秋词
刘禹锡
自古逢秋悲寂寥,
我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,
便引诗情到碧霄。
A Poem>Liu Yuxi
Ever since old, autumn has made man feel lonely;
And yet I say that autumn is better than spring.
A Crane soars through the clouds to the blue autumn sky,
Which excites my ideal to be equally high.
——郭著章 译
Songs of Autumn (I)
Liu Yuxi
The autumn has been thought bleak since ancient time,
But I deem it’s much brighter than the spring prime.
A crane flies towards a cloud in the serene sky,
Which leads me to ’cite a poem to azure>
——冯志杰 译
Song of Autumn
Liu Yuxi
The desolate scene of autumn has ever aroused lamentation,
Yet I opine spring morn is not as fair as autumn day.
When in the sunny sky a crane soars>Towards the blue my heart would fly with poetic aspiration.
——万昌盛、王僴中 译
Autumn
Liu Yu-xi
Autumn’s been called sad and lonesome since ancient days,
But I think it’s better than spring morn in some ways.
A white crane flying into the cloud layer high,
Brings my poetic inspiration to the blue sky.
——杨纪鹤 译
Song of Autumn
Liu Yuxi
Autumn hours have oft been described in sad ways,
But I should say they are better than spring days.
A flock of white cranes soar into the bright sky,
Carrying along my poetic feelings to a lofty place.
——陈君朴 译
On Autumn
Liu Yuxi
Only desolation autumn has been known to arouse;
I would say autumn day is much better than spring morn.
When a crane soars into the blue sky flapping at clouds,
My poetic sentiment follows her to high heaven.
——文殊、王晋熙、邓炎昌 译
Salute to Autumn
Liu Yuxi
Autumn is lamented for its sad look since antiquity.
Yet I say it is better than spring with all its beauty.
A crane soars through the clouds into the sky bright,
Bringing poetry to the blue heaven like a flying kite.
——谢百魁 译
Song of Autumn
Liu Yuxi
The people always sorrowed for their solitude in the fall,
I do think that the autumn day is finer than the spring morn.
Having dispelled the clouds away, a crane soars>And carries my poetic intense emotion into blue sky.
——刘克璋 译
Odes to Autumn (No. 1)
Liu Yuxi
Distress induc’d by autumn has long been a favour’d theme,
But autumn time is lovelier than the morns of spring, I’d say:
Poetic inspiration in the azure seems to gleam
When up into the clouds soars a crane>
——卓振英 译
唐诗翻译:《秋词》唐·刘禹锡
文章来源:
发布时间:2019-08-12 15:27
作者:
点击:次
|