CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
MTI:2019年政府工作报告双语学习笔记(十七)
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-21 10:39 作者:高斋翻译学堂 点击:

多渠道扩大学前教育供给,无论是公办还是民办幼儿园,只要符合安全标准、收费合理、家长放心,政府都要支持。推进高中阶段教育普及,办好民族教育、特殊教育、继续教育。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues. The government will support all kindergartens that meet safety standards, charge reasonable fees, and have the trust of parents, regardless of whether they are public or private. We will continue work to make senior secondary education universal, and provide quality ethnic minority education, special needs education, and continuing education.

CATTI和MTI学习笔记:

1. pre-school education 学前教育

2. regardless of 美 [rɪˈɡɑːrdləs əv]  prep.不管;不顾;不理会。这里是无论的意思。

3. senior secondary education 高中阶段教育

4. ethnic minority education民族教育

5. special needs education特殊教育

6. continuing education继续教育

持续抓好义务教育教师工资待遇落实。推进一流大学和一流学科建设。今年财力虽然很紧张,国家财政性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上,中央财政教育支出安排超过1万亿元。我们要切实把宝贵的资金用好,努力办好人民满意的教育,托起明天的希望。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will continue to strictly ensure the full payment of pay packages to teachers working in compulsory education. We will continue efforts to develop world-class universities and world-class disciplines. This year, despite significant fiscal constraints, government budgetary spending on education will remain above 4 percent of GDP, and central government spending on education will exceed one trillion yuan. We need to use these precious funds well, and work hard to provide education that our people are happy with, to do justice to our hope for tomorrow.

CATTI和MTI学习笔记:

1. world-class universities 一流大学

2. world-class disciplines 一流学科建设

3. do justice to 妥善应付;恰当处理;尽力全面做好

保障基本医疗卫生服务。继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平,居民医保人均财政补助标准增加30元,一半用于大病保险。降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病患者、困难群众医疗负担。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will ensure access to basic medical and health services.

We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents. Government subsidies for resident medical insurance will be raised by an average of 30 yuan per person, half of which is to be used for serious disease insurance.

We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.

CATTI和MTI学习笔记:

1. basic medical and health services 基本医疗卫生服务

2. government subsidies 财政补助 

3. deductible line免赔额

4. reimbursement 美 [ˌriːɪmˈbɜːrsmənt]  n.补偿;赔偿;偿付.

加强重大疾病防治。我国受癌症困扰的家庭以千万计,要实施癌症防治行动,推进预防筛查、早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点。做好常见慢性病防治,把高血压、糖尿病等门诊用药纳入医保报销。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will strengthen the prevention and treatment of serious diseases. Tens of millions of Chinese families are affected by cancer. To ease this pain that has such an effect on people's lives, we will take action in cancer prevention and treatment, and promote preventive screening, early diagnosis and treatment, and breakthroughs in cancer research. We will improve prevention and treatment of common chronic illnesses. Outpatient medicines for treating high blood pressure, diabetes, etc., will be made reimbursable under the medical insurance scheme.

CATTI和MTI学习笔记:

1. take action采取措施

2. preventive  [prɪˈventɪv]  adj.预防性的;防备的。

3. screening 美 [ˈskriːnɪŋ]  试映;筛选;筛检;甄别;筛查。 这里是筛选;筛检的意思。

4. chronic illness 美 [ˈkrɑːnɪk ˈɪlnəs]  慢性病;痼疾;慢性疾病;慢性病史;慢性长期疾病。

5. outpatient 美 [ˈaʊtpeɪʃnt]  n.门诊病人

6. reimbursable 可偿还的;可补偿的

抓紧落实和完善跨省异地就医直接结算政策,尽快使异地就医患者在所有定点医院能持卡看病、即时结算,切实便利流动人口和随迁老人。深化公立医院综合改革。促进社会办医。加快建立远程医疗服务体系,加强基层医护人员培养,提升分级诊疗和家庭医生签约服务质量。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will speedily implement and improve the policy on interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic medical insurance accounts; we will work as quickly as possible to enable patients to use their medical insurance cards for medical treatment in any designated hospitals and settle their bills straight away regardless of the locality. This will make things easier for the migrant population and the elderly people who accompany them to cities.

We will deepen the comprehensive reform of public hospitals and encourage the development of privately run hospitals. We will establish a system for remote medical care services, enhance the training of community medical workers, and improve services provided both under the tiered diagnosis and treatment model and by contracted family doctors.

CATTI和MTI学习笔记:

1. interprovincial  adj.省际的

2. on-the-spot  adj.现场的;当场的

3. accompany 美 [əˈkʌmpəni]  v.陪同;陪伴;伴随;与……同时发生;(尤指用钢琴)为……伴奏。 这里是陪同;陪伴的意思。

4. remote  美 [rɪˈmoʊt]  adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的;关系较远的;远亲的n.远程。 这里是n.远程的意思。

坚持预防为主,将新增基本公共卫生服务财政补助经费全部用于村和社区,务必让基层群众受益。加强妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。药品疫苗攸关生命安全,必须强化全程监管,对违法者要严惩不贷,对失职渎职者要严肃查办,坚决守住人民群众生命健康的防线。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

Prevention will continue to be our priority. The increase in government subsidies for basic public health service expenditures will be used entirely for villages and communities, to ensure direct benefits to the people. Maternal and child healthcare services will be improved. We will support the preservation, innovation, and development of traditional Chinese medicine.

Drugs and vaccines protect lives. We must strengthen the entire process of their regulation from production to use. We will bring lawbreakers to justice, and investigate negligence and the dereliction of duty and hold the guilty to account, to guard the line protecting the lives and health of our people.

CATTI和MTI学习笔记:

1. maternal  美 [məˈtɜːrnl]  adj.母亲的;母亲般慈爱的;作为母亲的;母系的;母亲方面的。  maternal and child healthcare services  妇幼保健服务

2. drugs and vaccines 药品和疫苗

3. entire 美 [ɪnˈtaɪər]  adj.全部的;整个的;完全的.

4. bring lawbreakers to justice 把违法者绳之以法; 严惩不贷

5. negligence 美 [ˈneɡlɪdʒəns]  n.疏忽;失职;失误; 过失。 这里是疏忽;失职的意思。

6. dereliction 美 [ˌderəˈlɪkʃn]  n.荒废;弃置;破旧不堪;玩忽职守;渎职。 这里是玩忽职守;渎职的意思。

完善社会保障制度和政策。推进多层次养老保障体系建设。继续提高退休人员基本养老金。落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老、基本医疗保险接续政策。适当提高城乡低保、专项救助等标准,加强困境儿童保障。加大城镇困难职工脱困力度。提升残疾预防和康复服务水平。我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will improve the social security system and related policies.

We will build a robust multilevel aged-care social protection system and continue to increase the basic retirement pension. We will ensure benefits for demobilized military personnel, and improve the policy on their basic medical insurance and basic aged-care insurance. Urban and rural subsistence allowances and special assistance programs will be adequately increased and social protection for children in difficult situations will be improved. Efforts will be intensified to assist struggling urban employees to get out of poverty. Disability prevention and rehabilitation services will be improved. We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.

CATTI和MTI学习笔记:

1. subsistence allowance  美 [səbˈsɪstəns əˈlaʊəns]  生活津贴;生活补贴.

2. get out of 摆脱;逃避。 这里是摆脱的意思。

3. rehabilitation 美 [ˌrihəˌbɪlɪˈteʃən]  n.恢复;善后;平反;复权。 rehabilitation service 康复服务

丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,广泛开展群众性精神文明创建活动,大力弘扬奋斗精神、科学精神、劳模精神、工匠精神,汇聚起向上向善的强大力量。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will work to enrich the intellectual and cultural life of our people.

We will foster and practice core socialist values, carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement, and encourage the spirit of struggle, the spirit of science, a role-model work ethic, and the pursuit of fine workmanship. This will create a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity.

CATTI和MTI学习笔记:

1. enrich 美 [ɪnˈrɪtʃ]  v.充实;使丰富;使饱含(某物);使富有;使富裕。 这里是使丰富的意思。

2. the spirit of struggle  奋斗精神

3. the spirit of science   科学精神

4. a role-model work ethic  劳模精神

5. the pursuit of fine workmanship 工匠精神

6. integrity 美 [ɪnˈteɡrəti]  n.诚实正直;完整;完好。create a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity  汇聚起向上向善的强大力量

加快构建中国特色哲学社会科学。加强互联网内容建设。繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视和档案等事业。加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。推动文化事业和文化产业改革发展,提升基层公共文化服务能力。深化中外人文交流。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will accelerate the development of philosophy and social sciences with Chinese features. We will intensify efforts to improve online content. We will work to see that art and literature thrive, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be strengthened. We will promote the reform and development of cultural programs and industries and build stronger public cultural service capacity at the community level. People-to-people and cultural exchanges with other countries will be boosted.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the development of philosophy and social sciences with Chinese features 中国特色哲学社会科学

2. cultural relics 文物

3. archive 美 [ˈɑːrkaɪv]  n.档案;档案馆;档案室v.把……存档;把……归档;将(不常用信息)存档。 这里是n.档案;档案馆;档案室的意思。

4. intangible cultural heritage 非物质文化遗产

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050