支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展。务工收入是农民增收的大头。要根治农民工欠薪问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations, and promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries.
Income from non-agricultural work plays a big part in increasing rural incomes. We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers, act fast to draw up government regulations specifically with this aim, and make sure that our hard-working rural migrant workers get the pay they have earned on time.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the primary, secondary, and tertiary industries. 一二三产业
2. Income from non-agricultural work 务工收入; 非农业收入
3. migrant 美 [ˈmaɪɡrənt] n.(为工作)移居者;移民;候鸟;迁徙动物。 这里是n.(为工作)移居者的意思。rural migrant worker 农民工
扎实推进乡村建设。科学编制建设规划,大力改善生产生活条件。加快实施农村饮水安全巩固提升工程,今明两年要解决好饮水困难人口的饮水安全问题,提高6000万农村人口供水保障水平。完成新一轮农村电网升级改造。因地制宜开展农村人居环境整治,推进“厕所革命”、垃圾污水治理,建设美丽乡村。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will take solid steps to upgrade rural infrastructure.
We will adopt sound development plans to significantly improve living and working conditions. Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas. Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the new round of 新一轮……
2. grid 美 [ɡrɪd] n.网格;方格;(金属或木制的)格子,格栅,栅栏;(地图上的)坐标方格。 这里是网格的意思。power grid 电力网格;电力系统;电力公司;电力网;电力网络。
3. in light of按照,根据
4. the Toilet Revolution “厕所革命”
全面深化农村改革。推广农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点成果。深化集体产权、林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。改革完善农业支持保护体系,健全粮食价格市场化形成机制,扩大政策性农业保险改革试点。持续深化农村改革,广袤乡村必将焕发新的生机活力。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will deepen comprehensive rural reforms.
We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land.
We will deepen reforms relating to collective property rights, forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market-based pricing mechanism for grains, and expand trial reforms on policy-based agricultural insurance. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China's vast countryside.
CATTI和MTI学习笔记:
1. requisition 美 [ˌrekwɪˈzɪʃn] n.正式要求;征用;需要v.(尤指战时或紧急状态时)征用。 这里是n.征收的意思。
2. residential land 美 [ˌrezɪˈdenʃl lænd] 居住用地;住宅用地;住宅地;宅基地
3. tenure 美 [ˈtenjər] n.(尤指重要政治职务的)任期,任职;(尤指大学教师的)终身职位,长期聘用;(房地产的)保有权,保有期。 这里是(房地产的)保有权,保有期的意思。
(六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,推动区域优势互补、城乡融合发展。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
6.We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.
To address unbalanced and insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated urban-rural development.
CATTI和MTI学习笔记:
1. coordinated development across regions 区域协调发展
2. new urbanization 新型城镇化
3. respective 美 [rɪˈspektɪv] adj.分别的;各自的
4. integrated urban-rural development 城乡融合发展
优化区域发展格局。制定西部开发开放新的政策措施,西部地区企业所得税优惠等政策到期后继续执行。落实和完善促进东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展的改革创新举措。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will improve the layout of development for all our regions.
To promote development and opening up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration. Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development.
CATTI和MTI学习笔记:
1. layout 美 [ˈleɪaʊt] n.布局;布置;设计;安排。这里是布局、格局的意思。
2. corporate income tax relief 企业所得税优惠
3. expiration 美 [ˌekspəˈreɪʃn] n.告终;期满;截止。
4. trailblazing 美 [ˈtreɪlbleɪzɪŋ] adj.先驱的;创始的;开创性的。
京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。落实粤港澳大湾区建设规划,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便利化。将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region's rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
CATTI和MTI学习笔记:
1. nonessential不重要的
2. the Xiongan New Area 雄安新区
3. the Yangtze River Delta 长三角区域
4. status 美 [ˈsteɪtəs] n.法律地位(或身份);地位;身份;职位;高级职位;社会上层地位。 这里是n.法律地位(或身份);地位的意思。
长江经济带发展要坚持上中下游协同,加强生态保护修复和综合交通运输体系建设,打造高质量发展经济带。支持资源型地区经济转型。加快补齐革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展短板。大力发展蓝色经济,保护海洋环境,建设海洋强国。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river, and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system, to create a belt of quality economic development.
We will support economic transformation in resource-depleted areas. We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up. We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China's maritime development.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the Yangtze Economic Belt 长江经济带
2. restoration 美 [ˌrestəˈreɪʃn] n.整修;修复;(规章制度等的)恢复;复原;复位;回归;归还。这里是n.修复的意思。
3. deplete 美 [dɪˈpliːt] v.大量减少;耗尽;使枯竭。 resource-depleted areas 资源枯竭地区
4. marine 美 [məˈriːn] adj.海的;海产的;海生的;海船的;货船的;海上贸易的n.(尤指美国或英国皇家)海军陆战队士兵。marine environment 海洋环境
5. maritime 美 [ˈmærɪtaɪm] adj.海的;海事的;海运的;船舶的;靠近海的。strengthen China's maritime development 建设海洋强国
深入推进新型城镇化。坚持以中心城市引领城市群发展。抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展。继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will advance new urbanization.
We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities. We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.
We will better address people's housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility, reform and improve housing market and support systems, and sustain the steady and healthy development of real estate markets. We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.
CATTI和MTI学习笔记:
1. city clusters 城市集群
2. residency 美 [ˈrezɪdənsi] n.(艺术家、作家、音乐家为某机构工作的)驻留时间,驻留期;居住;定居;高级专科住院医生实习期。 这里是居住;定居;落户的意思。
3. sustain 美 [səˈsteɪn] v.维持(生命、生存);使保持;使稳定持续;遭受;蒙受;经受。 这里是 v.使保持;使稳定持续的意思。
4. rundown 美 [ˈrʌndaʊn] n.(尤指商业)削减,紧缩;解释;描述。rundown urban areas 城镇棚户区
城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯,健全便民市场、便利店、步行街、停车场、无障碍通道等生活服务设施。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Old residential areas in cities are large in both number and area. We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure; support the installation of elevators; and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, parking lots, and barrier-free access facilities.
CATTI和MTI学习笔记:
1. regeneration 英 [rɪˌdʒenə'reɪʃ(ə)n] n.再生;改造;回收;悔悟。这里是改造的意思。
2. installation 美 [ˌɪnstəˈleɪʃn] n.安装;设置;安装的设备(或机器);设施。
3. amenity 美 [əˈmenəti] n.生活福利设施;便利设施.
4. pedestrian 美 [pəˈdestriən] n.行人;步行者adj.行人使用的;行人的;缺乏想象的;乏味的;无趣的。 pedestrian street 步行街
5. barrier-free access 无障碍通道
新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
New urbanization should be people-centered in every respect: we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.
CATTI和MTI学习笔记:
1. flexible governance 柔性化治理
2. thoughtfully-designed services 精细化服务
3. livable 美 [ˈlɪvəbl] adj.适于居(同)住的,过得有价值的,(人)易于相处的,能与之共同生活的。 这里是宜居的意思。
(七)加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。绿色发展是构建现代化经济体系的必然要求,是解决污染问题的根本之策。要改革完善相关制度,协同推动高质量发展与生态环境保护。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution. We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.
CATTI和MTI学习笔记:
1. make big advances in... 在……方面取得重大进展
2. critical 美 [ˈkrɪtɪkl] adj.批评的;批判性的;挑剔的;极重要的;关键的;至关紧要的;严重的;不稳定的;可能有危险的。 critical element 必然要求
3. solution 美 [səˈluːʃn] n.解决办法;处理手段;答案;解;谜底;溶液。fundamental solution 根本之策