CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
MTI:2019年政府工作报告双语学习笔记(十六)
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-21 10:34 作者:高斋翻译学堂 点击:

构建亲清新型政商关系,健全政企沟通机制,激发企业家精神,促进民营经济发展升级。保护产权必须坚定不移,对侵权行为要依法惩处,对错案冤案要有错必纠。要努力打造良好营商环境,让企业家安心搞经营、放心办企业。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business, improve mechanisms for their communication, inspire entrepreneurial spirit, and promote development and upgrading in the private sector.

In the protection of property rights we must be firm and unwavering Infringements on property rights will be dealt with in accordance with law and any wrongly adjudicated cases will be corrected. We will strive to create a positive business environment in which entrepreneurs can be free of concerns in doing business and running companies.

CATTI和MTI学习笔记:

1. cordial 美 [ˈkɔːrdʒəl]  adj.热情友好的;和蔼可亲的n.(不含酒精、加水饮用的)甜果汁饮料;一杯甜果汁饮料。a new type of cordial and clean relationship between government and business 亲清新型政商关系

2. property right 产权

3. unwavering  美 [ʌnˈweɪvərɪŋ]  adj.不动摇的;坚定的;始终如一的。

4. adjudicate 美 [əˈdʒuːdɪkeɪt]  v.判决,裁决(争执等);(比赛中)裁判,评判。wrongly adjudicated cases 错案冤案

5. strive to 争取;努力

深化财税金融体制改革。加大预算公开改革力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。健全地方税体系,稳步推进房地产税立法。规范地方政府举债融资机制。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems.

We will take further reform measures to make budgets more transparent, and promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments. We will improve local tax systems and prudently advance legislation on real estate tax. We will improve the mechanisms by which local governments secure financing.

CATTI和MTI学习笔记:

1. define 美 [dɪˈfaɪn]  v.解释(词语)的含义;给(词语)下定义;阐明;明确;界定;画出……的线条;描出……的外形;确定……的界线。 这里是划分的意思。

2. expenditure 美 [ɪkˈspendɪtʃər]  n.花费;消费;费用;开支;(精力、时间、材料等的)耗费,消耗。这里是费用;开支的意思。

3. legislation 美 [ˌledʒɪsˈleɪʃn]  n.法规;法律;立法;制订法律。

以服务实体经济为导向,改革优化金融体系结构,发展民营银行和社区银行。改革完善资本市场基础制度,促进多层次资本市场健康稳定发展,提高直接融资特别是股权融资比重。增强保险业风险保障功能。加强金融风险监测预警和化解处置。我国财政金融体系总体稳健,可运用的政策工具多,我们有能力守住不发生系统性风险的底线。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will reform and improve the structure of the financial system, and develop private and community banks, to better serve the real economy. We will reform and improve the basic systems of the capital market to promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets. The proportion of direct financing, particularly equity financing, will be increased The insurance sector's role in protecting against risk will be enhanced. We will strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks.

China's fiscal and financial systems are on the whole stable, and we have many policy tools available, so we are fully capable of ensuring that no systemic risks will emerge.

CATTI和MTI学习笔记:

1. multi-tiered capital market 多层次资本市场

2. direct financing 直接融资

3. equity  美 [ˈekwəti]  n.(公司的)股本;资产净值;(公司的)普通股;公平;公正。这里是(公司的)股本;资产净值的意思。

4. mitigation 美 [ˌmɪtɪˈɡeɪʃn]  n.减轻;缓解

(九)推动全方位对外开放,培育国际经济合作和竞争新优势。进一步拓展开放领域、优化开放布局,继续推动商品和要素流动型开放,更加注重规则等制度型开放,以高水平开放带动改革全面深化。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

9. We will promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.

We will open more sectors and improve the layout of opening up, continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions, driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening up.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the layout of...  ……的布局

2. give emphasis to着重,强调

3. high-standard opening up 高水平开放

促进外贸稳中提质。推动出口市场多元化。扩大出口信用保险覆盖面。改革完善跨境电商等新业态扶持政策。推动服务贸易创新发展,引导加工贸易转型升级、向中西部转移,发挥好综合保税区作用。优化进口结构,积极扩大进口。办好第二届中国国际进口博览会。加快提升通关便利化水平。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will promote stable and higher quality growth of foreign trade.

We will work to diversify export markets. We will expand the coverage of export credit insurance, and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce. We will encourage innovative development in service trade, guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions, and give better play to the role of integrated bonded areas. The import mix will be improved and imports will be actively expanded. We will host the second China International Import Expo. We will step up efforts to facilitate customs clearance.

CATTI和MTI学习笔记:

1. credit insurance信用保险;信贷保险

2. give better play to更好地发挥

3. clearance 美 [ˈklɪrəns]  n.清除;排除;清理;净空;间距;间隙;(录用或准许接触机密等以前的)审查许可,审核批准。 customs clearance 通关

加大吸引外资力度。进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营。落实金融等行业改革开放举措,完善债券市场开放政策。加快与国际通行经贸规则对接,提高政策透明度和执行一致性,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。加强外商合法权益保护。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will do more to attract foreign investment.

We will further relax controls over market access, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors. We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors, and improve policies on opening the bond market. We will further align our policies with internationally accepted trade rules, enhance policy transparency and consistency in implementation, and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition. We will strengthen efforts to protect foreign investors' legitimate rights and interests.

CATTI和MTI学习笔记:

1. market access 市场准入

2. the negative list 负面清单

3. wholly 美 [ˈhoʊlli]  adv.完全地;全面地;整体地。

4. the bond market 债券市场

5. legitimate rights and interests合法权益

赋予自贸试验区更大改革创新自主权,增设上海自贸试验区新片区,推进海南自贸试验区建设、探索建设中国特色自由贸易港。支持国家级经开区、高新区、新区开展自贸试验区相关改革试点,增强辐射带动作用,打造改革开放新高地。中国投资环境一定会越来越好,各国企业在华发展机遇一定会越来越多。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, and explore the opening of a free trade port with Chinese features. We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones, so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up. China's investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing

CATTI和MTI学习笔记:

1. autonomy 美 [ɔːˈtɑːnəmi]  n.自治;自治权;自主;自主权。 这里是自主权的意思。

2. national-level economic development zones  国家级经开区

3. high-tech development zones 高新区

4. pacesetter  美 [ˈpeɪssetər]  先导者;高丹草;标兵;领跑者;起搏器。grow into pacesetters of reform and opening up 打造改革开放新高地

推动共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,推动基础设施互联互通,加强国际产能合作,拓展第三方市场合作。办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。推动对外投资合作健康有序发展。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will promote the joint pursuit of the BRI.

We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity, strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation. We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.

CATTI和MTI学习笔记:

1. adhere to 美 [ədˈhɪr tu]  坚持,遵守,附着于。 这里是坚持的意思。

2. the second Belt and Road Forum for International Cooperation  第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

3. outbound  美 [ˈaʊtbaʊnd]  adj.向外的;出港的;离开某地的。 outbound investment对外投资

促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will promote trade and investment liberalization and facilitation.

China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization. We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas, advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement, and continue to promote China-US trade negotiations. China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion as equals. We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.

CATTI和MTI学习笔记:

1. liberalization 美 [ˌlɪbrəlaɪ'zeɪʃ(ə)n]  n.自由化

2. be committed to 〔军〕投入;承担;致力于;完全旨在……  这里是坚定的意思。

3. the Regional Comprehensive Economic Partnership 区域全面经济伙伴关系

4. resolute 美 [ˈrezəluːt]  adj.坚决的;有决心的。

(十)加快发展社会事业,更好保障和改善民生。今年财政收支平衡压力加大,但基本民生投入确保只增不减。支持社会力量增加非基本公共服务供给,满足群众多层次、多样化需求。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

10.We will speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards.

Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year, inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut. We will support private actors in boosting the supply of non-basic public services to meet people's multilevel and diverse needs.

CATTI和MTI学习笔记:

1. social program 社会事业

2. living standard 生活水平;生活水准

3. input 美 [ˈɪnpʊt]  n.投入资源(指时间、知识、思想等);投入;输入;输入的信息;(电、数据等的)输入端v.输入(信息). 这里是投入、收入的意思。

发展更加公平更有质量的教育。推进城乡义务教育一体化发展,加快改善乡村学校办学条件,抓紧解决城镇学校“大班额”问题,保障进城务工人员随迁子女教育,发展“互联网+教育”,促进优质资源共享。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will develop more equitable and higher quality education.

We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, move faster to improve conditions in rural schools and to address the problem of oversized classes in urban schools, ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities, develop Internet Plus Education models, and promote quality resource sharing.

CATTI和MTI学习笔记:

1. equitable  美 [ˈekwɪtəbl]  adj.公平合理的;公正的.

2. oversized class “大班额”

3. Internet Plus Education model “互联网+教育”

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050