300万。从7月1日起,居民必须按照强制分类方案中的方法来分类垃圾。然而,新的垃圾分类方法却让市民抓狂,每一种垃圾都要仔细分类,例如收据、没吃完的小龙虾、没喝完的珍珠奶茶杯。市民们很不愿意弄脏自己的手。68岁的沈某说:“这真的很麻烦,塑料袋必须放在同一个垃圾箱里,如果袋子是脏的,就必须清理干净,但这样会把手弄脏。这真的很不卫生。”(时间有限,只给出大概参考译文,还望大家海涵)
标题:Shanghai Citizens Out of Sorts Over New Trash Separation Rules·
垃圾分类新规逼疯上海市民
1. Garbage、rubbish、trash和waste在英语里都有“垃圾、废物”意思,它们的区别在于在哪个国家更常用:
garbage 是垃圾的美式英语说法;
rubbish 是英式英语垃圾的意思;
trash 也是美式英语垃圾的意思,但是它也可以用来指不值得尊重的人;
waste 是一个正式用语,指没有利用价值的东西,包括废品、垃圾、废物、废料或者指时间、金钱、精力等的浪费。
2. Separation 美 [ˌsepəˈreɪʃn] n. 分离;分开;分割;隔离;离别;分居,
例如,a legal separation合法分居,
Separation from his friends made him sad.
与朋友们分离使他伤心。
《华尔街日报》上有这样一个句子:
The couple announced their separation this month but didn't disclose the matter of the child.
施瓦辛格夫妇本月对外宣布分居,但没有披露关于这个孩子的事。
查阅了很中外主流媒体对于中国此次垃圾分类事件的报道,关于“垃圾分类”的英文说法主要有五种:
trash sorting/garbage sorting/waste sorting/trash separation/ garbage classification
Newshub使用的是trash sorting;
Reuters(路透社)、BusinessDay(《纽约时报》商业版)媒体使用了trash separation;
彭博社使用了waste sorting;
新华社、中新网、Global Times用的garbage sorting;
Global Times也用过garbage classification。
3. Out of Sorts对……不知所措,觉得不舒服,对……感到不适,例如,
The boss is out of sorts at the moment and you'd better not ask for trouble.
老板此刻情绪不好,因此,你最好不要自找麻烦。
这里的标题具有双关的含义,sort本身就是就有“分类”的意思,
第一句:Household trash has occupied the minds of Shanghai residents this week: specifically, are the contents of their bins "wet", "dry", "hazardous" or "recyclable"?
最近,上海居民满脑子想的都是垃圾分类:这是干垃圾?湿垃圾?有害垃圾还是可回收垃圾?
1. Occupy 美 [ˈɑːkjupaɪ] v. 使用,占用(空间、面积、时间等);使用(房屋、建筑);居住;侵占;占领;占据.
公众号“高斋外刊双语精读”中推送的文章《外媒报道“世界首富离婚”有哪些精彩表达?》有这样一个句子:
And even if the couple winds up splitting the fortune — a move that could knock Bezos off the top of the richest list — that merely means the couple will eachoccupy one slot, just further down the ranking.
即使这对夫妇最终将财产分为两半,贝索斯可能会因此失去世界首富的地位,但这仅仅意味着这对夫妇将在世界首富榜单上各占一个位置,只是排名会靠后。
再拓展一个常见的知识点,卫生间有人用的词就是occupied,无人就是unoccupied。
原文occupied the minds of就是“占据了某人的心”的意思,就是我们常说的“满脑子都是”。
2. are the contents of their bins "wet", "dry", "hazardous" or "recyclable"?是疑问句,正常语序是the contents of their bins are "wet", "dry", "hazardous" or "recyclable"。
主语是the contents of their bins,垃圾桶里的内容,肯定就是垃圾了,所以the contents of their bins是垃圾的意思。
3. 湿垃圾wet garbage;干垃圾dry garbage;有害垃圾hazardous garbage;可回收垃圾 recyclable garbage
hazardous和recyclable在18年11月CATTI三笔英译汉真题里面考过,19年全年班课程里面讲过:
Traces of microplastics and hazardous chemicals found in majority of snow and ice samples taken earlier this year.
研究人员在今年年初采集的大量冰雪样本中,发现了微塑料和有害化学物质/微塑料和有害化学物质的痕迹
拓展知识:
31篇外刊精读与翻译班上讲过:
On March 15th Kenya announced that it will become the second country in Africa to ban them. It follows Rwanda, a country with a dictatorial obsession with cleanliness, which outlawed them in 2008. The ban was hailed by the United Nations Environment Programme as a breakthrough.
3月15日,肯尼亚宣布,它将成为非洲第二个禁止使用塑料袋的国家。第一个是卢旺达(Rwanda),这个国家对卫生清洁有着专断式要求,于2008年宣布使用塑料袋不合法。这个禁令被联合国环境规划署称颂为重大突破。
hailed by as 看到了吧?恩,19年6月CATTI二笔英译汉考过,所以我说31篇外刊精读与翻译算经典学习资料了。
第二句:Residents of the city, one of the world's biggest with about 23 million people, must arrange their trash according to those labels under a mandatory sorting scheme starting on July 1.
上海是世界上最大的城市之一,人口约2300万。从7月1日起,居民必须按照强制分类方案中的方法来分类垃圾。
1. one of the world's biggest with about 23 million people说的就是city,就是指上海。biggest 后面其实为了避免和前面的city重复,省去了cities。
2. arrange their trash也是分类垃圾的意思。
3. mandatory [ˈmændətɔːri] adj. 强制的;法定的;义务的,例如,Attendance is mandatory. 务必参加。金融时报上有这样一个句子:
That will trigger immediate, mandatory consultations by the Treasury with that country to help get the misaligned currency back on track.
这将触发财政部与该国立即进行强制性磋商,以帮助失调的货币重返正轨。
原文a mandatory sorting scheme 就是“强制性分类方案”的意思。介词是under。
3. Label 原意是“标签”的意思,可做名词或者动词,例如,price/address labels价格/地址标签。
我们经常说“给某人贴标签”也用的是这个词,例如,
I can't bear people who make judgements and label me.
我讨厌人们对我品头论足。
公号“高斋外刊双语精读”之前推送的文章《“小鲜肉”怎么说?经济学人精彩表达?》中有这样一个句子:
Labelled “little fresh meat” by their fans, who consist mostly of women in their teens and twenties, they mimic an aesthetic pioneered by singers from South Korea and Japan.
他们的粉丝大多是十几二十多岁的女性,称他们为小鲜肉,这些小鲜肉受日韩审美文化的影响,爱化妆,爱打扮。
第三句:Citizens, however, are finding the new system complicated enough, with every item of waste now under careful scrutiny, from receipts and half-eaten crayfish to soggy cups of "bubble tea."
然而,新的垃圾分类方法却让市民抓狂,每一种垃圾都要仔细分类,例如收据、没吃完的小龙虾、没喝完的珍珠奶茶杯。
1. finding the new system complicated enough是find sth adj的用法,enough放在形容词后面表示强调。这句也可以翻译为“市民认为这种分类方案很复杂。
2. system就是前面提到的scheme的意思。
3. Scrutiny [ˈskruːtəni] n. 仔细检查;认真彻底的审查。
如:Her argument doesn't really stand up to scrutiny.
她的观点经不起认真推敲。
2019年高斋CATTI 和MTI全年班的课程里面讲到过这样一句话:
Starbucks executives have come under scrutiny for being slow to adapt to delivery.
星巴克高管由于对外卖服务反应迟钝而饱受争议。
原文every item of waste now under careful scrutiny字面意思就是“每种垃圾都要仔细检查”,但是这里说的就是垃圾分类,所以翻译为“每一种垃圾都要仔细分类”的意思,更符合当下语境。
2. half-eaten crayfish 字面意思是“吃了一半的龙虾”,但是汉语中不会这么说的,常说的是“没吃完的龙虾”。
有网友质疑小龙虾到底是什么垃圾?上海市废弃物管理处回应称:扔个小龙虾并没有那么复杂,因为小龙虾、龙虾壳、龙虾头、龙虾黄、龙虾肉全部属于湿垃圾。
3. Soggy 美 [ˈsɑːɡi] adj. 湿而软的;潮湿的;受潮的,例如,soggy bread受潮的面包
原文soggy cups of “bubble tea”字面意思是“潮湿的珍珠奶茶杯子”,但是这样不通顺,作者这里说的非常巧妙,奶茶杯子一般是塑料的,“潮湿的杯子”其实说的是“没有喝完的杯子”(杯子里面还有奶茶),上海市废弃物管理处官方回复正确的处理步骤如下:
4. From……to 表示列举,字面意思是“从……到”,但是具体要根据语境来翻译。原文里面,from receipts and half-eaten crayfish to soggy cups of "bubble tea."如果翻译为“从……到……”会很不通顺,处理为列举的形式“例如,……”。
第四句:Residents are also unhappy about getting their hands dirty.
市民们很不愿意弄脏自己的手。
1. getting their hands dirty 这里是“get something+形容词”的用法,就是“使……怎么样”、”让……怎么样”的意思,get也可以换为make。
2. Be unhappy about 字面意思是“对……感到不开心”,例如,He has been unhappy about this for many days. 为这件事他闹了好几天情绪。
原文Residents are also unhappy about getting their hands dirty字面意思就是“市民也很不开心让自己的手脏了“,但是这样不通顺,汉语里面一般说的就是“市民们很不愿意弄脏自己的手”。
第五句: "It's really a lot of trouble," said a 68-year old resident called Shen. "Plastic bags have to be put in one bin and if they are dirty they must be cleaned out, and then your hands get filthy. It's really unhygienic."
68岁的沈某说:“这真的很麻烦,塑料袋必须放在同一个垃圾箱里,如果袋子是脏的,就必须清理干净,但这样会把手弄脏。这真的很不卫生。”
1. 英语中“somebody says”可以放在句首、句中或者句末,但是在翻译的时候“某人说”一般都放在句首。
2. 这一段话是引述上海市民的话,说明上海人对垃圾强制分类的反应,因此要用口语化的形式来翻译。译文里面的话都是比较口语化的语言。
3. Plastic bags 塑料袋,plastic这个词语在2019年的课程里面讲过很多次了,例如,18年11月CATTI三笔真题英译汉《南极洲》里面有这样一个句子:
The findings come amid growing concern about the extent of the plastic pollution crisis which scientists have warned risks “permanent contamination” of the plan.
研究结果发表之际,人们愈发担忧塑料污染危机的严重程度。科学家们发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。
4. clean out是彻底清理,清理干净的意思。
Mr. Wall asked if I would help him clean out the bins.
沃尔先生问我能不能帮他把各个箱子彻底清理一遍。
5. Filthy [ˈfɪlθi] 肮脏的;肮脏;污秽;下流,例如,filthy rags/streets肮脏的破布/街道,She has a filthy temper . 她脾气暴躁。
6. Unhygienic 美 [ˌʌnhaɪˈdʒenɪk] adj. 不清洁的;不卫生的;易致病(或感染)的,例如,金融时报上有这样一个句子:
Imagine what could happen, he says, if one of the many Indians in west Africa caught the virus and carried it to an unhygienic Indian public hospital.
他说,西非生活着许多印度人,假如其中一人感染了病毒,然后将病毒携带回一家不卫生的印度公立医院,想想可能会发生什么。
今天就分享到这里,更多知识点会在下半年冲刺课里详细讲解。根据相关规定,到2020年,全国46个重点城市会基本建成生活垃圾分类处理系统,其中也包括西安。垃圾分类,人人有责。为了更美的青山绿水,大家加油了!
纽约时报精读:垃圾分类逼疯上海市民| 外刊双语
发布时间:2019-07-16 16:17 作者:高斋外刊双语精读 点击:
次
|