高斋Joy有话说:
选错动词
1. 中缅山水相连,两国人民友好交往跨越千年,绵延不断。
错误译文:China and Myanmar are connected by sharing mountains and rivers, and the relations between the two people have spanned thousands of years.
正确译文:China and Myanmar are neighbors connected by shared mountains and rivers, and our people have enjoyed friendly ties for thousands of years.
高斋翻译批改解析:
错误1:sharing改为shared。“山水相连”这个在讲话致辞中很常见,是connected by shared mountains and rivers;
错误2:span的用法。Span这个词表示“延绵;跨越”之意时后面可以直接跟时间,所以“跨越千年”可以说have spanned thousands of years,但是错误译文中的搭配不对,不能说relations have spanned ...
span搭配的往往是一个过程,比如职业生涯持续了多久,就可以用career作主语。有的同学可能想到历史是个过程,所以用the history of our relations作主语,即the history of our relations has spanned,但是这种几乎没有见到过。
一般说到“友好交往”经常翻译为enjoy这个词,have enjoyed friendly ties for+时间。ties也可以说relations;friendly ties也可以说friendship.
2. 我同温敏总统一致同意以这次访问为起点,共同构建中缅命运共同体。
错误译文:President U Win Myint and I have agreed that the visit shall mark the start of our joint endeavor to construct a China-Myanmar community with a shared future.
正确译文:President U Win Myint and I have agreed that my visit shall mark the start of our joint endeavor to build a China-Myanmar community with a shared future.
高斋翻译批改解析:
错误1:construct指的是具体的建设,比如修建公路、房屋等;抽象的“建设”用build。
错误2:“这次访问”不能说the visit,根据语意,“这次访问”是指主语之一I的访问,所以是my visit。
3. 至于三类目标,包括生态环境质量改善目标、主要污染物总量减排目标、环境风险管控目标。
错误译文:As for the three goals, China will make further efforts to optimize the quality of the ecological environment, decline the emissions of major pollutants, and take control of the environmental risks.
正确译文:As for the three goals, China will make further efforts to improve the quality of the ecological environment, reduce the emissions of major pollutants, and take control of the environmental risks.
高斋翻译批改解析:
错误1: 和“生态环境质量”the quality of the ecological environment一般搭配的动词是improve。
错误2:和emissions搭配的动词一般是reduce/cut/lower。
4. 我们有信心、有能力、有把握赢得疫情防控战的最终胜利。
错误译文:China has the confidence, capacity and certainty to realize the ultimate victory of the epidemic.
正确译文:China has the confidence, capacity and certainty to achieve the ultimate victory over the epidemic.
高斋翻译批改解析:
错误1:realize多指的是“实现梦想,把……变为现实”,“赢得……胜利”动词用achieve。
错误2:“战胜……”victory搭配的介词是over,of表示所属。
5. 大力支持新兴产业、服务业发展,用市场化法治化手段淘汰落后产能,推动一二三产业融合发展,实现中国制造、中国服务品质革命。
错误译文:At the same time, we will give strong support to emerging industries and services sectors, knock out outdated production capacities through market-driven and law-based measures, and push integrated development between the primary, secondary and tertiary industries to substantially raise the quality of made-in-China goods and services.
正确译文:At the same time, we will give strong support to emerging industries and services sectors, phase out outdated production capacities through market-driven and law-based measures, and promote integrated development between the primary, secondary and tertiary industries to substantially raise the quality of made-in-China goods and services.
高斋翻译批改解析:
错误1:knock out一般指的是比赛中淘汰某个人,不能说knock out outdated production capacities。
错误2:“推动一二三产业融合发展”其实指的是“促进一二三产业融合发展”,动词可以选用promote,但是不能说push,push integrated development一般不这么不搭配。
单复数问题
6. 要加强治国理政和发展经验交流分享,更好造福两国人民。
错误译文:We should strengthen the sharing of governance and development experiences to deliver greater benefits to our two people.
正确译文:We should strengthen the sharing of governance and development experience to deliver greater benefits to our two peoples.
高斋翻译批改解析:
错误1:experience作“经验”讲的时候是不可数的,作“经历”讲的时候才是可数的,今天是“发展经验”,要用development experience。
错误2:“两国人民”是our two peoples或our people,这里的two不是两个的意思,是两国的意思,所以如果加two,后面的people需要加s,不然two people就成了“两个人”的意思了。
7. 中印两国经济互补性强,潜力巨大。
错误译文:The economy of China and India is highly complementary, promising a great room for cooperation.
正确译文:The economies of China and India are highly complementary, promising great room for cooperation.
高斋翻译批改解析:
错误1:economy作“经济”讲的时候是可数名词,“两国经济”要用The economies of ....
错误2:room是不可数的,不能说a great room。
8. 中方愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。
错误译文:China will be more than ready to share our good practice, conduct joint research and development of drug and vaccine, and provide assistance where we can for countries hit by the growing outbreak.
正确译文:China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can for countries hit by the growing outbreak.
高斋翻译批改解析:
错误1:practice作“通常的做法,惯例”讲的时候是可数名词,今天是“有益做法”,所以是good practices。注意,practice作“实践”讲的时候是不可数名词。
错误2:“药物”drug和“疫苗”vaccine都是可数名词,在句子中出现的时候要不是a+名词,要不是是复数,今天说的是“药物和疫苗联合研发”,肯定不止一种药物和疫苗的研发,所以是drugs and vaccines。
9. 积极的财政政策要大力提质增效,更加注重结构调整,稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。
错误译文:The quality and effect of the fiscal policy must be enhanced with more efforts on structural adjustments, while the monetary policy should be pursued with moderate flexibility to maintain liquidity at a reasonably ample level.
正确译文:The quality and effect of the fiscal policy must be enhanced with more efforts on structural adjustment, while the monetary policy should be pursued with moderate flexibility to maintain market liquidity at a reasonably ample level.
高斋翻译批改解析:
错误1:adjustment指代抽象的调整的时候是不可数的,指具体的基础调整是可数名词,今天是“结构调整”,是抽象的调整,所以是structural adjustment。
错误2:“保持流动性合理充裕”的“流动性”具体是说“市场的流动性”,所以是market liquidity。
10. 要加强各国协作,保障本地区粮食供给和市场安全,防止出现粮食危机。
错误译文:We must intensify collaboration to ensure regional grains supply and markets security, and fend off the food crisis.
正确译文:We must intensify collaboration to ensure regional grain supply and market security, and fend off a food crisis.
高斋翻译批改解析:
错误1:“粮食供给”grain supply 和“市场安全”market security都属于名词修饰名词的结构,第一个修饰名词的词是单数,所以直接是grain supply and market security。
错误2:crisis今天是指可能出现的“一次粮食危机”,不是特指“某次粮食危机”,所以是a food crisis。
冠词问题
1. 垃圾分类引领着低碳生活新时尚。
错误译文:Garbage sorting are leading new trend of low-carbon lifestyle.
正确译文:Garbage sorting is leading the new trend of a low-carbon lifestyle.
高斋翻译批改解析:
错误1:“低碳生活”a low-carbon lifestyle,注意冠词a不能丢,是指一种怎样的生活方式。
错误2:Garbage sorting主语,谓语动词用单数,所以应该是is。
2. 我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。
错误译文:We hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, Beijing International Horticultural Exhibition, Conference on Dialogue of Asian Civilization, and the second China International Import Expo, showcasing a civilized, open and inclusive China to the rest of the world.
正确译文:We hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, the Beijing International Horticultural Exhibition, the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and the second China International Import Expo, showcasing a civilized, open and inclusive China to the rest of the world.
高斋翻译批改解析:
错误1:“北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会”都是会议名称,是专有名词,在句中要加the。
错误2:“Asian Civilization”是指亚洲各国的文明,是Asian Civilizations;如果单独说“中华文明”用Chinese Civilization,用单数。
3. 淳朴友好的当地民众、绚丽多彩的文化风俗,都给我留下深刻而美好的印象。
错误译文:The warmth and hospitality of local people, and the diverse culture and customs all left me a fond memory.
正确译文:The warmth and hospitality of the people, and the diverse cultures and customs all left me a fond memory.
高斋翻译批改解析:
错误1:“当地居民”有the,这里是特指某国当地居民,所以是the local people,也可以直接the people;
错误2:“绚丽多彩的文化风俗”,既然是绚丽多彩的,说明文化习俗丰富,所以统一用了复数the diverse cultures and customs,强调不同的文化和习俗。第一个译文里the diverse culture and customs结构上就不统一,前面是culture,后面是customs,但是diverse共同修饰这两个名词。
补充:“给某人留下深刻印象”最常见的就是leave sb a deep impression,或者应被动be deeply impressed by ...所以用这个也可以。The warmth and hospitality of the people, and the diverse cultures and customs也可以说the warm and hospitable people, and its diverse cultures and customs。
4. 中国坚定支持缅甸走符合自身国情的发展道路。
错误译文:China firmly supports Myanmar in pursuing development road suited to its national conditions.
正确译文:China firmly supports Myanmar in pursuing a development path suited to its national conditions.
高斋翻译批改解析:
错误1:“符合自身国情的发展道路”指的是“一条怎样的道路”,用不定冠词a。
错误2:“发展道路”一般用path。
5. 阅兵方阵威武雄壮,群众游行激情飞扬,天安门广场成了欢乐的海洋。
错误译文:The formations during the military parade were powerful, and the mass pageant thrilling. The Tiananmen Square was turned into sea of happiness.
正确译文:The formations during the military parade were powerful, and the mass pageant thrilling. Tiananmen Square was turned into a sea of happiness.
高斋翻译批改解析:
错误1:“欢乐的海洋”不能说sea of happiness,应该翻译为 a sea of happiness,类似的“人山人海”不是people mountain people sea,而是可以用a sea of people。
错误2:“天安门广场”是专有名词,是固定用法,不加冠词the,所以应该是Tiananmen Square。
搭配错误
6. 中方愿进口更多希腊优质农产品,丰富中国消费者的选择。
错误译文:China is ready to import more high-quality agricultural produces from Greece to provide more choices for our consumers.
正确译文:China is ready to import more quality agricultural products from Greece to provide more choices for our consumers.
高斋翻译批改解析:
错误1:quality可以直接作形容词,表示“优质的”,报告中经常用的就是这个词,不用high-quality这么啰嗦的。
错误2:produce本意就是指“农产品”,是不可数名词,不能说agricultural produces;如果说“农产品”语法上也可以是farm produce,但是报告中现在最常的是agricultural products。
7. 地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。
错误译文:Hotspots are still in turmoil and terrorism spread rampantly.
正确译文:Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant.
高斋翻译批改解析:
错误1:in turmoil的主语是国家或地区,不能搭配Hotspots,例如,部分地区和国家动荡不安。Certain regions and countries are in turmoil。
错误2:和spread rampantly搭配的是疾病传播,病毒蔓延,“恐怖主义蔓延”用terrorism is rampant.
8. 中方不追求贸易顺差,愿从东盟国家进口更多优势产品。
错误译文:China does not seek trade surpluses. We will import more advantage products of ASEAN countries.
正确译文:China does not seek trade surpluses. We will import more competitive goods from ASEAN countries.
高斋翻译批改解析:
错误1:advantage是指“对…有利”,advantage不搭配products,“优势和产品”用的是competitive goods/products。
错误2:import搭配from。
9. 我们要以更大的开放拥抱发展机遇,以更好的合作谋求互利共赢。
错误译文:We must open up further to embrace developmental opportunities and win-win outcomes through better cooperation.
正确译文:We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation.
高斋翻译批改解析:
错误1:“更好的合作”是closer cooperation,不能直译为better cooperation。
错误2:“发展机遇”要不是opportunities of development,或者是development opportunities,不搭配形容词developmental,这是是指发育中的,成长的。
10. 印度孕育了绵延数千年的古老文明。
错误译文:The Indian people have give birth to an ancient civilization that has stretching thousands of years.
正确译文:The Indian people have nurtured an ancient civilization that has lasted thousands of years.
高斋翻译批改解析:
错误1:The Indian people have give birth to不搭配,“孕育”如果是sb作主语,可以翻译为nurture,和“文明”搭配,如果是sp作主语,“孕育”翻译为give birth to,所以这句话只能说The Indian people have nurtured或者India has given birth to。
错误2:stretching thousands of years不搭配,“绵延数千年”是指时间上延续,搭配lasted,stretch一般是说山势等绵延起伏。
今天就分享这么多,祝大家考CATTI顺利!加油哈!
21年下半年CATTI 准考证打印时间汇总、考前准备及机考模拟练习(值得收藏)
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取