2017年11月CATTI三级笔译真题中有这样一句话:
“采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。”
很多人在翻译“行动action”的时候会纠结单复数问题,不知道是可数还是不可数。常见的汉语有“积极行动起来、积极采取措施”。
1. Action表示Action is doing something for a particular purpose某一特殊活动或行为或措施的时候,是不可数名词,如:
The government is taking emergency action to deal with a housing crisis.
政府正采取紧急措施解决住房危机。
We had to take action to protect the proprietary technology.
我们必须采取措施保护专利技术。
注意:这里只是说采取措施,没有说一些了。
2. Action表示一系列或各种措施或活动的时候,是可数名词,如:
金融时报:Second, it should take actions consistent with this goal.
第二条是该行必须采取与该目标一致的行动。
注意:与目标一致的行动肯定不止一个,而是很多,所以这里是actions。
所以,2017年11月CATTI三级笔译真题中这句话官方译文是这样的:
“采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。”
The country has taken a series of actions and made great contributions to addressing global climate change.
“在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。”
Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.
注意:“积极采取措施”虽然我们有在报告里面见过take active action,但是除非是强调,现在一般遵循《中式英语之鉴》的原则,会经常删除这些强调词。
2016年西外MTI汉译英真题中也考到了这个,但是官方译文是take actions。
这里我觉得应该take action从语法上来说也可以,可能官方这里更强调的是各国呼吁各国采取各种措施,所以是take actions。欢迎大家交流讨论。
CATTI三笔真题中“积极采取行动”该怎么翻译?
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-09-17 20:00
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|