历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 经济学人精读 >
经济学人精读:不同凡响的小米|外刊双语
发布时间:2019-03-08 18:09 作者:高斋外刊双语精读 点击:

《经济学人》谈小米上市,学精彩表达(1)

今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。

这篇取自6月份经济学人,今天就分享其中两段,里面真的有不少精彩表达和句型可以学习。

Think different: 不同凡想

这个标题很好,说明小米的成功在于另辟蹊径,与众不同。现在是后工业化时代,产能过剩,怎样才能在这样的大环境下提升产品销量,那肯定要另辟蹊径——价格、设计和产品质量等方面都要做一些与众不同的事。这里的think different是一个常用的表达,是说另类思考,不同凡想的意思,有一句俗语叫英雄所见略同,英文表达是:Great minds think alike.

Xiaomi’s forthcoming IPO shows how the rules of business are changing

小米即将在香港上市,显示商业规则正在改变

这里我们看一下forthcoming<adj>:即将到来的;现成的

比如说即将举行的选举就是the forthcoming elections

IPO全称是initial public offering指的是(公司股票的)首次公开发行,上市

IN 1987, when Lei Jun was a computer-science student in Wuhan, on the banks of the Yangtze River, he read a book about Steve Jobs and vowed to emulate him. If all goes to plan, this summer Mr Lei will take a leap towards that dream with the flotation of his firm, Xiaomi, at a valuation of $50bn-75bn. It is set to be the world’s largest initial public offering (IPO) since Alibaba in 2014.

一九八七年,在扬子江畔的武汉攻读计算机专业的雷军读了一本关于史蒂夫·乔布斯的书,他发誓要效仿这位大人物。如果一切按计划进行,今年夏天雷军将朝着这个梦想飞跃一大步:他的公司小米即将上市,估值在500亿美元到750亿美元之间。这应该会是继2014年阿里巴巴上市之后全球规模最大的一次IPO。

首先我们看一下单词:

1.Emulate美 [ˈɛmjəˌlet] <vt>:努力赶上;仿真;竞争

2.Flotation美 [floʊˈteɪʃn] <n>:发行股票,发行公债;浮选;漂浮,漂浮状态

里面还有不少非常实用的句型表达:

1)If all goes to plan...:表示如果一切进展顺利的话

汉语里面我们是不是经常这样说,但是英语你想过怎样说吗?常说的有if all goeswell, if everything goes as planned, If all goes according to plan, 今天我们就可以学到一个新的表达If all goes to plan,比如“如果一切进展顺利,他会考上名校。”就可以翻译为If all goes to plan, he willenter a prestigious university.

2)take a leap towards:向着...飞跃过去/迈向

我们有时想说向前迈进最常用的是move towards,take a leap towards后面经常跟future或dream,表示朝...飞跃一大步。以后写环保方面的话题的时候我们可以用到:采取这些环保政策,我们会迈向更加光明的未来。With such environmentally-friendly policies, we will take a leap towards a brighter future.

3)it is set to do sth...注定要.../决心...

通常说起注定要怎样或决心做某事时大家都会想起be determined to do sth,plan to do sth,现在我们就可以换种说法:‘China’s Apple’ turns focus to west and is set to raise $10bn on Hong Kong stock exchange.

Xiaomi is probably China’s most successful consumer brand, but ever since it started selling smartphones in 2010 it has also been difficult to categorise. Yes, Mr Lei sometimes dresses in black, as Mr Jobs did, but it has never been clear if Xiaomi is China’s Apple or if it is more like Samsung, Sony, Nokia, or even Costco, a bulk-discount retailer.

小米可能是中国最成功的消费品牌,然而自2010年它开始销售智能手机起,就很难为这家公司归类。是的,雷军有时会像乔布斯那样身着黑衫,但人们始终说不清小米是中国的苹果,还是更像三星、索尼、诺基亚,甚至是仓储式折扣超市好市多( Costco)。

单词:

1.Categorise<vt>:把…归类,把…列作

2.bulk-discount retailer:仓储式的折扣超市,仓储式超市指的是一种带有批发性质的批售式商店,商品种类多,价格比较低廉,比如好市多( Costco).

这一段里面有一个写作句型:

1)it has never been clear+从句:...并不明确,并不清楚,很难说清楚。

当我们想表达很难说清楚某事时,大家第一时间都会想起来这样的一句话:It is hard/difficult to tell if/whether。那如果表示“始终说不清...”,我们就可以使用今天学到的这个句子了。比如金融时报里面有这样一句话:

Specialists in organisational behaviour have known for a while that people tend to interact much more with those who sit nearby, but it has never beenclear whether that was just social grooming.

组织行为学家目前已经知道,人们往往和那些坐在自己附近的人互动得更多,但他们始终说不清楚这是否只是一种社交需要。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050