CATTI笔译实务评分标准要求:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
那么,如何才能正确使用中文和英文标点符号呢?
今天公众号“高斋CATTI”就为大家介绍几种常见标点符号的输入方法(以下例句均摘自高斋CATTI和MTI翻译班),分别是:
逗号、句号、引号、书名号、人名中间的点、分号、冒号、括号、顿号、问号、感叹号、省略号、破折号以及连字符。
逗号
1. 英文中逗号是“,”。
方法:切换到英文输入法模式,点击“,”键;
2. 中文中逗号是“,”。
方法:切换到中文输入法模式,点击“,”键。
ps:中英文输入法切换,按shift键/Ctrl+shift键就可以了。
例如:
目前,美国是中国第一大货物出口市场和第六大进口来源地。
Currently, the US is China’s biggest export market and sixth biggest source of imports.
注意事项:“Currently,”不能写为“Currently ,”,也就是说逗号前不要有空格,直接跟在单词后。
点号/句号
1. 英文中不叫句号,叫点号,是“.”。
方法:切换到英文输入法模式,点击“.”键,这个键在“,”的右边;
2. 中文中句号是“。”。
方法:切换到中文输入法模式,点击“.”键。
例如经济学人例句:
A third of America’s graduate degrees are now taken online.
美国有三分之一的研究生学位在线上获得。
注意事项:句号或点号同样是前面没有空格,直接跟在单词后面。
引号
1. 英语中的双引号是“ ”。
方法:英文输入法下,shift+引号键,点击两次。(引号键如下图所示,从L键往右数第二个)。
2. 中文里的双引号是“”。
方法:中文输入法下,shift+引号键,点击一次;
单引号直接点击一次引号键‘’。
例如高斋CATTI和MTI翻译班19年6月CATTI二笔真题英译汉中的这句:
“It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.
一位资深教师惊叹道:“它能生成课程,进行测试,还能对测试结果进行评分。”
注意事项:无论是中文还是英文,如果是引用一句完整的话,最后的标点符号都在引号里面。所以这里是tests,“和进行评分。”
书名号
1. 英语中的书名、期刊名、杂志名等有时候用斜体来表示,有时候不需要,可以直接是首字母大写;也可以用双引号“ ”;
2. 中文里则是书名号“《》”,后面写上原来的英文,当然如果是广为人知的可以不加英文。
方法:在中文输入法模式下,shift+“<>”=《》
ps:一定要注意英译汉和汉译英时候书名号问题,英译汉的时候加上,汉译英的时候去掉,大写或加上双引号。
例如高斋CATTI和MTI翻译班19年6月CATTI三笔真题英译汉中:
Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Rights assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it.
《世界卫生组织组织法》和《世界人权宣言》……
还比如外刊中提到的的这份报告:“The Rise of the Global Start-Up City”,翻译为《全球创业城市的崛起》(The Rise of the Global Start-Up City)。
人名中间的点
人名的翻译一般是在英译汉时出现。如高斋CATTI和MTI翻译班19年6月CATTI二笔真题英译汉中的这句:
it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.”
……安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor)……
“·”的输入方法是:中文输入法模式下,点击下图所示按键。(位于键盘最左边一列,上面有~符号)
分号
1. 英文里的分号是“;”。
方法:英文输入法下,点击“;”键;
2. 中文里的分号是“;”。
方法:中文输入法下,点击“;”键即可。
例如高斋CATTI和MTI翻译班外刊精读这句:
Starbucks has long been criticized as slow to adapt to digital trends in China; it came to mobile payments later than other brands and is starting delivery only now.
长期以来,星巴克因对中国数字化发展趋势反应迟钝而饱受指责;它比其他品牌更晚使用移动支付,直到现在才开始外卖服务。
冒号
1. 英文里的冒号是“:”。
方法:英文输入法模式下,shift+“;”键(引号键左边,即L往右数第一个键);
2. 中文里的冒号用“:”。
方法:中文输入法模式下,shift+“;”键。
括号
1. 英文中的括号是“( )”。
方法:英文输入法模式下,shift+9键;
2. 中文的括号是“()”。
方法:中文输入法模式下,shift+9键。
例如: facilities in the UK (or 6% by weight) if put in the recycling 仅有4%(按重量计算为6%)最终能回收利用
注意事项:句子中间的标点符号,如逗号,它们都直接跟在单词后面,前面没有空格,后面才有空格。
但是英文中的括号前后都要有空格,不能写成“UK(or 6% by weight)if”,括号里面就不需要空格了,即or前和weight后不需要空一格。
顿号
英文没有顿号,但英文中的逗号有时需要翻译为中文的顿号“、”。
比如高斋CATTI和MTI翻译班18年11月CATTI三笔真题英译汉南极洲这篇中的这句:
… and we need an Antarctic ocean sanctuary to give space for penguins, whales and the entire ecosystem...
……我们还需要建立南极海洋保护区,为企鹅、鲸鱼乃至整个生态系统提供空间……
2.选择考试。登录网上报名系统,选择所报的专业技术人员资格考试名称,进入网上报名界面。
问号
1. 英文中的问号是“?”。
方法:英文输入法下,shift+“?”键;
2. 中文的问号是“?”。
方法:中文输入法下,shift+“?”键。
感叹号
1. 英文中的感叹号是“!”。
方法:英文输入法下,shift+1键;
2. 中文中的感叹号是“!”
方法:中文输入法下,shift+1键。
省略号
1. 英文的省略号是三个点“...”。
方法:英文输入法模式下,点击三个“.”键;
注意:一定不是中文省略号删去3个点哈,这个我看了很多很多人打错的。
2. 中文的省略号是六个点“……”。
方法:中文输入法模式下,shift+6键。
注意:一定不是英文省略号多加3个点哈,这个我看了很多很多人打错的。
破折号
1. 英文的破折号是“—”。
方法:如果英文原文有破折号的,直接复制原文的;如果没有,是Alt+小键盘上的0151。
或者一般是先打出中文破折号“——”,再删去一个;
但是这两种方法输出的符号是一样的,但是其实这样对吗?
word里面都不对,因为这样的破折号明显比英文的破折号要高出一些。如下图所示:
但是,在公众号上我试了下高度一样。
但是目前对英文破折号的输入法网上都是这样说的,Alt+小键盘上的0151。
所以,平时我都是直接复制英文中的破折号的。
考试中的话,应该不会很严格吧。
2. 中文的破折号是“——”/“——”(两个都对,只是字体的区别)。
方法:中文输入法下,shift+“—”键。
ps:中文一般很少用破折号。
所以英译汉时如果英文原文有破折号,很多情况下都是翻译为中文里的“:”或“,”,具体看语境,需要灵活处理。
比如高斋翻硕班里有这句:
The couple had entered the ranks of the “ultra-poor”—the most indigent group of all who are barely able to feed themselves.
这对夫妇的生活一度陷入了极度贫困,连自己都无法养活,是穷人中的穷人。
连字符
连字符是“-”。
方法:按“—”键,中英文输入法模式下没有区别。
如果是中文里的“××年—××年”,直接用from … to …或between … and …这两个短语表示就可以了,尽量还是不要使用dash,因为那个dash不是连字符,大家容易打错。以后有机会了再给大家分享。
今天就分享这么多,祝大家考CATTI顺利!加油!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取