CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
翻硕视译练习:关于新型冠状病毒的公开声明!
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-03-11 10:21 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋Joy有话说:

不知道大家翻硕考的咋样?最近公众号“高斋CATTI”会给大家更一些视译资料,当然这些资料也是CATTI备考必看的资料。注:官方译文有的我觉得并不是特别恰当,当然高斋视译译文仅供参考,大家学习的时候可以自己多查查哈。
视译注意事项:
1. 遵循顺句驱动原则。在视译的时候没有太多时间准备,主要就是遵循顺句驱动原则,就是根据原文顺序来输出译文,当然特别短的地方还是可以适当调整语序的。
2. 译文要流畅,不要卡壳,要自信地翻译下去。不要加“嗯”、“哦”、“啊”和“然后”等词语(英文叫做filler)。
3. 选择恰当的语言风格,如果是报告类或者是正式讲话类的文章,译文不能太口语化。
今天先给大家分享联合国驻华协调员罗世礼发表的《联合国驻华系统关于2019新型冠状病毒的公开声明:传递希望与团结》
UN China Public Statement on 2019 Novel Coronavirus (2019-nCoV) A Message of Hope and Solidarity From Mr. Nicholas Rosellini, United Nations Resident Coordinator
原文:To all my friends across China, 
官方译文:全国各地的朋友们,
高斋视译译文:各位中国朋友们:
原文:At this difficult time, we need to come together in common humanity; we need to stand together in compassion and solidarity.
官方译文:在此艰难时刻,我们需要共同高举人道主义旗帜;我们需要同心同德、团结一致。
高斋视译译文:在这困难时刻,我们需要紧密团结,坚持人道主义;我们需要团结起来,抱有同情心。
原文:I understand you will be feeling anxious about the current outbreak of the 2019 Novel Coronavirus.
官方译文:你们对于2019新型冠状病毒的爆发深感忧虑,此情此心,我感同身受。
高斋视译译文:我明白你们对2019年新型冠状病毒疫情充满担忧。
原文:But I urge all of you to follow the guidance from the World Health Organization and stay positive!
官方译文:即便如此,我还是要敦促大家遵循世界卫生组织的指导,秉承积极向上的精神。
高斋视译译文:尽管如此,我还是要督促大家遵循世卫组织的指导,保持积极向上的心态。
原文:At the United Nations, we are working together with the government and partners to procure much-needed medical supplies and resources.
官方译文:联合国正与各国政府以及各合作伙伴保持密切合作,采购亟需的医疗用品和资源,支持中国的战疫工作。
高斋视译译文:联合国正携手各国政府以及合作伙伴,采购亟需的医疗物资和资源。
原文:And we are also discussing how best to support China with the longer-term socio-economic impacts. In particular, we stand by to support the recovery of the health and education systems, which are under tremendous strain.
官方译文:我们也在探讨如何更好地支持中国在疫后的恢复,实现长期的社会与经济发展。目前,中国的卫生和教育系统正承受着巨大压力,我们随时准备提供支持,帮助这些领域早日恢复正常。
高斋视译译文:我们也在探讨怎样才能更好地帮助中国,促进中国社会经济长期发展。我们随时准备为中国卫生和教育系统的早日恢复提供支持,这些领域目前正承受着巨大压力。
原文:As we continue our efforts in poverty reduction across China, we also give special attention to the vulnerable groups.
官方译文:我们将继续努力支持中国的脱贫攻坚工作。我们特别关注弱势群体的需求。
高斋视译译文:我们将继续支持中国的脱贫工作,重点关注弱势群体。
原文:I also want to take this opportunity to commend all the frontline health and emergency service workers who are working tirelessly to respond to the outbreak.
官方译文:我还想借此机会,感谢所有在前线提供医疗卫生和紧急服务的工作人员,感谢他们为应对疫情做出的不懈努力。
高斋视译译文:在此,我还想表扬下所有提供医疗卫生和应急处置的一线工作人员,他们为应对疫情做出了不懈的努力。
原文:And I wish all of you who are unwell a speedy recovery.
官方译文:我祝愿受到疫情影响的朋友们早日康复。
高斋视译译文:我衷心祝愿所有患者早日康复。
原文:To the world, I want to emphasize the need for international solidarity, and to support China and those other countries that might be impacted in these difficult circumstances.
官方译文:对整个国际社会,我想强调,国际团结十分必要。我们呼吁世界各国支持中国,以及那些同样可能受到此次疫情影响的其他国家。
高斋视译译文:我想强调国际社会需要团结起来,必须支持中国和可能受疫情影响的其他国家。
原文:Importantly, we must avoid the stigmatization of people that are victims of the situation.
官方译文:重要的是,我们必须停止对疫情受害者的污名化。
高斋视译译文:重要的是,我们决不应该污名化那些疫情受害者。
原文:As United Nations Secretary-General has said: “At this time of heightened anxiety, we must avoid discrimination, and stand together in solidarity and compassion.”
官方译文:正如联合国秘书长古特雷斯所说:“在焦虑加剧的时候,我们必须团结一致、关爱帮助、避免歧视”。
高斋视译译文:正如联合国秘书长所说:“焦虑升级之际,我们必须避免歧视,团结起来,守望相助”。
原文:I urge everyone to follow the advice of the Government of China and “stay calm, rest assured, and stay confident.”
官方译文:我敦促大家听从中国政府的意见,“保持冷静、正常生活、充满信心”。
高斋视译译文:我督促所有人谨遵中国政府的意见,“保持冷静,避免恐慌,积极向上”。
原文:At the United Nations, we are working very closely with the Chinese authorities.
官方译文:联合国正在与中国政府各部门密切合作。
高斋视译译文:目前,联合国正与中国有关部门展开密切合作。
原文:We continue to have confidence in China’s capacity to respond to this outbreak.
官方译文:我们持续对中国应对此次疫情暴发的能力充满信心。
高斋视译译文:我们始终相信中国应对疫情的能力。
原文:I urge all of you to follow the guidance of the World Health Organization:
官方译文:我敦促大家遵循世界卫生组织的指导:
高斋视译译文:我再次督促大家谨遵世卫组织的指导:
原文:To greet each other without physical contact;
官方译文:互相问候时,请避免身体接触;
高斋视译译文:问候他人时,一定要避免身体接触;
原文:Maintain a distance of one metre between you and others;
官方译文:与人相见时,请与他人保持一米的距离;
高斋视译译文:务必与他人保持一米的距离;
原文:Wash your hands frequently with soap and water or use hand sanitizer;
官方译文:务必经常用肥皂和水或含酒精的免洗洗手液洗手;
高斋视译译文:必须经常用肥皂和流动水洗手或使用含酒精的免洗洗手液;
原文:Cover your mouth and nose with a tissue when you cough or sneeze;
官方译文:咳嗽或打喷嚏时,务必用纸巾遮住口鼻;
高斋视译译文:咳嗽或打喷嚏时,一定要用纸巾遮住口鼻;
原文:And finally, when you wear a mask, learn how to put it on, take it off and dispose of it correctly.
官方译文:最后,请务必学习好口罩正确佩戴、摘取及丢弃的方法。
高斋视译译文:最后,请必须学习如何正确佩戴、摘取及丢弃口罩。
原文:Zhongguo Jia You!
官方译文:中国加油!
原文:Wuhan Jia You!
官方译文:武汉加油!
谢谢大家。
拓展阅读:
CATTI证书领取大家可以关注相应的网站:

http://www.gaozhaiedu.com/html/catti/CATTIzhengshulingquhexufei/

1G4425192-25.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050