今天公众号“高斋CATTI”给大家分享下“文化底蕴”和“载体”在报告中的翻译。刚好CATTI三笔真题中也有考过这个知识点。
“文化底蕴”
1. 如果指一个国家的“文化底蕴”,直接用rich culture,经常和history连用,如报告中这句:
秘鲁人民勤劳勇敢,历史文化底蕴深厚。Peru is also known for its hard-working and courageous people, who created a time-honored history and rich culture.
2. 如果指一个地方有深厚的历史文化底蕴,就用rich cultural heritage,如报告中这句:
我们来这里感受这所大学悠久的历史传承和厚重的文化底蕴。We are here to appreciate the University's time-honoured history and rich cultural heritage.
还比如听说你喜欢一字不落地都翻译出来!看看省译法 | CATTI和MTI翻硕中这句:
河南拥有厚重的文化历史,大量的历史文物,文物数量居全国首位。The province has rich cultural heritage, with the largest number of historical relics in China.
3. 如果提到某物拥有文化底蕴,就可以with rich cultural connotations,如报告中这句:
建设一批富有文化底蕴的世界级旅游景区和度假区,打造一批文化特色鲜明的国家级旅游休闲城市和街区。We will build world-class tourist attractions and resorts with rich cultural connotations as well as national tourism and leisure cities and blocks with distinctive cultural characteristics.
4. 如果是某物体现出深厚文化底蕴,就用sth embodies profound culture,如报告中这句:
希望大家在学习汉语过程中,细细品味汉语的深厚文化底蕴。So it is my hope that when you are learning the Chinese language, you will appreciate the profound culture that it embodies.
“载体”
1. “载体”在报告中常见翻译为vehicle。这个单词我们常见的意思是车辆、交通工具,比如电动汽车EV (electric vehicle)。
我们看一些表示“载体”意思的例句吧,此时后面接介词of或for,如报告中这句:
语言文字是人类文明的重要载体,也是各国各民族沟通交流的桥梁。Language is a vehicle of civilisation. It is also a bridge of communication between countries and nations.
金融时报提到直播的时候也用到了这个单词:Alibaba’s livestreaming push comes as companies look increasingly to video as a vehicle for ecommerce. 阿里巴巴推动直播购物之际,企业正越来越多地把视频作为电子商务的载体。(例句中Look to sth as表把……视作……)
2. “载体”还可以用carrier,如报告中这句:语言文字是文化的重要载体和鲜明标志。Language, in both spoken and written forms, is an important carrier and a distinct symbol of culture.
3. 如果提到人是“载体”,就可以用bridge,如报告中这句:人是文明交流互鉴最好的载体。People are the best bridge for exchanges and mutual learning among civilizations.
最近在公众号“高斋外刊双语精读”上更了一些写作句型和精读,欢迎大家关注学习:孟晚舟回国!silver lining超实用 | 地道表达和写作句型
推荐阅读
CATTI二笔真题中“日益严重的”怎么翻译?简明英语是趋势!
如何高效学习2021年政府工作报告双语 | CATTI和MTI备考
今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取