高斋Joy有话说:
今天我们公司在加班,看四级翻译和四级答案上微博热搜了,就看了下四级翻译。去年考完之后我试了下机器翻译,译文质量还凑合,今天考完,我再试试机器翻译哈,这次换个认可度比较高的腾讯翻译君。
机器翻译这几年进步真的很大,但是不能依赖机器翻译,从翻译角度来说,机器翻译每一句基本每一句都需要修改,我们一定要做好译后编辑。今天公主号“高斋CATTI”就给大家看看如何对机器翻译进行译后编辑。
01
四级翻译原文:中国家庭十分重孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
02
腾讯翻译君:Chinese families attach great importance to the education of their children. Many parents think that they should work hard to ensure that their children receive a good education. They are not only willing to invest in their children's education, but also spend a lot of time urging them to study. Most parents want their children to go to famous universities. As a result of reform and opening up, more and more parents are able to send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
机器翻译的问题如下:
1. 第一句that太多,完全可以简化翻译为ensure sth for sb,而不是ensure that sb do sth.
2. not only可以使用倒装句,更好。
3. As a result of reform and opening up一般不这样说,改革开放是好事,一般用thanks to。
4. send their children to study abroad:send sb to do sth是send的informal 用法,一般直接说send sb to a public school或send sb abroad这样的。
5. or participate in:自然这个也就不对了。
6. to broaden their horizons:这样的话就成了parents broaden their horizons,而事实是孩子。
7. grow up healthily:虽然副词的也有,但是特别少。“健康”是指成长的状态,应该是形容词,healthy或healthy and sound。正如孔乙己里面的“热热的喝了drink it warm”就是趁热喝的意思。
8. the development and prosperity:只用一个即可。李长栓老师《非文学翻译理论与实践》里面提到留进一步的内容,如“思考制定”翻译为formulate就可以。
03
以下是我(高斋Joy)改后的译文(时间有限,仅供参考):
Chinese families attach great importance to children's education. Many parents think they should work hard to ensure a good education for their children. Not only are they willing to invest in their children's education, but also spend a lot of time pushing them to study. Most parents want their children to go to famous universities. Thanks to China’s reform and opening up, a growing number of parents send their kids abroad or let them participate in international exchange programs so that these students are able to broaden their horizons. With these efforts, they expect their children to grow up healthy and sound, and make contributions to the prosperity of the country.
- END -
机翻四级翻译,质量如何? | CATTI
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2020-08-06 11:27
作者:admin
点击:次
|
课程推荐
|