CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI翻译考证 > CATTI真题 >
19年11月CATTI三笔实务真题和参考译文(附解析)
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2019-11-19 20:34 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

三笔真题.jpeg

2019年11月CATTI三笔实务真题和参考译文:

高斋Joy有话说:

下半年三笔总体来说比19年6月CATTI三笔真题简单很多,而且很多词汇其实都是政府报告和领导人演讲致辞里面有的,课程里面基本都见过吧。当然,不管简单与否,一篇翻译肯定有很多很多需要我们学习的东西,尤其是一些专业表达。

译文出自高斋,仅供参考。有些地方可能需要更专业的表达,但是由于时间有限,后面开课的时候我会再次推敲修订。有不足之处,请理解。

转载请注明出自公主号“高斋CATTI

CATTI三笔实务英译汉参考译文

英译汉回忆版:

出处:https://en.unesco.org/courier/culture-heart-sdgs 联合国教科文组织

01

第一段:

In today’s interconnected world, culture's power to transform societies is clear. Its diverse manifestations – from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms – enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

高斋参考译文:

当今世界联系紧密,文化改变社会的力量显而易见。文化表现形式多种多样,从珍贵的历史古迹和博物馆,到传统习俗以及当代艺术形式,它们极大丰富了我们的日常生活。如今社会复杂多变,加上经济不稳定,社会往往缺乏认同感和凝聚力,而文化遗产正是社会认同感和凝聚力的一大源泉。创造力则有利于形成一个开放包容的多元社会。文化遗产和创造力都为构建充满活力的、繁荣的、以创新为核心的知识型社会奠定了基础。

1. 注意historic monuments指“历史古迹,历史遗迹”。有的同学可能会翻译为“历史纪念碑”,那样是不对的,意思上太窄了。

2. identity在这里表示“认同感”,具体指身份认同感。身份认同(Identity)是文化研究领域的一个重要概念,指个人与特定社会文化的认同。

比如它常问的问题就是:我是谁?从何而来?到何处去?

02

第二段:

What is culture? Culture is who we are and what shapes our identity. No development can be sustainable without including culture. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security. UNESCO is convinced that no development can be sustainable without a strong culture component.

高斋参考译文:

何为文化?文化的内涵在于说明:我们是谁,是什么塑造了我们的身份/是什么构建了文化认同。没有文化支撑的发展是不长久的发展。联合国教科文组织(UNESCO,简称:教科文组织)认为,文化的重要地位在联合国可持续发展目标(SDGs)中已经得以体现,其目标包括:优质教育、可持续城市、环境、经济增长、可持续消费和生产模式、和平和包容社会、性别平等以及粮食安全。教科文组织深信,可持续发展离不开强有力的文化支撑。

 

背景知识:

优质教育

确保包容、公平的优质教育,促进全民享有终身学习机会。

体面工作和经济增长

促进持久、包容、可持续的经济增长,实现充分和生产性就业,确保人人有体面工作。

可持续城市和社区

建设包容、安全、有风险抵御能力和可持续的城市及人类住区。

负责任的消费和生产

确保可持续消费和生产模式。

和平、正义与强大机构

促进有利于可持续发展的和平和包容社会、为所有人提供诉诸司法的机会,在各层级建立有效、负责和包容的机构。

03

第三段:

To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.

高斋参考译文:

为确保文化在发展战略和发展进程中占应有地位,教科文组织采取了三大战略举措:发挥带头作用,在世界范围内倡导文化和发展;同国际社会一道制定清晰明确的政策和法律框架;实地支持政府和地方利益相关者进行遗产保护,加强创意产业建设,鼓励文化多元化。

1. governments and local stakeholders指“政府和地方利益相关者”。

知识拓展:非物质文化遗产保护事业的成功与否,取决于利益相关者的积极支持和参与。利益相关者“保持良好的合作关系能够形成项目组织的协同效应,是促进项目成功的关键要素”。

比如在中国,非物质文化遗产保护中的相关利益者主要有:政府(中央政府、地方政府)、民众(遗产地民众和遗产地外民众)、组织(经济集团、社会机构)、学者(高校和科研机构人员)。

所以,从句子结构和背景知识可以判断,working on the ground to support governments and local stakeholders 整个的目的是safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism三个。

while engaging with and working on...是并列的,引出了两个战略,可见,三个战略是通过主句it spearheads和后面的while引出的。

2. takes its rightful place表示“占应有地位”。

“rightful place”指“应有地位,合法地位”。还比如:

regain its rightful place表示“恢复应有地位”。

3. a three-pronged approach表示“三管齐下的办法;三大举措/方针/策略;三个方面举措”。

4. spearhead 美[ˈspɪrhed],作动词表示“领导;倡导;当……的先锋”。这里翻译为“发挥带头作用”。这个19年6月CATTI二笔真题英译汉里面有,其实今天这篇里面好几个词汇都在之前的二笔真题里面出现过,所以高频词汇CATTI二笔和三笔都会出现,大家平时多看看。

还有,我发现这次CATTI二笔考的,说不定下次三笔就有类似的,这次三笔考的,下次二笔就有类似的。所以CATTI真题还是尽量看看哈。

5. working on the ground to do表示“实地做某事”。所以working on the ground to support翻译为“实地支持”。

比如新闻报道:

教科文组织工作人员如何实地捍卫受教育权?;

湘西地质公园将代表中国迎接联合国教科文组织专家实地评估。

6. cultural pluralism是专有名词,指“文化多元化,文化多元主义”。

04

第四段:

Today, creativity is emerging as one of the most promising avenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people,creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future.

高斋参考译文:

如今,提升创造力正成为改变人们对城市看法的最有力手段之一。无论是振兴本地经济,考虑重新制定交通或住房政策,还是开拓城市空间,为年轻人开辟更广阔的新天地,创造力始终是制定城市政策及倡议的一大推动力。世界范围内的各大城市都将重心放在文化创意产业上,希望能为未来发展提供灵感。

1. avenue 美[ˈævənuː]:大道,(尤指)林阴大道;方法,途径,手段。这里指“途径,手段”。

2. revitalizing 美[ˌriːˈvaɪtəlaɪzɪŋ]:revitalize的现在分词,表示“使新生;使复兴,振兴;使恢复活力(或健康)”。

revitalizing the local economy翻译为“振兴本地经济”。 

如“振兴东北老工业基地”就是"Revitalize Northeast China" campaign。

3. reclaim 美[rɪˈkleɪm]:一词多义,根据语境选择恰当词义。

它有以下含义:要求归还(或恢复),收回,拿回;申请退(税);挽救,感化;开垦(荒地),开拓(耕地或建筑用地);使(农田、建筑用地)重新变成(沙漠、森林或海洋)。

这里是“开拓,开垦”之意。

reclaiming urban spaces翻译为“开拓城市空间”。

4. opening up new horizons意思是“开拓新视野,开拓发展空间,开辟新天地”。

5. driving forces是固定表达,指“动力,驱动力,推动力,驱动因素”,相当于drivers。

6. the cultural and creative industries是专有名词,指“文化创意产业”。

文化创意产业Cultural and Creative Industries(CACI),是一种在经济全球化背景下产生的以创造力为核心的新兴产业。

05

第五段:

This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.

高斋参考译文:

创意城市理念由多位当选代表和城市决策者共同提出,他们将其视为解决当代城市问题(经济、社会、环境等方面)的创新战略杠杆。更重要的是,这是专业人士和普通市民的共同愿景,他们在自己所在的社区采取行动,努力建设更加可持续、更人性化的城市。

背景知识:

当选代表

知识开发与创新的战略杠杆

创新是品牌战略的重要杠杆。

06

第六段:

This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network (联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.

高斋参考译文:

联合国教科文组织创意城市网络(UNESCO Creative Cities Programme and Network)来源于这一创意城市治理理念。自2004年提出以来,创意城市网络已经成为一个推广和共享城市可持续发展理念的战略平台。教科文组织制定了标准化实施方案,有助于展现创意精神在城市可持续发展中扮演的重要角色,协助国家和地方政府实施创意城市治理理念,以及在国际上倡导这一理念。

背景知识:

创意城市理念的历史来源

创意城市的治理模式

创意城市构想

创意城市是城市规划学术语。创意城市不是严格的学术概念,而是一种推动城市复兴和重生的模式。

由此还引申出创意城市网络的概念。

联合国创意城市网络成立于2004年10月,致力于发挥全球创意产业对经济和社会的推动作用,促进世界各城市之间在创意产业发展、专业知识培训、知识共享和建立创意产品国际销售渠道等方面的交流合作,目前分为设计、文学、音乐、手工艺与民间艺术、电影、媒体艺术、美食等7个主题。

07

第七段:

Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.

高斋参考译文:

文化和创意在城市可持续发展中发挥着关键作用。它们不仅有助于实现经济多元化,创造就业机会,而且还可以改造城市社会结构,提高文化多样性,从而帮助提高市民生活质量。

CATTI三笔实务汉译英参考译文

汉译英 共430字

译文出自高斋翻译雒老师Joy,仅供参考,时间有限,若有不足之处,还望理解。

原文出处:每个地方挑选的,有的出自官方教程,有的出自G20峰会杭州介绍。

这篇确实很简单,这是几年来最简单的一次了,最主要是很多句型讲过了,比如18年11月CATTI三笔真题河南篇有几处和这篇类似,还有19年6月CATTI二笔真题有几处句型完全可以套用,而且四川大学MTI真题汉译英峨眉山篇句型也完全可以套用。

当然,虽然题目很简单,但是如果题目简单了,阅卷老师说不定就会按句型和用词水平给分了,正如19年上外MTI真题汉译英确实看着简单,但是用词和句型如果很low,那估计就很难拿高分了。

好了,不管简单还是难,我们总能从中学到很多东西,翻译要扣细节。我们看下面的翻译和大概的解析吧。

01

第一段:

作为中国浙江省省会,杭州是中国历史文化名城。距今约5300年的“良渚文化”遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

高斋参考译文:

Hangzhou, capital of Zhejiang Province, has been known as a historical and cultural city. The Liangzhu Culture ruins (in Yuhang District, Hangzhou), which date back 5,300 years, are an important birthplace of Chinese civilization.

1. “作为”很简单,处理为同位语。记得前后都加上逗号。

2. 浙江省:“省”的翻译我可是在CATTI和MTI课程里面反复强调过了哈。

大写或小写均可,不过吧,在外刊里面倾向于小写,在政府报告中倾向于大写,所以建议还是考试中还是使用大写Zhejiang Province。

3. 历史文化名城:简单翻译就是Hangzhou, capital of Zhejiang Province, is a renowned historical and cultural city.

还可以把renowned换成短语be known as,翻译为Hangzhou, capital of Zhejiang Province, has been known as a historical and cultural city.

4. 距今约5300年的:最简单的翻译就是the 5,300-year-old Liangzhu Culture ruins.

稍微高级点的句型就是date back。

The Liangzhu Culture ruins (in Yuhang District, Hangzhou), which date back 5,300 years, are an important birthplace of Chinese civilization.

但是注意date back to+具体年份(如date back to 1990),而date back N+years(如date back 5,300). 这个高斋CATTI和MTI翻译系统班有:

image.png

5. 约:我讲过了,约数如果大,也可以翻译为整数,也就是可以省译“约”。当然翻译出来也可以。

6. “良渚文化”遗址:The Liangzhu Culture ruins,The Liangzhu ruins,The Liangzhu archaeological ruins.

ruins有的地方是大写,有的地方是小写,这种不好判断。但大部分是小写,我们就按小写走吧。

7. 中华文明发祥地:这个不会再翻译错了吧。18年11月CATTI三笔真题河南篇讲过一模一样的,就是换个词而已,“发祥地”不就是“发源地”。

河南是中华民族和文明的重要发源地。

Henan Province is an important/major birthplace/cradle of Chinese civilization.

后面的给大家大概说说哈,时间有限,不这么细致了哈。

02

第二段:

杭州素以美丽的山水著称。中国古代有句谚语,“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱

高斋参考译文:

Hangzhou has a reputation for its beautiful lakes and hills. As a Chinese saying goes, “Above, there is heaven; below, there are Suzhou and Hangzhou”. This embodies people’s admiration for the beautiful city.

1. 素以……著称:has/wins a reputation for; is famous for, is known for,但是注意用词不要和前后有重复。

2. 美丽的山水:its不要丢了,是Hangzhou的,不是我家的,也不是你家的。O(∩_∩)O哈哈~

3. 美丽的山水:its beautiful lakes and hills(注意是hills),its natural beauty,its beautiful scenery, its scenery.

4. 中国古代有句谚语:“As a Chinese saying goes,”,注意标点符号。

也可以翻译为“There is a Chinese saying, ”。

5. “上有天堂,下有苏杭”:好熟悉的感觉。翻译为“Above, there is heaven; below, there are Suzhou and Hangzhou”.

注意标点符号和双引号第一个首字母大写。

“上有天堂,下有苏杭”也可以翻译为

“There is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below”. 

这个听说有人在词典里面翻到了,赞!

6. people’s admiration:看过张培基散文的应该对admiration很熟悉。

admiration就是“由衷的”,难道情感还有假的,当然有,有的人就很假,但是人家写旅游词的时候可不考虑这些人哈。

7. 古往今来:一般现在时embodies就可以吧。

03

第三段:

位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地。2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱塘江大潮,每年吸引无数游客。

高斋参考译文:

West Lake, in the southwest of Hangzhou, has been a world-known tourist resort for its natural beauty and historical sites. In 2011, it was inscribed onto the World Heritage List. The Qiantang River, with its waters swelling day and night, attracts a constant stream of tourists every year.

1. 以其……而成为:has been...for its...。

2. 秀丽的湖光山色:和前面“美丽的山水”一模一样哈。翻译为its beautiful lakes and hills;its beautiful scenery, 或its beautiful landscape。

3. 众多名胜古迹:places of interest,不过我感觉这个和natural beauty意思上有重复,所以我最后选择了historical sites。

4. 2011年被正式列入《世界遗产名录》:这个真心不能再熟悉了,翻译为it was inscribed onto the World Heritage List,这个是比较地道的说法,也可以说 it was listed as a World Heritage site.或 it was given World Heritage status.

5. 钱塘江:河流湖泊的翻译发过了,所以翻译为The Qiantang River,如the Yellow River黄河

6. 气势浩荡的钱塘江大潮:看到“气势浩荡”,我想起了之前看过的英文版《射雕》第一句:

钱塘江浩浩江水,日日夜夜无穷无休的从临安牛家村边绕过,东流入海。

The Qiantang River, with its waters swelling day and night, attracts a constant stream of tourists every year.

完全可以套用,有没有?O(∩_∩)O哈哈~

所以翻译为:

The Qiantang River, with its waters swelling day and night, attracts a constant stream of tourists every year.

当然,这个意思上感觉和原文有点不贴切,原文主要说“潮”,不过换个角度来说,“潮”不就是“river”的吗?

当然,想不到这个,其他翻译也可以,The impressive/awe-inspiring/breathtaking/spectacular tidal bore of the Qiantang River.

平时多看看chinadaily,相关报道很多很多哈。如:

Every year on the eighteenth day of the eighth lunar month, tens of thousands of people wait at the shores of Qiantang River for an annual marvelous natural phenomenon: the world's largest tidal bore.

7. 每年吸引无数游客:attracts a constant stream of tourists every year就是游客络绎不绝的意思,四川大学MTI翻硕真题(马上推出的2021年翻硕真题与备考班会讲这个)考过:千百年来香火旺盛,游人络绎。

04

第四段:

杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州、北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式列入《世界遗产名录》。

高斋参考译文:

The city boasts many historical and cultural sites. The 1,797-kilometer long Beijing-Hangzhou Grand Canal, built in 1631, is the world’s oldest and longest man-made waterway. On June 22, 2014, the canal was added to the World Heritage List.

1. 拥有:boasts, is home to都可以,当然,there be也可以,就是有点low了,而且这里最好是以the city作主语。

2. 南起杭州、北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道:神了,这句话我在《通过翻译学英语》里面见过基本一模一样的,发大家看看哈:

image.png

3. 如果就一个“始建于”,一般翻译为次要成分,放主语后面,即“built in 1631”。

4. 1,797-kilometer long可以作前置定语,修订Canal。

5. 固定表达记住了哈the Beijing-Hangzhou Grand Canal。

6. 既然是Beijing-Hangzhou,大家都知道方位,老外也应该了解这两大城市,方位“南起杭州、北到北京”省译哈。

7. 人工水道:human-made, man-made,artificial都可以表示“人工的”。

8. was added to the World Heritage List:换个表达了哈,不是be inscribed onto the ...list。

05

第五段:

在世界,杭州颇具名声。早在 13 世纪,意大利著名旅行家马可波罗赞杭州为“世界上最美丽之城”。杭州曾被美国《纽约时报》评为“2011年全球最值得去的41个地方”,还被联合国环境规划署评为“国际花园城市”。

高斋参考译文:

The city is famous worldwide. As early as the 13th century, the Italian traveler Marco Polo praised it as “the finest city in the world”. Hangzhou was hailed by the New York Times as one of the “41 Places to Go in 2011” and an “International Garden City” by the United Nations Environment Programme.

1. 早在13世纪:As early as the 13th century, in the 13th century, Back in the 13th century均可。

2. 杭州曾被美国《纽约时报》评为“2011年全球最值得去的41个地方”,还被联合国环境规划署评为“国际花园城市”:这个翻译系统班19年6月CATTI二笔真题里面一个句型基本一样。

有学员说感觉还是难,其实我想说,不是难,是没记住,不会活学活用。

好,我们看看19年6月CATTI二笔真题:

In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations.

2009年,《时代》杂志将在纽约市三所公立学校试点的在线数学软件“School of One”评选为年度50项最佳创新之一。

所以,CATTI二笔和三笔备考不分家,只是二笔扣分严点,题量大。

好了,套用下:

Hangzhou was hailed by the New York Times as one of the “41 Places to Go in 2011” and an “International Garden City” by the United Nations Environment Programme.

其中,the New York Times 注意加the,或者也可以和上面一样,翻译为New York Times magazine

was hailed还可以说selected,大家随便bing一搜索,基本都是be selected as,还有个表达是made the list of the “41 Places to Go in 2011” 。

当然,双引号加不加都可以,但是注意冠词the和an与双引号的位置。

06

第六段:

杭州还曾在中美建交的过程中扮演过重要角色。2015年1月,中国提出“旅游外交”政策。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。

高斋参考译文:

The city played a key role in the establishment of China-US diplomatic relations. In January 2015, the Chinese government proposed the policy of “Tourism as a Form of Diplomacy”. Hangzhou, a renowned tourist city, again took the lead in implementing the policy.

1. played a key role:这个再简单不过了,key也可以说vital,也可以说major或important。

2. 注意后面是in the establishment of China-US diplomatic relations。首先,这是官方固定表达,其次,是名词establishment,而不是establishing,因为不是The city建立。

3. Relations这个如果还写relation,那我也没办法了,课程里面讲过n多遍了。

4. In January 2015, the Chinese government proposed the policy of “Tourism as a Form of Diplomacy”. Hangzhou, a renowned tourist city, again took the lead in implementing the policy. 这句话的主次也可以换,就看你强调哪个了,也可以把In January 2015, the Chinese government proposed the policy of “Tourism as a Form of Diplomacy”作为后置定语,处理为次要成分。

但是注意,如果是后置定语,时态就是has taken the lead in the policy of “Tourism as a Form of Diplomacy” introduced by the Chinese government in January 2015,强调现在还在实施。

5. proposed the policy:也可以说introduced, rolled out, put forward。

6. “Tourism as a Form of Diplomacy”也可以直接说“Tourism Diplomacy”。

7. 率先:课程里面讲过n遍了,翻译系统班19年6月CATTI三笔真题汉译英又见过这个:

image.png
如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI7号.jpeg

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050