广泛开展全民健身活动。扎实做好2020年奥运会、残奥会备战工作,精心筹办北京冬奥会、冬残奥会,办好第七届世界军人运动会。人民群众身心健康,社会就充满活力,国家就繁荣兴旺。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Extensive Fitness-for-All activities will be carried out. We will make sure we're ready for the 2020 Olympic and Paralympic Games, undertake detailed planning and preparatory work for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and host a successful Seventh World Military Games. When our people are in good health both mentally and physically, our society will be full of vitality, and our country will thrive.
CATTI和MTI学习笔记:
1. Fitness-for-All activities 全民健身活动
2. Paralympic Games 美 [ˌpɛrəˈlɪmpɪk ɡeɪmz] 残疾人奥林匹克运动会;残奥会
3. preparatory 美 [prɪˈpærətɔːri] adj.预备的;筹备的。
加强和创新社会治理。推动社会治理重心向基层下移,推广促进社会和谐的“枫桥经验”,构建城乡社区治理新格局。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务和慈善事业健康发展。健全社会信用体系。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。改进信访工作,及时解决群众合理诉求。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will strengthen social governance and explore new ways to conduct让
We will shift the focus of social governance to the community level, extend the practices of promoting social harmony developed in Fengqiao town, Zhejiang Province, and develop a new model of urban and rural community governance. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, and charity. The social credit system will be improved. We will protect the legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. We will improve work to address public complaints, and promptly meet justified public demands.
CATTI和MTI学习笔记:
1. shift... to... 转向……
2. humanitarian assistance 人道救助
3. charity 美 [ˈtʃærəti] n.慈善机构(或组织);慈善;赈济;施舍;仁爱;宽容;宽厚。 这里是慈善机构(或组织);慈善的意思。
4. public complaints公众诉求
3. the banner of socialism with Chinese characteristics 中国特色社会主义伟大旗帜
为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Let us continue our struggle to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation!
CATTI和MTI学习笔记:
1. secure 美 [sɪˈkjʊr] adj.安心的;有把握的;可靠的;牢靠的;稳固的;安全的;稳妥的 v.(尤指经过努力)获得,取得,实现;拴牢;扣紧;关严;保护;保卫;使安全。 这里是隐含了实现的意思。
2. prosperous 美 [ˈprɑːspərəs] adj.繁荣的;成功的;兴旺的
3. rejuvenation 美 [rɪˌdʒuvəˈneɪʃən] n.更新;复苏;复兴。
健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力。加强安全生产,防范遏制重特大事故。做好地震、气象、水文、地质、测绘等工作。深化普法宣传教育。加强国家安全能力建设。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will improve the national emergency response system and our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief. We will strengthen workplace safety and resolutely guard against and curb the occurrence of serious and major accidents. Seismological, meteorological, hydrological, geological, and mapping work will be done well.
We will continue activities to improve public awareness of laws. We will strengthen national security capacity building.
CATTI和MTI学习笔记:
1. emergency response system 应急体系
2. seismological 美 [ˌsaɪzməˈlɔdʒəkəl] 地震;地震学上的;地震学的;地震的。
3. meteorological 美 [ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl] adj.气象学的。
完善立体化社会治安防控体系,深入推进扫黑除恶专项斗争,依法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,打击非法集资、传销等经济犯罪,整治侵犯公民个人信息等突出问题,坚决守护好人民群众的平安生活。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will improve the multidimensional crime prevention and control system, and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia. We will, in accordance with law, punish illegal and criminal offenses such as theft, robbery, fraud, pornography, gambling, and drug-related crime, crack down on economic crimes like illegal fund raising and pyramid schemes, and tackle prominent problems such as the abuse of personal information. In short, we will make every effort to ensure that our people live in peace and safety.
CATTI和MTI学习笔记:
1. multidimensional 美 [ˌmʌltidɪˈmɛnʃənəl] adj.多维的;多面的。
2. mafia 美 [ˈmɑːfiə] n.秘密犯罪集团,秘密施加巨大影响的一伙人,黑手党。
3. criminal offense 美 [ˈkrɪmɪnl əˈfens] 刑事犯罪;刑事罪(行)
4. fraud美 [frɔːd] n.欺诈罪;欺骗罪;骗子;行骗的人;伪劣品;冒牌货。这里是欺诈罪;欺骗罪的意思。
5. pornography 美 [pɔːrˈnɑːɡrəfi] n.淫秽作品;色情书刊(或音像制品等)
6. gambling 美 [ˈɡæmblɪŋ] n.赌博;打赌;赌钱v.(牌戏、赛马等中)赌博,打赌;冒风险;碰运气;以…为赌注。 这里是n.赌博的意思。
7. pyramid scheme 美 [ˈpɪrəmɪd skiːm] 金字塔骗局;非法传销;传销;老鼠会;金字塔计划。 这里是非法传销;传销的意思。
各位代表!
Fellow Deputies,
新的形势和任务,对政府工作提出了新的更高要求。各级政府要树牢“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,落实全面从严治党要求,公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
The new developments and tasks have created new and higher demands for the work of government.
At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. And we should maintain a high degree of unity in thought, stance, and action with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and exercise full and rigorous self-discipline in the Party.
CATTI和MTI学习笔记:
1. keep in alignment保持一致
2. stance 美 [stæns] n.(公开表明的)观点,态度,立场;(尤指体育运动中的)站立姿势。 这里是政治态度/立场的意思。
3. rigorous 美 [ˈrɪɡərəs] adj.谨慎的;细致的;彻底的;严格的;严厉的。这里是严格的;严厉的意思。
4. self-discipline 美 [ˌself ˈdɪsəplɪn] n.自律能力;自我约束能力
勇于自我革命,深入推进简政放权,加快转职能、提效能,增强政府公信力和执行力,更好满足人民对美好生活的新期待。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We should have the courage to conduct self-reform, further streamline administration and delegate power, speed up the transformation of our functions and the improvement of our performance, and strengthen government credibility and capacity for execution, to better meet the people's new expectations for a better life.
CATTI和MTI学习笔记:
1. streamline administration and delegate power 简政放权
2. government credibility 政府公信力
3. execution 美 [ˌeksɪˈkjuːʃn] n.处决;实行;执行;实施;表演;(乐曲的)演奏;(艺术品的)制作。 这里是执行力的意思。
坚持依法全面履职。深入贯彻全面依法治国基本方略,严格遵守宪法法律,把政府活动全面纳入法治轨道。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will continue to fully perform the functions of government in accordance with law.
We must fully implement the basic strategy on comprehensive law-based governance, strictly abide by the Constitution and the law, and bring all government activities into line with the rule of law.
At every level of government, we must accept, as law requires, the oversight of the people's congresses and their standing committees at the corresponding level. We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and oversight through public opinion, so that power is exercised with transparency.
CATTI和MTI学习笔记:
1. abide 美 [əˈbaɪd] v.(abide by)接受,遵照(规则,决定,劝告);无法忍受;逗留,停留。这里是v.(abide by)接受,遵照(规则,决定,劝告)的意思。
2. Constitution 美 [ˌkɑːnstɪˈtuːʃn] n.宪法;章程;身体素质;体质;体格;构成;构造。 这里是宪法;章程的意思。
3. bring ... into line with 与……一致
4. the people's congress人民代表大会
5. CPPCC committee政协委员会
政府干的,都应是人民盼的。要坚持科学、民主、依法决策,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见,听取社会公众和企业意见,使各项政策符合基本国情和客观实际,更接地气、更合民意。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Everything we do in the government should be what the people want. We will make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way, listen carefully to the views of the deputies to people's congresses and CPPCC committee members; listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, people without party affiliation, and people's organizations, and listen to the views of the general public and the business community. This will make sure that each of our policies fits the conditions and realities of our country, responds to people's desire, and better satisfies public demand.
CATTI和MTI学习笔记:
1. democratic 美 [ˌdeməˈkrætɪk] adj.民主的;民主政体的;民主制度的;民主管理的;有民主精神的;平等的。
2. legally-compliant合法的
3. respond to响应