高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:最近好多人问我19下半年该如何备考CATTI,今天根据学员的经验帖和我自己的一些总结,给大家汇总个最全的CATTI笔译备考贴。
再次说明:CATTI二级笔译和三级笔译备考无区别,看的资料都一样,难度体现在CATTI二笔题量大,扣分严格。
以下提到的资料部分获取方式:关注公众号:高斋外刊双语精读,自动就会收到下载链接。高斋翻译学堂网站www.gaozhaiedu.com上也有很多很多双语资料。(很值得收藏学习)
一.CATTI综合备考资料
综合部分只要多背单词,认真看语法书,很容易通过的。所以,下面就推荐大家一些语法书和单词书,以及如何背单词。
1. 语法书:
学员经常问我推荐什么语法书,市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多,而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。
除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。
2. 单词:
A. 背单词的重要性:考场没多少时间查单词,很多人写不完就是因为查单词浪费了时间,如果写完了,可能就过了。
学员的建议:“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”
B. 推荐单词书:
《如鱼得水记单词》
《GRE词汇精选》
《1100 words you need to know》(学员说这个也是高频单词书)
C. 如何背单词?
一是直接背单词书。如果要选择这种方式背单词,那就反反复复看,最少看上6遍-10遍才能记住。
二是看外刊。通过看外刊,我们就可以知道外刊使用的高频单词了,平时看的时候把不认识的单词标注出来,再查查词典(其实百度翻译就够了,一个单词的含义和例句很全),弄懂一个单词的常见用法。
有位学员综合考了87分,她也在经验贴里面分享了自己的读外刊背单词的心得:
学员原话:我一般是先看中文的热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。第一遍是泛读每篇文章,了解大意。第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来。
慢慢地就会发现一些短语、语法结构会在不同的文章里重复出现,经过这样长期的、不断的重复刺激,不仅可以了解到大量的词汇和其用法,对一些语法结构形成了条件反射,学到了一些好的表达,还了解到了热点,简直是一箭四雕啊!我是从2015年开始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做综合语法题的时候,基本就是题目读完就知道该选哪个了,做完所有的题,都还剩余将近1小时的时间。
三是看好的词根书。学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。
二. CATTI实务备考书籍
1. 官方教材:
考过的学员说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
高斋翻译雒老师Joy有话说:CATTI官方教材有点难度,而且没有特别详细的讲解,所以如果你时间有限,不建议每篇都看,可以挑一些高频话题看看。当然考后你如果想好好学习下翻译,官方教材还是很好的学习资料。
2. 翻译思维的书籍推荐:
Joy有话说:常言道,书读百遍,其义自见。书籍选几本足够了,很多书里讲的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼消化,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获。
A. CATTI汉译英备考书籍:
《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省译增译,双动词的处理等等)
《非文学翻译理论与实践》
我从这两本书上学到了很多知识,可以说,我汉译英入门就靠的是这两本书,从这两本书里面学到了不少思维。后来我自己又通过大量的翻译实践和翻译教学积累总结了很多翻译思维。
B. CATTI英译汉备考书籍:这块我没见过特别好的书籍,我结合自己的翻译经验和教学经验,对翻译思维进行了很全面的归类和汇总,建议看看我们的100元31篇外刊精读与翻译,每篇精读与翻译讲解都在20-35页word,真的讲解很细致透彻。700多人已加入!100元31篇外刊精读与翻译班:16篇经济学人+15篇纽约时报!
其他不错的CATTI笔译备考书籍:
庄绎传《英汉翻译简明教程》
《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
冯庆华《实用翻译教程》
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
钱歌川《翻译的技巧》
王恩冕《大学英汉翻译教程》
三. CATTI实务汉译英备考练习网站
1. 高斋翻译学堂网站:www.gaozhaiedu.com
这个网站一直更新CATTI考证、MTI翻硕考研、考研英语、专四专八、四六级、学员经验贴、翻译技巧、书籍推荐等英语学习备考资料与考试资讯,一键收藏即可查找相关学习资料!内容设有最新领导人演讲报告和白皮书双语,经济学人、纽约时报外刊等专栏。
为什么要练习这个网站上的汉译英呢?
我们分析下题源:CATTI汉译英考的题材正是政府报告、白皮书、各大公司介绍、各大城市省份介绍、人物介绍。
18年11月CATTI二级笔译互联网篇取自16年xi的一篇演讲。那篇在我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。
18年11月CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样,18年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过其中的好多句型。
18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。
19年6月CATTI二笔汉译英考的节选自《“十三五”国家老龄事业发展和养老体系建设规划》,好多句型也是政府报告类型的,而且有不少表达都是政府工作报告里面的,我们19年全年班里面发的热词里面有好多这次考了。
注意:word版白皮书和报告演讲致辞获取方式:关注公众号:高斋外刊双语精读,后台对话框回复hi,就可以获取。
2. 环球时报网:globaltimes.com 18年11月CATTI真题出题方向。
3. 金融时报中文网:18年5月CATTI真题出题方向,考的是外刊回译。
四. CATTI实务英译汉备考练习网站
一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。
1. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com),这个网站的资料不能直接复制,复制粘贴方法看这个链接:
http://www.gaozhaiedu.com/html/publication/niuyueshibao/20190404/2178.html
2019年6月CATTI二笔第一篇英译汉出自纽约时报。
2. 卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。
3. 金融时报中文网:
http://www.ftchinese.com/story/001072107,
http://www.ftchinese.com/story/001075366#adchannelID=1100
4. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。
5. CATTI考题出处即题源网站:
/uploads/allimg/190823/151U463T-14.jpg
/uploads/allimg/190823/151U4B22-15.jpg
18年11月CATTI二笔第二篇英译汉:http://time.com/5118026/gdp-metric-success-wealth/
五. CATTI备考杂志推荐
1.《英语世界》
19年6月CATTI二笔第二篇汉译英就是节选自这个杂志上一篇文章,有关安徽凤阳小岗村实行了家庭联产承包的。
2.《英语文摘》
这两本杂志对提高汉译英和英译汉都有很大的帮助,建议订阅了看看,很便宜的。读书是成本最低的投资了。
六. CATTI备考课程推荐
当然,如果觉得学得吃力,可以看看我们高斋翻译学堂的课程,讲解非常细致透彻。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分。”
注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习掌握这些翻译思维,不断提高双语表达能力。
A. 英译汉课程:我们的100元31篇外刊精读与翻译,每篇精读与翻译讲解都在20-35页word,真的讲解很细致透彻。602人已加入!100元31篇外刊精读与翻译班:16篇经济学人+15篇纽约时报!
B. 19下半年CATTI冲刺班:已经报名200多人了(今年全年班1611人)。已报名200多人,优惠倒计时中!19下半年CATTI冲刺班(强烈推荐):只需290元(老学员有30元优惠券),适合CATTI备考。
七. 该如何看这些资料?
1. 精译:每天坚持自己动手翻译汉译英和英译汉各500字左右,再对照参考译文和讲解,认真学习词汇、单词、句型、翻译思维和专业知识等等。然后做好总结,定期复习。
可以看看下面的文章,其实我平时如果精译,一篇文章学到的东西比下面的笔记多很多,学员都知道,课程里面我的讲解笔记要比下面的细致很多,基本每个知识点都有细致透彻的讲解。
技巧篇:CATTI二笔真题中“事业”该怎么翻译?中式英语之鉴范畴词省译?
2. 视译:双语对照的泛读,首先视译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。
3. 看纯汉语和英语的文章。迅速看汉语资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。
最后,大家如果时间多,可以按话题一个个练。
八.考试词典
1. 《汉英大词典》(吴光华)
2. 《英汉大词典》(陆谷孙)
学员原话:”然后在考场发现英专的都没我的装备专业。
关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。”有人推荐小词典,但是考了二级和三级学员说很多小词典都查不到,所以有必要带上两本大家伙。
如果词典查不到,怎么办?如果查不到,建议:A.直接英语,不用翻译,因为我们有看过有的文章没有对应汉语的英文是直接写英语的。B.音译完之后,一定要写上括号,在括号里面写上英文,这个是方便考证的一个翻译处理方法!学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
九.考前2个礼拜需要做什么?
学员原话:“考之前做了几套真题熟悉了一下题型。考试之前主要是把听过的Joy老师的课件复习了一下,温习了各种翻译思维和常用词汇。”
考前必须做真题熟悉题型,不然写不完你就只能伤心离开考场了,还有考前必须把翻译书籍里面的重点思维或者你听课的老师的课件过一遍,复习一遍翻译思维对考试很重要,因为考试的时候能很快想到该怎么处理一些长难句。
十.最后就是心态
今年好多非英语专业的都考过了,实力很强,还有个很重要的因素是他们很上进,很认真,很有规划,从经验贴里面就可以看出,我的课认真听了,作业认真完成了,安排的任务篮子也看了不少,这些做到了,过是肯定的了。所以,最后想跟大家说,调整好心态,好好准备,好好学习,越努力生活会越美好!
我们的学员曾说过:大家看许多的经验贴,更多是像看别人的故事一样,我愿君笑之,再共勉之,汗水没人能替你流,路没人能替你走。要记得常问自己:最后也送给正在备考的我们!
1.我为何要出发?
2.我要去往哪里?
3.我志向坚定吗?
最后附上部分学员经验贴,大家可以看看,开始制定自己的下半年备考计划。
最全的CATTI笔译备考帖(附带书籍下载值得收藏)
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-08-23 14:31
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|