CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
人不负青山,青山定不负人! | CATTI和MTI快练打卡
文章来源:未知 发布时间:2021-11-22 17:16 作者:admin 点击:

今天公众号“高斋CATTI”给大家分享12个与气候变化相关的句子。选自政府报告和致辞(双语完整版都在高斋网站,可文末查看原文,这些句子适合考试。挑选整理也比较费时间,希望大家多三连支持哈。

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/

1. 气候变化是全人类的共同挑战。应对气候变化,事关中华民族永续发展,关乎人类前途命运。

Climate change is a challenge for all of humanity. The sustainable development of the Chinese nation and the future of the planet depend on tackling it successfully.

2. 中国高度重视应对气候变化。作为世界上最大的发展中国家,中国克服自身经济、社会等方面困难,实施一系列应对气候变化战略、措施和行动,参与全球气候治理,应对气候变化取得了积极成效。

China attaches great importance to its response to climate change. As the largest developing country in the world, China has adopted a number of policies, measures and actions to tackle climate change and take part in global climate governance, despite the difficulties this creates for its own economic and social development. These efforts have achieved positive results.

3. 《巴黎协定》行稳致远。

The Paris Agreement delivers steady and lasting results.

4. 地球是人类唯一赖以生存的家园。

The earth is the only home we have.

The Earth is the only place which we mankind call home.

5. 面对全球气候挑战,人类是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,没有哪个国家能独善其身。

Human beings share a common future in the face of the challenges presented by global climate change, and no country can make itself immune from the impact.

6. 面临疫情流行、经济衰退、气候变化等全球性挑战,没有一个国家能够独善其身。

No country can stay immune from global challenges like the pandemic, economic recession or climate change.

7. 为推动实现碳达峰、碳中和目标,中国将陆续发布重点领域和行业碳达峰实施方案和一系列支撑保障措施。

To achieve its carbon peak and neutrality targets, China will release implementation plans for peaking carbon dioxide emissions in key areas and sectors as well as a series of supporting measures.

8. 中国将持续推进产业结构和能源结构调整,大力发展可再生能源,在沙漠、戈壁、荒漠地区加快规划建设大型风电光伏基地项目,第一期装机容量约1亿千瓦的项目已于近期有序开工。

China will continue to readjust its industrial structure and energy mix, vigorously develop renewable energy, and make faster progress in planning and developing large wind power and photovoltaic bases in sandy areas, rocky areas and deserts. The first phase of projects with an installed capacity of approximately 100 million kilowatts have recently started construction in a smooth fashion.

9. 中国正式设立三江源、大熊猫、东北虎豹、海南热带雨林、武夷山等第一批国家公园,保护面积达23万平方公里,涵盖近30%的陆域国家重点保护野生动植物种类。

China has officially designated its first group of national parks that includes the Three-River-Source National Park, the Giant Panda National Park, the Northeast China Tiger and Leopard National Park, the Hainan Tropical Forests National Park, and the Wuyishan National Park. The protected land area is 230,000 square kilometers and they cover nearly 30 percent of the key terrestrial wildlife species found in China.

10. 启动北京、广州等国家植物园体系建设。

China has started building a system of national botanical gardens in places like Beijing and Guangzhou.

11. 中国生态文明建设取得了显著成效。前段时间,云南大象的北上及返回之旅,让我们看到了中国保护野生动物的成果。

China has made remarkable progress in building an ecological civilization. The recent story of the northward travel and return of a group of elephants in Yunnan Province in southwestern China shows the vivid results of our endeavor to protect wild animals.

12. 人不负青山,青山定不负人。

If we humanity do not fail Nature, Nature will not fail us.

今天就分享这么多,希望大家喜欢,多点赞多分享!

最近在公众号“高斋外刊双语精读”上更了一些外刊精读,欢迎大家关注学习:

Facebook更名Meta的那些事!| 经济学人精读

 
高斋外刊双语精读
专注做更细致透彻的经济学人等外刊双语精读与翻译讲解,助大家通过考研英语、CATTI、翻硕MTI及其它英语考试。长难句语法解析和翻译讲解360°无死角,已累计帮助2万多学员大幅提高了英语和翻译水平【关注获取200页考研外刊双语精读笔记汇总】
 
公众号

图片

推荐阅读

超全的CATTI二笔和三笔备考帖(必须收藏)

“乡村振兴”与三农 | CATTI和MTI快练打卡

“文化传承”与“延续文脉、留住乡愁” | CATTI和MTI快练打卡

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050