今天我给大家整理了CATTI真题和出处,大家可以把这些网站收藏下,以后可以多看上面的文章哦。参考译文以后有机会了再更,或者课程中讲吧。
注:真题皆为回忆版本,考试在原文基础上有部分删减或改动,转载请注明出自——公众号:高斋CATTI
英译汉
原文和译文出处:
https://www.wired.com/story/social-distancing-has-become-the-norm-what-have-we-learned/#:~:text=%E2%80%9CSocial%20distancing%E2%80%9D%20is%2C%20in%20fact%2C%20an%20umbrella%20term,with%20just%20about%20endless%20variations%20and%20possible%20combinations.
注:考试在原文基础上有部分删减和改动,有的段落没找到,整篇差不多有700字左右吧。
“Social distancing” is, in fact, an umbrella term that comprises several very complex interventions for keeping healthy people spaced apart from anyone who could be infectious. Measures range from telling people to avoid crowds to issuing wholesale stay-at-home orders, with just about endless variations and possible combinations. Each of these may work to differing degrees, and they come with varying social and economic costs. When we ask whether social distancing “works,” we’re collapsing all these boundaries.
In general, once it’s clear the spread of a new virus as dangerous as this one has not been contained by testing and contact tracing, and for which there isn’t any treatment or vaccine, more drastic forms of social distancing are the only options left to slow it down. But the body of knowledge about social distancing in all its forms is changing rapidly in real time, as the pandemic brings a blizzard of new data, research, and analysis. Say anything on some subjects, and there’s quite a good chance it could be out of date in hours, if not minutes.
First, on the question of large gatherings, and the degree to which their prohibition slows viral spread. Covid-19 outbreaks appear to have spiraled out from large religious meetings both in South Korea and in France, each resulting in thousands of infections. A soccer match was at the epicenter of Italy’s devastating wave. Avoiding crowded living conditions, though, isn’t always feasible.
What about travel restrictions? Taken together, the studies suggest that domestic travel restrictions can delay influenza outbreaks for about a week; while international border closures may extend that window to 2 months. (这段部分没找到)
The question of school closures has been especially contentious, given the major social costs of the intervention. (这段没找到,说的是影响)
In addition to the known benefits to social distancing, there are devastating costs. Confined living, unemployment, and other pandemic pressures can increase the already high burden of family abuse and violence, for example. Reports from several countries already suggest that an epidemic of interpersonal violence could be traveling alongside the virus. Studies confirm that being quarantined or in isolation takes a heavy psychological toll, sometimes even long after it’s over.
That doesn’t mean we face a trade-off between protection from Covid-19 and protection of the economy: Both are necessary. A 2005 analysis of the potential economic impact of a pandemic stressed that mass deaths damage the economy, too.(这段部分没找到)
We don’t know at what scale, and for how long, social distancing measures will be needed or can be sustained. According to an Australian modeling study, we need at least 70 percent of the population to stick to social distancing rules to make a serious difference. When people aren’t committed to the measures, cannot comply, or don’t understand critical aspects of what they are supposed to do, then it can be a struggle to maintain community-wide social distancing. When solidarity and trust have been high, though, and enough people believed it was essential, it has been sustained.
汉译英
原文出自:
http://www.gov.cn/xinwen/2019-12/15/content_5461432.htm
注:有的地方忘了,原文差不多580-600字吧。
国家发布了《关于减轻中小学教师负担进一步营造教育教学良好环境的若干意见》(以下简称“意见”)。党和国家高度重视教师工作,在倡导全社会尊师重教、推进教师管理体制机制改革、落实教师待遇保障等方面采取了一系列政策举措,取得显著成效。
由于种种原因,目前中小学教师还存在负担较重的问题,主要表现是:各种督查检查评比考核等事项名目多、频率高;各类调研、统计、信息采集等活动交叉重复;一些地方和部门在落实安全稳定、扫黑除恶、创优评先等工作时,经常向学校和教师摊派任务。这极大地干扰了学校正常的教育教学秩序,给教师增加了额外负担。
对此,根据《意见》精神,我们必须,精遵循教育教学规律,聚焦教师立德树人。大幅精简文件和会议。规范精简各类报表填写,减少调研、调研、统计等活动;提升数据采集信息化水平,充分利用现代信息技术特别是人工智能技术,提升教育管理工作的信息化、科学化水平。不要随意安排学校停课或让教师参与社区建设活动。切实减少中小学校教师不应负责的事项,要减少督查、检查、评比、考核等事项;要减少社会事务进校园。切实减轻中小学教师负担,进一步营造宽松、宁静的教育教学环境和校园氛围,确保中小学教师潜心教书、静心育人。
审校部分-英译汉
原文出处:
https://www.ftchinese.com/story/001085215/ce?archive
Five market axioms that can no longer be relied upon
不再靠谱的5个投资假设
Investors will have to grapple with once-unthinkable economic and market trends as they set about fine-tuning their portfolios next year. Where they end up will depend on five factors that are growing less stable by the day.
投资者在明年着手调整投资组合时,将不得不应对曾经无法想象的经济和市场趋势。他们最终如何配置资产,将取决于日趋不稳定的五个因素。
Market sentiment has improved in recent weeks as trade tensions between China and the US have de-escalated, while the US labour market has again outperformed expectations — and there are short-term signs of some bottoming out of Europe’s economic cycle. With that, US stock indices have reached new highs while both bonds and currency markets have been relatively calm.
近几周来,随着中美贸易紧张缓解,市场情绪有所改善,同时美国劳动力市场的表现再次超出预期,还有短期迹象表明,欧洲经济周期在一定程度上触底反弹。于是,美国股指创下新高,而债券和汇率市场相对平稳。
Whether this performance will hold beyond the short term requires the revival of five assumptions that underpin most longstanding investment approaches.
这种表现能否延续至超越短期时间框架,将需要长期支撑大多数投资思路的5个假设恢复生命力。
First, that globalisation carries on expanding markets and delivering efficiency gains. Second, that emerging economies will continue to catch up with their more developed counterparts, led by those pursuing reforms. Third, that robust liquidity will anchor well-functioning markets. Fourth, that policy effectiveness in developed markets will limit the global economy’s “downside”. And finally, that politics and governance will support market-based systems and the global rule of law.
首先,全球化继续让市场扩大并提高效率。第二,新兴经济体将继续追赶那些较为发达的经济体,领跑的是那些推行改革的新兴经济体。第三,强劲的流动性将支撑运作良好的市场。第四,发达市场的政策有效性将限制全球经济的下行风险。最后,政治和治理将支持基于市场的体系和全球法治。
Each tenet is subject to considerable uncertainty, adding to the need to review medium-term investment approaches on account of accelerating technological innovations, climate change and demographic trends.
上述每个假设都面临相当大的不确定性,同时鉴于技术创新加快、气候变化和人口结构趋势,人们更有必要审视中期投资思路。
Notwithstanding the easing in trade tensions, it is far from clear that the process of economic and financial globalisation will continue. The possibility of years of deglobalisation — where barriers reduce the free flow of trade and investment — remains substantial. National politics are becoming more inward-looking by the day, growth continues to disappoint, and the inequalities of income, wealth and opportunities fuel popular backlashes.
虽然贸易紧张局势有所缓和,但对于经济和金融全球化进程会否持续,前景远非清晰。去全球化持续多年——其间各种贸易障碍减少贸易和投资的自由流动——的可能性仍然很大。如今,国家政治变得日益内向,增长继续令人失望,而收入、财富和机会的不平等状况助燃民众反弹。
This process of deglobalisation limits the scope for emerging countries to use the international economy to turbocharge their development efforts. It also increases the risk of dislocations for a financial system that is built for deeper cross-border connectivity.
这种去全球化进程限制了新兴国家利用国际经济加速其发展努力的余地。它也加大了为深化跨境连通性而打造的金融体系发生错位的风险。
At a time when the “circuit breaker” effectiveness of central banks is waning after too many years of excessive reliance on unconventional monetary measures, this increases the likelihood of poor economics swaying politics and, in return, messier politics contaminating economics. This phenomenon has already been amply illustrated not only in advanced countries (eg Brexit), but also via spillovers to some emerging economies.
央行多年来过度依赖非常规货币措施,导致其作为“断路器”的有效性逐渐减弱,这增加了糟糕经济状况影响政治的可能性,而反过来,更混乱的政治也会搞乱经济。这种现象不仅已经在发达国家(例如英国退欧)中得到充分展示,而且还体现于对某些新兴经济体产生的溢出效应。
Away from traditional savings, the implied distortions to finance have so far favoured investors. Witness what has happened to three factors that drive most asset allocation models: returns, correlations and volatility.
除了传统的储蓄之外,对金融的隐含扭曲迄今有利于投资者。看看驱动大多数资产配置模型的三个因素——回报率、关联度和波动性——发生了什么。
The traditional-inverse relationship between the prices of German and US government bonds (“risk-free” assets) and those of stocks (riskier assets) has been turned on its head for much of this year. The result is not only actual or near-record highs for key equity indices but also, with bond prices still relatively high, some $12tn of debt trading at negative yields.
在今年大部分时间里,德国和美国政府债券(“无风险”资产)价格与股票(较高风险资产)价格之间的传统反向关系被扭转。结果不仅是关键股指达到或逼近纪录高位,而且由于债券价格仍然相对较高,约有12万亿美元债券的收益率是负值。
It has also played out in the volatility space, where unusually subdued levels have tended to be the norm, encouraging even more risk-taking. And when we have had “illiquidity in the midst of liquidity” — to use the words of Robert Koenigsberger, the CIO of hedge fund Gramercy — it has tended to be contained. The one major exception to this was the market disruption a year ago that caused the Federal Reserve policy U-turn at the beginning of 2019.
这也体现在波动性方面——异常低的波动水平近来成为常态,鼓励了甚至更多的冒险。当我们遇到“流动性当中的流动性不足”时——这是对冲基金Gramercy的首席投资官罗伯特•科尼格斯伯格(Robert Koenigsberger)说的话——它往往会受到遏制。一个重大例外是一年前发生的市场动荡,它导致美联储(Federal Reserve)在2019年初政策大转向。
Given valuations and volatility levels, investors face increasingly asymmetrical risks, where there is a wide gap between their potential gains and losses. They would be well advised to test their longer-term investment approaches for adverse and unstable asset class correlations, volatility spikes, liquidity dislocations and greater political risks.
考虑到估值和波动水平,投资者面临日益不对称的风险——他们的潜在回报和损失之间存在巨大差距。他们最好测试自己的较长期投资方法,考虑不利和不稳定的资产类别关联度、波动性突然飙升、流动性错位以及更大的政治风险。
Conditions now call for a bigger longer-term move to investing based on “factors”, which are disaggregated drivers of asset prices, and some tail hedging (protecting your portfolio against big adverse market moves), with more input for behavioural science and political analysis.
现在的情况要求以更大幅度和更长期的时间跨度转向基于“因素”(资产价格的分散驱动因素)的投资,再加上一些尾部对冲(保护你的投资组合免受重大不利市场变动的影响),以及行为科学和政治分析方面的更多输入。
Investors could consider a gradual move to asset allocations that involve a further shift away from public stocks and bonds to bespoke credit structures and other ways of gaining more direct access to real economic activity. With that, cash may play a larger structural role in mitigating risks.
投资者可以考虑逐步调整资产配置,包括进一步从公开上市股票和债券转向定制信贷结构,以及其他更直接参与实体经济活动的方法。因此,现金可能在缓解风险方面发挥更大的结构性作用。
Most investment approaches are not wired for a world of deglobalisation, non-convergence of emerging economies, rising illiquidity, ineffective monetary policy and less respect for the global rule of law. Yet the possibility of each has increased.
大多数投资方法不适用于一个去全球化的世界,在这个世界里,新兴经济体不再趋同、流动性日益紧张、货币政策无效,全球法治不太受尊重。然而这些可能性都有所加大。
It would be unwise to just throw out longstanding investment approaches that have served investors well. But it would be equally unwise to avoid difficult discussions on how to evolve them, given that so many economic, financial and political “unthinkables” have already become facts.
就这么抛弃为投资者带来丰厚回报的长期投资方法是不明智的。但是,鉴于许多“无法想象的”经济、金融和政治事件已经成为事实,回避就如何发展投资方法进行艰难讨论同样是不明智的。
审校部分-汉译英
汉译英
注:(回忆了部分答案,转载请注明出自——公众号:高斋CATTI)
You see them everyday whizzing around the streets at top speeds(原top speed) to deliver food, medicine and everything in between door to door. As China’s version of the gig economy has grown exponentially in recent years, deliverymen have become a regular presence(原presentation) in our daily life.
When people were segregated and the economy grounded(原ground) to a halt, they were still on the run delivering food, medicine and everything in between door to door. They are affectionately dubbed heroes in harm’s(原harmful) way.(多看两年内的报告和新闻https://language.chinadaily.com.cn/a/202002/17/WS5e49fbfba31012821727805b.html)
in 2014, China became(原was) the world's largest delivery market, with 140 million oders, bigger than the total(原combination) of the United States, Japan and Europe.
the Internet of Things(原Objects),
contribute to one(原没有one)fourth of
has spawned two big(原vast) service sectors:fast food delivery and ride sharing