持续推进污染防治。巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。持续开展京津冀及周边、长三角、汾渭平原大气污染治理攻坚,加强工业、燃煤、机动车三大污染源治理。做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution
Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded. This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent, and there will be a continuous decline in PM2.s density in key areas. We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area. We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles. We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people's homes are warm for the winter.
CATTI和MTI学习笔记:
1. sulfur dioxide 二氧化硫
2. nitrogen oxide 氮氧化物
3. density 美 [ˈdensəti] n.密集;稠密;密度;浓度;密度(固体、液体或气体单位体积的质量);密度(磁盘存储数据的可用空间)。 这里是n.浓度的意思。
4. curb 美 [kɜːrb] v.控制,抑制,限定,约束(不好的事物)n.起控制(或限制)作用的事物。 这里是治理的意思。
5. the Fenhe-Weihe River Plain 汾渭平原
强化水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水体,推进重点流域和近岸海域综合整治。加强固体废弃物和城市垃圾分类处置。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Water and soil pollution prevention and control will be strengthened, and this year we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions. Work to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated; comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas. We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal.
CATTI和MTI学习笔记:
1. ammonia nitrogen氨型氮
2. malodorous 美 [ˌmælˈoʊdərəs] adj.恶臭的
3. river basin 美 [ˈrɪvər ˈbeɪsn] n.江河流域;河流盆地。
4. offshore area 美 [ˌɔːfˈʃɔːr ˈeriə] 近海地区
5. disposal [dɪˈspoʊzl] n.去掉;清除;处理;(企业、财产等的)变卖,让与。这里是n.清除;处理的意思。garbage disposal垃圾处理。
企业作为污染防治主体,必须依法履行环保责任。改革创新环境治理方式,对企业既依法依规监管,又重视合理诉求、加强帮扶指导,对需要达标整改的给予合理过渡期,避免处置措施简单粗暴、一关了之。企业有内在动力和外部压力,污染防治一定能取得更大成效。 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law. We need to reform and find new approaches to environmental governance. While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them. Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it. When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.
CATTI和MTI学习笔记:
1. fulfill 美 [fʊl'fɪl] v.履行,执行,贯彻:;完成,实现;兑现:;达到;起到;做到。 这里是履行,执行的意思。
2. compliance 美 [kəmˈplaɪəns] n.服从;顺从;遵从
3. heed 美 [hiːd] v.留心,注意,听从(劝告或警告) n.注意;留心。 这里是重视的意思。
4. simplistic 美 [sɪmˈplɪstɪk] adj.(把问题、局面等)过分简单化的。
5. firm 美 [fɜːrm] n.商行;商号;公司 adj.坚固的;坚硬的;结实的;坚定的;确定的;坚决的;牢固的;稳固的 adv.稳固地v.使强壮;使坚固;使坚实;坚挺;稳步上涨。这里是n.公司的意思。
壮大绿色环保产业。加快火电、钢铁行业超低排放改造,实施重污染行业达标排放改造。推进煤炭清洁化利用,加快解决风、光、水电消纳问题。加大城市污水管网和处理设施建设力度。促进资源节约和循环利用,推广绿色建筑。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will strengthen green and environmental protection industries.
We will quicken the pace of upgrading in thermal power, steel, and other industries to achieve ultra-low emissions, and enforce upgrades in heavy-polluting sectors to achieve compliance with standards. We will promote cleaner use of coal, and work faster to address the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power. The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up. We will boost resource conservation and recycling and encourage the construction of eco-friendly buildings.
CATTI和MTI学习笔记:
1. green and environmental protection industries 绿色环保产业
2. thermal 美 [ˈθɜːrml] adj.热的;热量的;保暖的;防寒的;温暖的 n.上升的热气流;保暖内衣裤。thermal power火电
3. ultra-low 美 [ˈʌltrə loʊ] adj.超低的
4. hydroelectric power 美 [ˌhaɪdroʊɪˈlektrɪk ˈpaʊər] 水力发电;水力發電;水力发电系;水电能源;水电力。
5. sewer 美 [ˈsuːər] n.污水管;下水道;阴沟。
6. eco-friendly building 绿色建筑
改革完善环境经济政策,加快发展绿色金融,培育一批专业化环保骨干企业,提升绿色发展能力。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will reform and improve environmental economic policies, accelerate the development of green finance, develop leading enterprises specializing in environmental protection, and enhance our capacity for green development.
CATTI和MTI学习笔记:
1. green finance 绿色金融
2. specialize in 美 [ˈspeʃəlaɪz ɪn] v.专攻;专门研究。
3. green development 绿色发展
加强生态系统保护修复。推进山水林田湖草生态保护修复工程试点,持续抓好国土绿化、防沙治沙、水土流失治理和生物多样性保护。深化国家公园体制改革。绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。我们要共同努力,让人民群众享有美丽宜居环境。深化国家公园体制改革。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will step up efforts to protect and restore ecosystems.
We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland. We will continue to strengthen afforestation, desertification prevention and control, the prevention of soil erosion, and the protection of biodiversity. Reform of the national parks system will be deepened
CATTI和MTI学习笔记:
1. press ahead 美 [pres əˈhed] 坚定地继续;继续前进。
2. afforestation 美 [əˌfɔːrɪˈsteɪʃn] n.植树造林。
3. desertification 美 [dɪˌzɜːrtɪfɪˈkeɪʃn] n.沙漠化。
4. erosion 美 [ɪˈroʊʒn] n.(河流、气候等的)侵蚀,腐蚀;(权威、权利、信心等的)逐渐丧失,削弱;(支持的)减少;(价值的)降低;(货币的)贬值。 soil erosion是水土流失;土壤侵蚀的意思。
5. biodiversity 美 [ˌbaɪoʊdaɪˈvɜːrsəti] n.生物多样性(维持着生态环境平衡的大量各种生物的共存)。
绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。我们要共同努力,让人民群众享有美丽宜居环境。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment. We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people.
CATTI和MTI学习笔记:
1. be down to every last one of us 人人有责
2. hinge on 美 [hɪndʒ ɑːn] 有赖于;取决于
3. commitment 美 [kəˈmɪtmənt] n.承诺;许诺;允诺承担;保证;(对工作或某活动)献身,奉献,投入;已承诺(或同意)的事;不得不做的事. its success hinges on action and commitment 贵在行动、成在坚持。
(八)深化重点领域改革,加快完善市场机制。聚焦突出矛盾和关键环节,推动相关改革深化,健全与高质量发展相适应的体制机制,把市场活力和社会创造力充分释放出来。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
8. We will deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms.
We will focus on resolving acute problems and strengthening key links, deepen relevant reforms, make our systems and mechanisms better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity.
CATTI和MTI学习笔记:
1. market mechanisms 市场机制。
2. acute 美 [əˈkjuːt] adj.十分严重的;(疾病)急性的;灵敏的。这里是突出的意思。 acute problem 突出矛盾
3. dynamism 美 [ˈdaɪnəmɪzəm] n.精力;活力;劲头。market dynamism是市场活力的意思。
加快国资国企改革。加强和完善国有资产监管,推进国有资本投资、运营公司改革试点,促进国有资产保值增值。积极稳妥推进混合所有制改革。完善公司治理结构,健全市场化经营机制,建立职业经理人等制度。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will accelerate state capital and SOE reforms.
We will strengthen and improve the regulation of state assets, and continue to conduct trial reforms to establish state capital investment and management companies, so as to maintain and increase the value of state assets. Reforms to introduce mixed ownership will be actively but prudently advanced.
We will improve corporate governance structures, make their operating mechanisms market-based, and introduce measures and practices such as hiring professional managers.
CATTI和MTI学习笔记:
1. state capital and SOE reform 国资国企改革
2. state asset 国有资产
3. mixed ownership 混合所有制
4. governance structure治理结构;规制结构;公司治理结构;法人治理结构;管理结构
依法处置“僵尸企业”。深化电力、油气、铁路等领域改革,自然垄断行业要根据不同行业特点实行网运分开,将竞争性业务全面推向市场。国有企业要通过改革创新、强身健体,不断增强发展活力和核心竞争力。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will work in accordance with law to address "zombie enterprises." Reforms will be deepened in sectors including power, oil and natural gas, and railways. In natural monopoly industries, network ownership and operation will be separated in light of the specific conditions of these industries to make the competitive aspects of their operations fully market based. SOEs should get stronger and healthier through reform and innovation to continue increasing their vitality and core competitiveness.
CATTI和MTI学习笔记:
1. "zombie enterprises." “僵尸企业”
2. monopoly 美 [məˈnɑːpəli] n.垄断;专营服务;被垄断的商品(或服务);独占;专利;专利品;“大富翁”(棋类游戏,游戏者以玩具钞票买卖房地产)。 这里是n.垄断的意思。
3. core 美 [kɔːr] n.(苹果等的)果心,核儿;(物体的)中心部分;最重要的部分;核心;要点;精髓 adj.最重要的;主要的;基本的;核心( 信念、价值、原则等);核心成员的;骨干的 v.去掉(水果)的果心;去(水果)的核儿。 这里是最重要的部分;核心的意思。
下大气力优化民营经济发展环境。坚持“两个毫不动摇”,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。按照竞争中性原则,在要素获取、准入许可、经营运行、政府采购和招投标等方面,对各类所有制企业平等对待。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will work for big improvements in the development environment for the private sector.
We will uphold the "two no irresolutions" principle,1 and encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will follow the principle of competitive neutrality, so that when it comes to access to factors of production, market access and licenses, business operations, government procurement, public biddings, and so on, enterprises under all forms of ownership will be treated on an equal footing.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the "two no irresolutions" principle “两个毫不动摇”原则
2. the non-public sector 非公有制经济
3. government procurement 政府采购
4. bidding 美 [ˈbɪdɪŋ] n.(尤指拍卖中的)出价,喊价;投标;叫牌v.出(价);(尤指拍卖中)喊价;投标;努力争取;企图获得v.向(某人)问候、道别等;告诉(某人做某事);吩咐。 public biddings这里是招投标的意思。
5. footing 美 [ˈfʊtɪŋ] n.站稳;立足点;基础;地位;人际关系v.走,踏;合计,结算(up),加(to),支付。 这里隐含了n.地位的意思。