静夜思
注:徐忠杰先生是著名的诗词翻译家,他善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。从这首诗亦可发现徐先生的风格,如对比其他译作来看,“床前(看见)明月光”中,“看见”译为see,或者干脆没有翻译,但徐先生用的是更高级的词汇descry,这样读上去也更为押韵。
2).A Tranquil Night
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。钱钟书先生评价他的翻译“直追李白灵魂”,而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是“没有戴镣铐跳舞”。大家注意没有,本诗标题只译了“静夜”,而没有译“思”。有人说静夜而思,是自然而然的事儿,不译也罢,你觉得呢?
3).In the Quiet Night
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
4). Night Thoughts
注:英国汉学家翟理斯曾任剑桥大学中文教授,在职30余年。毕生致力于介绍中华文明,其贡献主要在语言和文学方面。他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”而著称,它的最大成就在于使“汉学人性化了”。此译文中,首句强调“I wake”,而没有译为看见,可能译者更想强调半夜醒来后的沉思。第二句形容月光用了“glittering”来修饰,也生动许多。
5). On a Quiet Night
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。闻一多先生对小畑熏良翻译的《李白诗集》有过这样的评价:“书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密、很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应该注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑熏良先生的毅力和手腕。”最后,大家注意到没有,小畑熏良先生是如何翻译“床”的?他没有用bed,而是用了couch,这样处理是不是更符合意境呢?大家自己考量下。
6). The Moon Shines Everywhere
注:英国作家弗莱彻本身就善于写简洁清新的散文,所以他的译作也是如此。词汇简单,但全文不失生动。标题他没有照字面意思翻译,而是根据意境译为“一地月光”此篇译作读来很是流畅、押韵。
Night Thoughts
Li Bai
The bright moon shines before my bed:
I wonder if it’s frost on the ground spread.
At the bright moon I look up,
And yearn for my old home as I lower my head.
——何中坚 译
李白
床前明月光,疑是地上霜.
举头望明月,低头思故乡.
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
——徐忠杰 译
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
——许渊冲 译
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
——Tr. Witter Bynner 译
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
——Tr. Herbert A. Giles 译
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
——TR. S. Obata 译
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
——Tr. W.J.B. Fletcher 译
唐诗翻译:《静夜思》唐·李白
文章来源:
发布时间:2019-08-12 15:28
作者:
点击:次
|