更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
高斋Joy有话说:
今天公众号“高斋CATTI”上给大家发一段汉译英批改,原文取自2020年政府工作报告。
01
原文:这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
学生译文:①The novel coronavirus pneumonia is a ②public health event that ③has the fastest speed of transmission, caused the most extensive infection and is the most difficult to contain in the country since the founding of ④the New China.⑤Epidemic prevention and control have ⑥ made significant strategy achievement through the hard work and ⑦making sacrifice of the whole country and ⑧the broad masses. At present, the epidemic ⑨is not over and the tasks of promoting development is arduous. So(这个大家觉得需要吗?欢迎评论区留言)we should make efforts to ⑩minimize the loss of the epidemic and to complete the goals and tasks of economic and social development this year.
02
翻译批改:
①“新冠肺炎疫情”不能翻译为The novel coronavirus pneumonia,这个指“新冠肺炎”,“新冠肺炎疫情”一般是The covid-19 epidemic或者The covid-19 outbreak。
② “公共卫生事件”public health emergency是固定表达,不能说public health event。如CATTI冲刺班19年6月CATTI三笔英译汉真题中有这句:
And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.
③ “传播速度最快”不能直译为has the fastest speed of transmission,病毒传播用spread,最简洁的是翻译为形容词词组the fastest spreading,如果翻译为定语从句,可以是that has spread fastest。
④ “新中国”在现在的报告中用的都是the People’s Republic of China,以前文章中会用New China,但是现在不用了。
⑤ made major strategic achievements的主语是人,不是epidemic prevention and control;在报告中,可以用we作主语,翻译为we have made major strategic achievements in epidemic prevention and control.
⑥“取得重大战略成果”可以是made major strategic achievements in,注意是strategic achievements。Achievements是可数名词,这里是复数,强调各种成果。
⑦ “付出牺牲”不能直译为making sacrifice,through/with之后加名词或者动名词,但是前面是the hard work名词结构,为了结构统一,“付出牺牲”直接翻译为名词sacrifice就可以;
因为work之前有一个形容词hard,所以sacrifice前面可以加个enormous。当然,不加也可以的。
⑧ “全国上下和广大人民群众”不能翻译为the whole country and the broad masses,含义重复了,全国上下已经包含了“广大人民群众”,直接是the whole country或者our entire nation。
也可以说our people。
⑨“尚未结束”说is not over,口语化了,报告中还是不这样说吧。
⑩ minimize the loss of the epidemic不对,the loss of sth表示损失、失去什么,如the loss of competitiveness失去竞争力。
“把疫情造成的损失降到最低”应该是minimize the losses caused by the virus或者minimize the losses resulting from the virus,注意是losses。
03
最后发大家双语对照:
原文:这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
高斋参考译文:The covid-19 outbreak is a major public health emergency that spreads fastest, causes the most extensive infection and is the most difficult to contain in the country since the founding of the People's Republic of China. With the arduous efforts and enormous sacrifice of our people, we have achieved significant strategic results in the fight against covid-19. Currently, the epidemic has not ended, and at the same time, we face formidable tasks of boosting development. We should intensify our efforts to minimize the losses caused by the outbreak and reach the goals and tasks of economic and social development this year.
官方译文:The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.
CATTI汉译英批改:20年政府工作报告 | MTI翻硕
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2020-06-20 11:39
作者:admin
点击:次
|