青玉案
元夕
辛弃疾
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
Qingyu’an
The Lantern Festival
Xin Qiji
Lanterns look like thousands of flowers aglow;
Later like stars, from the skies, fallen below.
On main streets, horses and carriages ply.
There, ladies shed perfume, as they pass by.
Orchestral music and song greet our ears,
As the moon, slow and steady, eastward veers.
Of the Spring Festival, this night marks the end.
The whole night, capering, carps and dragons spend.
Adorned with ribbons or paper flowers>Clad in their best raiment, something bright or red,
Women squeeze their way among the festive crowd,
As they talk and laugh; even giggle around.
Roughed and powdered; perfumed to their hearts’ content,
They cannot but leave behind a subtle scent.
Up and down the main streets, I must have run –
A thousand times or more in quest of none,
Who, I have concluded, cannot be found;
For, everywhere, no trace of her can be seen,
When, all of a sudden, I turn around,
That’s her, where lanterns are few and far between.
——徐忠杰 译
Green Jade Cup
Lantern Festival
Xin Qi-ji
One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light,
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, they melt into the throng with trails of scents.
But in the crowd>I look for her in vain.
When all at>I find her there where lantern light is dimly shed.
——许渊冲 译
The First Full-moon Festival
Xin Qiji
The spring wind brings hundreds of trees in flower at night,
And also blows down numerous stars like rain.
Noble horses and carved coaches strew the path with perfume.
The phoenix-organ rings loud,
The crystal-pot lantern moves around,
The dances of fish-and-dragons go>
Decked with jade-moths, silver-willows and gold threads.
Talking and laughing, the fair>A thousand times I’ve been seeking him among the crowds.
When I turn round, there he is amid the declining lantern fair.
——初大告 译
Qing Yu An
The Lantern Festival
Xin Qiji
In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom
And stars are blown down like rain;
The whole perfumed road is thronged
With fine carriages and horses bright with gems;
Phoenix flutes make music,
The moon light flashes,
Fish and dragon lanterns whirl the whole night long.
Golden willow and butterfly trinkets in her hair,
Laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind.
A thousand times I search for her in the crowd
And, suddenly turning my head,
Discover her where the lantern lights are dim.
——杨宪益、戴乃迭 译
To the Tune of Qingyu’an:
on the night of the First Full Moon
Xin Qiji
East winds blow.
Lanterns glow
Like thousands of trees blossoming,
Like thousands of stars failing.
Gay-hung horses,
Heavy carriages,
Back and forth,
Carrying lovely ladies,
And their sweet scent
All along the road.
Phoenix flutes pipe,
Jade lanterns glitter,
Dances and songs all around,
Throughout the night.
They’re everywhere,
With their gilt willow strings,
Their moth-shaped pins,
Giggling, chattering,
Their scent sneaking.
But where is she?
I search the crowd
Over and over:
Nowhere.
And then, I turn round,
Suddenly, there, in a quiet place,
There she is.
——丁祖鑫 译
The Lantern Festival Night
(To the Tune Green Jade Table)
Xin Qiji
Th’ east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away –
All night long it’s bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds e’er surging
Tens of thousands of rounds for>Only>There she is, where lights are burning so low!
——刘国善、王治江、徐树娟等 译
Qing Yu An
Xin Qiji
At night the east wind blew open a thousand flowering trees.
It blew down stars,
Falling like rain.
Sleek horses and carved coaches lined the roads,
Sounds of the melodious vertical flute wafted in the air.
The bright orb shed its light, revolving;
A night of fish and dragons dancing.
Wearing exquisite ornaments and gold-laced willow twigs,
The ladies’ giggles and whispers
Left a trail of dark fragrance.
Looking for that man in the crowds a thousand times –
Turning suddenly,
She saw the man standing where the lights were low.
——龚景浩 译
Qingyu’an
The Lantern Festival
Xin Qiji
At night the wind blows open thousands of flowers,
And sends down from the sky
A rain of stars for many hours.
Horses sand carved carriages speed by,
Giving off sweet scents all along.
The flute strikes up a merry tune,
In all brilliance moves the moon,
Fish and dragon lanterns dance all night long.
Their heads with gold trinkets>Giggling, sweet ladies are come and gone.
I’ve looked for her again and again
In crowds, but all in vain.
Turning back my face,
In a quiet, dimly-lit place,
I sight the embodiment of grace.
——陈君朴、冯修文 译
Qing Yu An
Eve of the Lantern Festival
Xin Qiji
A night of east wind sprouted blossoms>Blowing off
Sparks like rain.
Decorated horses, sculpted coaches
And fragrance filled the streets to satiety.
Panpipes moved the crowds
As jade kettle-shaped lamps turned,
And fish-dragon dance the whole night through.
Moth hairpins, snowy willows and gold filigrees
Giggling and chattering away, a feint scent trailing.
In the crowd, I looked for her a thousand times;
Around I turned,
And there she was,
Where the light was low and dim.
——任治稷、余正 译
The Desk of Green Jade
The Lantern Festival
Xin Qiji
As if th’ east wind sent down a thousand trees in bloom,
Which soon fall like hosts of shooting stars in full glare,
Fireworks of all sorts crack and boom.
With trails of scent, steeds and carv’d carriages along tear.
Soul-touching strains of flutes filling the air,
Painted gauze lanterns arousing delight,
“Fish” and “dragons” dance through the night.
With gold-trimm’d ornaments of unusual grace,
Shedding smiles and perfume, girls and ladies by pass.
A hundred times ’midst the crowds I’ve tri’d to him trace,
Yet when I chance to turn back, alas,
I spot him standing right in the place
Where sightseers and lanterns are sparse!
——卓振英 译
Lantern Festival
(Tune: Green Jade Cup)
Hsin Chi’i-chi
The night’s East Wind blooms thousand trees in flowers
And blows the meteors like falling showers.
Steeds, carriages fill the roads with sweet ordours.
The phoenix flutes make music,
Full moon twirls round her jade light,
Fish and dragon dance through night hours.
In tinsel trimmed with moths and willow snow
With giggles and mystic scent she walks through.
I looked for her in the crowd times anew,
When all at>There she is in a lieu
Where the lights dimly glow.
——施颖洲 译
Qing Yu An
– Lantern Festival
Xin Qiji
The east wind,
That flowers thousand trees overnight,
Now brings down a shower of stars.
The richly carved chariots by stately horses pulled
Leave a trailing perfume in their wake.
The pipe figured with phoenix round it
Produces a soul-stirring strain.
And fancy lanterns, like jade pots,
Are shedding wondrous light.
And whales and dragons are dancing throughout the night.
The girls, wearing jade moths and willow twigs,
That are either wrapped in snow or trimmed with gold,
Disappear with light-hearted laughters,
Leaving a faint fragrance behind.
In these frolicking multitudes
I roam far and near to find>But in vain.
I turn my head,
Alas! She is seen
Amidst the flickering lights.
——黄宏荃 译
The Lantern Festival
Xin Qiji
During the night the east wind blew open thousands of silver flowers,
And blew down fireworks like stars and raindrops>Painted carriages and precious horses bustled to and fro,
While fragrance filled the road.
Sweet music was played high, and a bright moon hang in the sky.
Fish-like and dragon-like lanterns danced merrily the whole night.
Pretty women wore ornaments>They chatted cheerfully and laughed heartily,
Leaving secret fragrance behind.
In the crowd for a thousand times, I failed to look for my love.
Suddenly she turned her head and appeared in the corner,
Where lights were sparse and somber.
——张炳星 译
lines for the qing yu an melody:
the lantern festival
Xin qiji
it seemed that the east wind blew the trees
into blossom that night by the thousands
as if even the heavens were shaken down
the lanterns look like a shower of stars
and there are prized horses and finely carved carts
passing through the crowded streets
the streets are rich with fragrance
and the beautiful sounds of small reeds and flutes
the jade-pot shaped lanterns
flashes multi-colors lights
those lanterns shaped like fish and some like dragons
the revelers dance with all night long
some people have their hair bound with ornaments
fashioned of spun gold thread
they trail the delicate aromas of flowers
as they walk by joking and laughing
and I looked for her all through the festival
a hundred times until suddenly I glanced back
and saw where she stood alone in that place
where>
——王守义、约翰·诺弗尔 译
The Lantern Festival Night: To the Tune of Green Jade Table
Xin Jiji
Night comes; the east wind yields thousands of trees in flowers,
And also blows down stars in showers.
All over the streets, nice steeds and carved carts spray fragrance.
From flutes and pipes, music swirls chants;
From face to face moonlight does glance.
All night, fish and dragon lanterns flash in dance.
Moths, snow willows and gold threads as their ornaments,
Fair ladies pass by me in smiling talk and dim scents.
I’ve searched her again and again in the throng;
I suddenly turn my head
To find she’s among
The place where lanterns dimly shed.
——谢艳明 译
宋词翻译:《青玉案·元夕》宋·辛弃疾
文章来源:未知
发布时间:2019-08-12 16:29
作者:admin
点击:次
|