历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 纽约时报精读 >
外刊谈高考,学地道英语表达|外刊双语|CATTI
发布时间:2019-03-15 18:03 作者:高斋外刊双语精读 点击:

去年是00后宝宝首次走上人生大考,高考人数创8年来新高,因此也备受社会关注。提到高考,我们眼前是不是就浮现出了这样一个画面,想起了那时每天沉迷于书本,无法自拔的日子。就算过去几年,朋友圈里也还是有人在回忆当年高考。莫名的紧张,仿佛自己也要在这两天奔赴考场。曾在豆瓣评分9.0的央视纪录片《高考》,就记录了多个同龄人在面对人生转折点的种种选择。十几年的寒窗苦读,就等高考时的厚积薄发,到最后的金榜题名呢。高考也是家长对孩子殷切的期望,知识改变命运也正是改变普通家庭命运的时刻。

然而不仅仅是我们自己,外媒对中国这一声势浩大的考试也颇为关注。下面,让我们来看一看别人是怎么看待我们亲爱的高考的吧。

 一、维基百科对高考的解释:

The National Higher Education Entrance Examination (also translated as National Matriculation Examination or National College Entrance Examination or “NCEE”), commonly known as Gaokao (高考, “Higher Education Exam”, Pinyin gāo kǎo, lit. “High exam”), is an academic examination held annually in the People’s Republic of China (except Hong Kong and Macau, which have their own education systems).

高考,即全国高等教育入学考试(The National Higher Education Entrance Examination),通常译作gaokao。

the social-science-oriented area (文科倾向)

the natural-science-oriented area (理科倾向)

history, politics and geography (文综)

physics, chemistry and biology (理综)

二、卫报的相关报道:Is China’s gaokao the world’s toughest school exam? 

对高考的总体介绍:

1、The gaokao is emblematic of the Chinese education system as a whole. (中国教育体系的象征)

2、Literally the “higher examination”, the gaokao is a national event on a par with a public holiday, but much less fun. (是一件不那么有趣的国家大事)

on a par with 与……相等、和……一样

3、The tradition of a single exam that decides a young person’s prospects is one that goes back to antiquity in China. (一考定终身的传统)

4、In China, the gaokao is sometimes described as a dumuqiao, which translates as “single-log bridge” – a difficult path that everyone has to walk. (将高考比作“独木桥”,每个中国孩子都要走的一条艰难之路)

对于高考的重要性和意义,我们来看看英文是怎么说的:

1、The students who do best can look forward to glittering careers and even good marriage prospects. But for the less successful, the system is brutal. (career、marriage)

2、A high or low mark determines life opportunities and earning potential. That score is the most important number of any Chinese child’s life, the culmination of years of schooling, memorisation and constant stress. (life opportunity、earnings、culmination)

由此可见,高考的意义关乎到个人的职业发展、婚姻、工作机遇、收入等一系列问题,它是我们少年时期最重要的一段经历,它的到来本身也不仅意味着很多事情的终结,也是一个新的起点。相信经历过高考的你们也一定深有体会。

culmination  美 [ˌkʌlməˈneʃən]

N- 终点;高潮;顶点;极盛期 

例句:Their arrest was the culmination of an operation in which 120 other people were detained.

他们的被捕标志着一场另有120人被拘留的行动的结束。

(选自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

接下来,我们再来看一些和高考相关的词汇。

1、考点学校大门上方“全国统一高考考点”几个大字怎么说?

National unified gaokao examination point

2、考生家长

parents of exam taker

3、At the first sign of movement inside, the parents pushed in closer, craning their necks to spot their children emerging.

 

这句话描写的极具场景性,看到它,眼前是不是就出现了这样一幅场景:每场考试结束后,第一个考生走出时,家长们纷纷冲上前,伸长脖子在人群里搜寻着自家孩子的身影。

crane  美 [kren] O- COUNT 起重机;吊车;鹤VERB (为看或听得更清楚)伸长(脖子),探(头)

例句:She craned her neck to get a better view. 

她伸长脖子想看得更清楚些。

(选自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

4、6月8号下午5点,考试结束铃响,交卷走出考场那一刻,不知道你们是否还记得当时那种激动的心情?校门外很多家长举起了手机拍下这激动人心的一刻(hold one’s phone up high to record the moment) 

三、《经济学人》的相关报道

一篇文章标题叫作Zero mark essay(What does it take to make one's paper stand out from the crowd?),

高考分数决定你将去哪所大学。

1、The single mark determines which university students can hope to enter.

2、The exam, known in Chinese as gaokao, is pivotal for high school students, as it determines which universities they will be able to apply to. (这一句选自China Daily)

关于高考,外界向来褒贬不一。虽然很多人批评它的应试性、僵化性。但不得不说,高考是serious but relatively fair的一项选拔人才的考试。

说到竞争压力时,文章是这么说的:Any given test-taker was competing against 9m others whosat the exam this year. (900万竞争者。后面我们还会看到sit the exam的表达)

但也并不是所有人都将高考看的十分严肃。比如说,高考中的“零分作文”现象。对于高考中的“零分作文”,这篇文章是如何看待的?关于应试教育和学生的创造力又是如何看待的?“Many of the posted comments say the individual efforts should be marked high for creativity. In a country currently pushing for more innovation, it’s not only the students themselves who feel fed up with the current exam system.” (国家要推动创新,就必须改革当前的教育机制,鼓励学生的创造性。)

四、China Daily上的相关报道

“参加高考”怎么说?

305,071 Shanxi students sit gaokao这是China Daily网站上最新的一条相关报道的标题。和前面的sit the exam是一样的。

00后也要高考了?我们可以怎么说呢?

“The national college entrance exam-a make-or-break opportunity for Chinese students-started on Thursday, with a surge in test takers this year due to the ‘baby boom’ at the start of the millennium.” (千禧年的生育高峰期)

make-or-break 意思是不成则败的,It’s make-or-break time意思就是成败在此一举。也可引申为关键的、十分重要的。

millennium 美 [məˈlɛniəm]  一千年;千年期;2000年;千禧年;

(注意:千禧年和千禧一代不是一个意思。

千禧年又名千福年,其概念源于基督教教义,可以简单的理解为一千年,就是与审判密切相关的那一千年。所以,每隔1000年,便有一个千禧年。而2000年出生的宝宝们也被人称为“千禧宝宝”。

千禧一代(1982-2000出生)则是指出生于20世纪时未成年,在跨入21世纪(即2000年)以后达到成年年龄的一代人。这代人的成长时期几乎同时和互联网/计算机科学的形成与高速发展时期相吻合。该术语在中国的媒体和社会学上也常被普遍运用。这些人又被称为Y一代。

(家长们)在烈日下等待 wait under the scorching sun

全家人的支持 The whole family is rooting for somebody

曾在《极限挑战》有期节目中,几位嘉宾就曾分享过他们人生的“起跑点”和“奔跑”历程,成功人士的经历告诉我们,人生就是一场抵达未知的长跑,起跑线的位置在你奔跑的生命中只是擦肩一瞬,而终点在哪里,答案无人知晓,当下你所能选择的,唯有奔跑、持之以恒地不断奔跑。路漫漫兮其修远兮,吾将上下而求索。每个人都能“把握生命里的每一分钟,全力以赴我们心中的梦”,不管是80、90、00后要相信“不经历风雨怎能见彩虹,没有人能随随便便成功”。

最后,祝愿大家:

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050