历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > MTI翻硕 > MTI真题 >
上外高翻考研备考Cloze资料|MTI
发布时间:2019-03-08 14:14 作者:高斋翻译学堂 点击:

上外高翻MTI考研备考Cloze练习资料

取自金融时报http://www.ftchinese.com/story/001068023/ce

Cloze 20个空 (有的挖的不太理想,但是也是很好的练习资料)翻到后面有答案和译文,看看做对了多少个?​

Asean show of unity over South China Sea collapses

A show of unity from Southeast Asian nations over Beijing’s () ambitions in the South China Sea has collapsed after the retraction of a statement expressing “serious concerns” over developments in the contested waters.

The () among foreign ministers at the end of a meeting with their Chinese counterpart reflects divisions over Chinese() in a region containing some of the world’s busiest shipping lanes.

Tensions over the South China Sea have been rising ahead of a ruling by an international court in The Hague on an () case brought by the Philippines against Beijing’s claims. China disputes territory ()Vietnam, the Philippines and other Asian nations.

In a statement on Tuesday following the meeting in Kunming, southern China, foreign ministers from the Association of Southeast Asian Nations expressed concern over developments () had “eroded trust and confidence”.

They also stressed the () of freedom of navigation and overflight of the South China Sea, and said disputes should be resolved in () with international law.

But hours later Malaysia’s foreign ministry said the statement had been retracted, ()giving further explanation. The group has not issued an amended statement.

Ian Storey, senior fellow at the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore, said China may have ()pressure on some Asean members to ()the statement.China would have been extremely unhappy with certain phrases in the statement that run () to its position that the dispute is not an issue between Asean and China, () that international legal arbitration has a () to play in resolving the dispute,” he said.

China’s foreign ministry said on Wednesday that the Asean statement had not been official, and denied applying pressure ()any party to retract it.

 All Asean counties are independent sovereign states and they can choose their own actions,” it said.

Alex Neill, fellow for Asia-Pacific security at the International Institute for Strategic Studies in Singapore, said China was seeking to ()any mention of the South China Sea from Asean’s declarations.

 China is bilaterally putting pressure on various member states, gradually () away unity of vision in Asean,” Mr Neill said: 

It is not the first time Asean nations have failed to show a united () on the issue. In 2012 the grouping ended a regional conference without a joint statement for the first time in its history, after members of the bloc failed to agree wording over the disputed waters.

China’s foreign ministry said in April it had agreed with Brunei, Cambodia and Laos that the South China Sea was not an issue between Beijing and Asean and “should not affect China-Asean relations”.

Malaysia’s stance on the South China Sea has been() after an influx of Chinese investment, including the $2.3bn acquisition of Malaysian state fund 1MDB’s power assets by China General Nuclear Power Corp. Kuala Lumpur has emphasised counter-terrorism over maritime tensions ()the key regional defence priority.

A Malaysian government spokesman was not immediately available for comment.

Additional reporting by Christian Shepherd in Beijing 

原文与译文 (取自金融时报)

Asean show of unity over South China Sea collapses

东盟国家在南中国海问题上再现分歧

A show of unity from Southeast Asian nations over Beijing’s territorial ambitions in the South China Sea has collapsed after the retraction of a statement expressing “serious concerns” over developments in the contested waters.

随着东盟(ASEAN)外长撤回对争议海域事态表示“严重关切”的声明,东南亚国家就中国在南中国海的领土主张展现团结的举动以失败告终。

The disarray among foreign ministers at the end of a meeting with their Chinese counterpart reflects divisions over Chinese assertiveness in a region containing some of the world’s busiest shipping lanes.

在东盟与中国外长会议结束时,东盟各国外长的混乱反映出,他们围绕中国在南中国海的强硬主张存在分歧。该海域包含全球最繁忙的一些航道。

Tensions over the South China Sea have been rising ahead of a ruling by an international court in The Hague on an arbitration case brought by the Philippines against Beijing’s claims. China disputes territory with Vietnam, the Philippines and other Asian nations.

海牙的国际法庭对菲律宾针对中国领土主张提起的仲裁案裁决在即,南中国海紧张局势不断升级。中国与越南、菲律宾和其他一些亚洲国家存在领土纷争。

In a statement on Tuesday following the meeting in Kunming, southern China, foreign ministers from the Association of Southeast Asian Nations expressed concern over developments that had “eroded trust and confidence”.

周二,在云南玉溪举行的这场会议结束后,东盟国家的外长们表示对事态发展感到担忧,称其“侵蚀了信任和信心”。

They also stressed the importance of freedom of navigation and overflight of the South China Sea, and said disputes should be resolved in accordance with international law.

他们还强调了在南中国海航行、飞行自由的重要性,并表示应依照国际法解决这些争端。

But hours later Malaysia’s foreign ministry said the statement had been retracted, without giving further explanation. The group has not issued an amended statement.

但几小时后,马来西亚外交部表示这份声明已被撤回,它没有给出进一步的解释。东盟尚未发布修订后的声明。

Ian Storey, senior fellow at the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore, said China may have put pressure on some Asean members to withdraw the statement.

新加坡东南亚研究所(ISEAS)高级研究员伊恩•斯托里(Ian Storey)表示,中国或许已向部分东盟成员国施压要求撤回该声明。

China would have been extremely unhappy with certain phrases in the statement that run counter to its position that the dispute is not an issue between Asean and China, and that international legal arbitration has a role to play in resolving the dispute,” he said.

他说:“中国认为南中国海争端并非东盟与中国之间的问题,而这份声明中的某些措辞与中方的这一立场相左,声明还主张国际法律仲裁应在解决争端中发挥作用,这些肯定令中国极为不满。”

China’s foreign ministry said on Wednesday that the Asean statement had not been official, and denied applying pressure on any party to retract it.

中国外交部周三表示,该声明并非东盟的正式声明,并且否认向任何一方施压要求撤回该声明。

All Asean counties are independent sovereign states and they can choose their own actions,” it said.

中国外交部称,所有东盟国家都是独立的主权国家,它们可以按照自己的意愿行事。

Alex Neill, fellow for Asia-Pacific security at the International Institute for Strategic Studies in Singapore, said China was seeking to expunge any mention of the South China Sea from Asean’s declarations.

新加坡国际战略研究所(International Institute for Strategic Studies)亚太安全问题研究员亚历克斯•尼尔(Alex Neill)称,中国正在试图抹去东盟声明中任何提及南中国海的内容。

China is bilaterally putting pressure on various member states, gradually corroding away unity of vision in Asean,” Mr Neill said: 

“中国正在双边场合对多个成员国施压,逐渐侵蚀东盟的一致愿景,”尼尔表示。

It is not the first time Asean nations have failed to show a united front on the issue. In 2012 the grouping ended a regional conference without a joint statement for the first time in its history, after members of the bloc failed to agree wording over the disputed waters.

这并非东盟各国首次未能就该问题结成统一战线。2012年,在东盟成员国无法就争议海域在措辞上达成一致后,该组织史上第一次在举行地区性会议后未发表联合声明。

China’s foreign ministry said in April it had agreed with Brunei, Cambodia and Laos that the South China Sea was not an issue between Beijing and Asean and “should not affect China-Asean relations”.

今年4月中国外交部曾表示,中国与文莱、柬埔寨和老挝达成共识,认为南中国海争议不是中国与东盟之间的问题,“不应影响中国-东盟关系”。

Malaysia’s stance on the South China Sea has been questioned after an influx of Chinese investment, including the $2.3bn acquisition of Malaysian state fund 1MDB’s power assets by China General Nuclear Power Corp. Kuala Lumpur has emphasised counter-terrorism over maritime tensions as the key regional defence priority.

在中国投资涌入马来西亚后(包括中国广核集团(China General Nuclear Power Corp.)23亿美元收购马来西亚政府基金1MDB旗下的能源资产),马来西亚在南中国海问题上的立场受到质疑。吉隆坡方面强调,相比海上紧张局势,反恐才是地区防务的重中之重。

A Malaysian government spokesman was not immediately available for comment.

记者未能立即联系到马来西亚政府发言人置评。

Additional reporting by Christian Shepherd in Beijing

马思潭(Christian Shepherd)北京补充报道

译者/何黎

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050