全面推进政务公开。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。全面落实行政执法责任制和问责制,对一切违法违规的行为都要坚决查处,对一切执法不公正不文明的现象都要坚决整治,对所有行政不作为的人员都要坚决追责。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will promote transparency in all government affairs. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles.
We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations. All actions that violate laws or regulations will be resolutely investigated and punished; all instances of failure to enforce the law impartially and with basic decency must be resolutely stopped; and any employee of government found to be not doing their job must be firmly held to account.
CATTI和MTI学习笔记:
1. union 美 [ˈjuːniən] n.协会;联合会;会社;俱乐部;同盟;联盟;联邦;(尤指内战时期的)美利坚合众国,美国。这里是协会;联合会;会社的意思。
2. Communist Youth League 美 [ˈkɑːmjənɪst juːθ liːɡ] 共青团;中国共青团;中国共产主义青年团;共产主义青年团。
3. women's federation妇女联合会
4. accountability 美 [əˌkaʊntəˈbɪləti] n.责任;有义务,有责任;衡算计量;(档案)保管责任。 这里是责任的意思。
深入推进党风廉政建设。扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神,持之以恒纠治“四风”。加强廉洁政府建设,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean government.
We will hold activities about keeping in mind our Party's founding mission. We will fully enforce the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation, and keep up efforts to address formalities performed for formalities’sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
We will intensify work to build a clean government, and take coordinated action to make government employees not dare, not able, and not want to commit corruption.
CATTI和MTI学习笔记:
1. keep in mind 牢记;放在心上
2. founding mission初心
3. hedonism 美 [ˈhedənɪzəm] n.享乐主义
强化审计监督。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。衡量政绩最终是看结果。各级政府要坚决反对和整治一切形式主义、官僚主义,让干部从文山会海、迎评迎检、材料报表中解脱出来,把精力用在解决实际问题上。压减和规范督查检查考核事项,实施“互联网+督查”。减少开会和发文数量,今年国务院及其部门要带头大幅精简会议、坚决把文件压减三分之一以上。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Auditing-based oversight will be strengthened. We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. The ultimate measure of our performance is whether and what we deliver.
Governments at all levels must firmly oppose and put a stop to all pointless formalities and bureaucratism in all its manifestations. We should free government employees from the mountains of documents and endless meetings, from the superfluities surrounding evaluations and inspections, and from report writing and form filling-in, and instead spend our energy on solving real problems.
We will cut down on and overhaul matters subject to inspection, checks, and evaluations, and implement an Internet Plus Inspection initiative. The number of meetings and documents will be cut. This year, the State Council and its offices and departments will lead the way in making major reductions to the number of meetings and will cut the number of documents issued by over a third.
CATTI和MTI学习笔记:
1. supervisory 美 [ˌsuːpərˈvaɪzəri] adj.管理的;监督的;指导的。 这里是监督的意思。
2. free... from... 将……从……中解脱出来
3. superfluity 美 [ˌsuːpərˈfluːəti] n.多余;过剩;冗余。
4. Internet Plus Inspection initiative “互联网+督查”
切实强化责任担当。中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的。实现“两个一百年”奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will strengthen our readiness to shoulder responsibility
The tremendous achievements of China's reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work. To achieve the Two Centenary Goals,1 and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to continue to put in long-term hard work.
CATTI和MTI学习笔记:
1. readiness 美 [ˈredinəs] n.准备就绪;愿意;乐意。
2. tremendous美 [trəˈmendəs] adj.巨大的;极大的;极好的;精彩的;了不起的。
3. the Two Centenary Goals “两个一百年”奋斗目标
为政以公,行胜于言。各级政府及其工作人员要求真务实、力戒浮华,以推动改革发展的成果说话,以干事创业的实绩交卷。健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Government works for the public; words can't compare with actions. All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show. We should let what we have achieved in reform and development speak for themselves. We should deliver a good performance in what we do. We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and conducting due diligence. We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.
CATTI和MTI学习笔记:
1. be down to earth脚踏实地
2. eschew 美 [ɪsˈtʃuː] v.(有意地)避开,回避,避免。eschew doing things for show.力戒浮华
3. incentive 美 [ɪnˈsentɪv] n.激励;刺激;鼓励。 这里是激励;鼓励的意思。
4. diligence 美 [ˈdɪlɪdʒəns] n.勤勉;勤奋;用功。
更好发挥中央和地方两个积极性,尊重基层和群众首创精神,为地方大胆探索提供激励、留足空间。广大干部要树立强烈的事业心和进取心,事不避难、义不逃责,埋头苦干、结合实际创造性地干,努力干出无愧于人民的新业绩,干出中国发展的新辉煌。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will keep central and local governments motivated, respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people, and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations.
All of us working in the government must have true dedication and be enterprising. We must never sidestep difficulties or shirk obligations; and we must knuckle down when work is tough, and both be creative in approach and have a keen sense of feasibility. We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China's development.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the pioneering spirit开拓精神
2. ample 美 [ˈæmpl] adj.足够的;丰裕的;丰满的;硕大的。这里是足够的意思。
3. enterprising 美 [ˈentərpraɪzɪŋ] adj.有事业心的;有进取心的;有创业精神的。
4. sidestep 美 [ˈsaɪdstep] v.回避,规避(问题等);横跨一步躲过;侧移一步闪过。这里是回避,规避(问题等)的意思。
5. shirk 美 [ʃɜːrk] v.逃避(工作);偷懒。
6. knuckle down 美 [ˈnʌkl daʊn](尤指前期不努力之后)开始努力工作(或学习)
各位代表!
Fellow Deputies,
我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。加大对民族地区和人口较少民族发展的支持,深入实施兴边富民行动,同心协力建设56个民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的美好家园。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, implement in full the Party's policies on ethnic affairs, heighten public awareness of ethnic unity and progress, and enable the people of all our ethnic groups to live together happily, work together for a common cause, and develop in harmony. We will strengthen support for development in ethnic minority areas and for the development of ethnic groups with smaller populations. We will redouble efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. Together, we will build a beautiful homeland in which 56 ethnic groups work together for common prosperity and development.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度
2. heighten 美 [ˈhaɪtn] v.(使)加强,提高,增加。
3. redouble 美 [ˌriːˈdʌbl] v.加倍;增加;加强。
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,依法管理宗教事务,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We must fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs, abide by the principle that religions in China must be Chinese in orientation, oversee religious affairs in accordance with law, and encourage religious leaders and believers to take an active part in promoting economic and social development.
CATTI和MTI学习笔记:
1. abide by 美 [əˈbaɪd baɪ] 遵守,遵照(法规、协议、判决等)
2. orientation 美 [ˌɔːriənˈteɪʃn] n.方向;目标;定向;(个人的)基本信仰,态度,观点;(任职等前的)培训,训练;迎新会。这里是方向的意思。
3. oversee 美 [ˌoʊvərˈsiː] v.监督;监视。
我们要认真落实侨务政策,保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,改善和加强服务,发挥好他们的独特优势和重要作用,画好海内外中华儿女的最大同心圆,汇聚起共创辉煌的澎湃力量。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will act on policies related to overseas Chinese nationals, and protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We will improve and strengthen our services for them, give play to their unique strengths and important role, seek the greatest convergence of interests among all Chinese, both at home and overseas, and forge a mighty force, as we endeavor to create more remarkable achievements.
CATTI和MTI学习笔记:
1. act on 对……起作用;对……有功效;奉行;按照……而行动;(立即)行动(尤指处理紧急情况)。 这里是落实的意思。
2. convergence 美 [kənˈvɜːrdʒəns] n.(不同思想、群体或社会的)趋同,融合。
3. endeavor to do sth. 努力做某事。