二、2019年经济社会发展总体要求和政策取向
II.Economic and Social Development in 2019:Overall Requirements and Policy Directions
今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. To fulfill the work of government, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must:
CATTI和MTI学习笔记:
1. the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China 新中国成立70周年
2. the first Centenary Goal 第一个百年奋斗目标
3. building a moderately prosperous society in all respects 全面建成小康社会
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革、扩大高水平开放,微博@高斋翻硕
• follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
• implement fully the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee;
pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan;
pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy;
adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability;
continue to apply the new development philosophy;
continue to work for high-quality development;
continue to pursue supply-side structural reform as our main task;
continue to deepen market-orientated reforms and expand high-standard opening up;
CATTI和MTI学习笔记:
1. the Party's 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee 党的十九大和十九届二中、三中全会
2. the five-sphere integrated plan “五位一体”总体布局
3. the four-pronged comprehensive strategy “四个全面”战略
4. philosophy 美 [fəˈlɑːsəfi] n. 哲学;哲学体系;思想体系;人生哲学;生活的信条(或态度)。 这里指的是思想体系。
5. market-orientated reforms 市场化改革
6. high-standard opening up 高水平开放
加快建设现代化经济体系,继续打好三大攻坚战,着力激发微观主体活力,创新和完善宏观调控,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,保持经济运行在合理区间,微博@高斋翻硕
work faster to modernize the economy;
continue the three critical battles;
invigorate micro entities;
explore innovations in and improve macro regulation;
make coordinated efforts to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks;
keep major economic indicators within an appropriate range;
CATTI和MTI学习笔记:
1. invigorate 美 [ɪnˈvɪɡəreɪt] v. 使生气勃勃;使精神焕发;使蒸蒸日上;使兴旺发达
2. entity 美 [ˈentəti] n. 独立存在物;实体
3. stable growth 稳增长 advance reform 促改革
make structural adjustments 调结构 improve living standards, 惠民生
guard against risks 防风险
进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,提振市场信心,增强人民群众获得感、幸福感、安全感,保持经济持续健康发展和社会大局稳定,为全面建成小康社会收官打下决定性基础,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年。微博@高斋翻硕
• take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations;
• boost market confidence;
• enable people to feel more satisfied, happy, and secure; and
• sustain healthy economic development and maintain social stability.
By doing the above, we will create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society and celebrate with outstanding accomplishments the 70th anniversary of the founding of the People's Republic.
CATTI和MTI学习笔记:
1. enable people to feel more satisfied, happy, and secure 增强人民群众获得感、幸福感、安全感
2. pivotal 美 [ˈpɪvətl] adj. 关键性的;核心的
3. underpin 美 [ˌʌndərˈpɪn] v. 加强,巩固,构成(…的基础等);加固(墙)基
综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大,要做好打硬仗的充分准备。困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。
A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size. We must be fully prepared for a tough struggle. The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane. 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. graver 美 [ˈgreɪvər] adj. 严重的;重大的;严峻的;深切的;严肃的;庄严的;表情沉重的。 这里是严重的;重大的;严峻的意思。
2. underestimate 美 [ˌʌndərˈestɪmeɪt , ˌʌndərˈestɪmət] v. 低估;对…估计不足;对…认识不足(或重视不够);轻视 n. 低估;轻视。 这里是对…认识不足(或重视不够);轻视的意思。
3. wane 美 [weɪn] v. 衰落;衰败;败落;减弱;缺;亏 n.衰退;衰退期;缺损;月亏
我国发展仍处于重要战略机遇期,拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力,人民群众追求美好生活的愿望十分强烈。我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力,经济长期向好趋势没有也不会改变。微博@高斋翻硕
China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. The longing of our people for a better life is strong. We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.
CATTI和MTI学习笔记:
1. an important period of strategic opportunity 重要战略机遇期
2. ample 美 [ˈæmpl] adj. 足够的;丰裕的;丰满的;硕大的
3. resilience 美 [rɪˈzɪliəns] n. 快速恢复的能力;适应力;还原能力;弹力
4. the longing of... 对…的渴望
5. unshakable 美 [ʌnˈʃeɪkəbl] adj. 不能改变的;不可动摇的;坚定不移的;坚不可摧的
今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;国际收支基本平衡,进出口稳中提质;宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控;公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
With the above in mind, the main projected targets for economic and social development this year are set as follows:
GDP growth of 6-6.5 percent
Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent
CPI increase of around 3 percent
A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports
A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks
CATTI和MTI学习笔记:
1. register 美 [ˈredʒɪstər] v. 登记;注册;(正式地或公开地)发表意见,提出主张;显示(读数);记录。 这里是登记;注册的意思。
2. equilibrium 美 [ˌiːkwɪˈlɪbriəm] n. 平衡;均衡;均势;(心情、情绪)平静,安宁;心理平衡。 这里是平衡;均衡的意思。
3. macro leverage ratio 宏观杠杆率
农村贫困人口减少1000万以上,居民收入增长与经济增长基本同步;生态环境进一步改善,单位国内生产总值能耗下降3%左右,主要污染物排放量继续下降。上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。实现这些目标,需要付出艰苦努力。微博@高斋翻硕
A reduction of over 10 million in the rural poor population
Personal income growth that is basically in step with economic growth
A further improvement in the environment
A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP Continued reductions in the discharge of major pollutants
The above projected targets are ambitious but realistic - they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China's development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. But to realize these goals we need to redouble our efforts. 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. in step with 与…同步; (想法、意见等)与…一致
2. discharge 美 [dɪsˈtʃɑːrdʒ , ˈdɪstʃɑːrdʒ] v. 准许(某人)离开;解雇;释放;排出;放出;流出 n. 排出(物);放出(物);流出(物);获准离开;免职;出院;退伍;(任务或职责的)履行,执行;(债务的)清偿。 这里是释放;排出的意思。
3. in keeping with 协调;一致
4. align 美 [əˈlaɪn] v. 排整齐;校准;(尤指)使成一条直线;使一致
要正确把握宏观政策取向,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,实施就业优先政策,加强政策协调配合,确保经济运行在合理区间,促进经济社会持续健康发展。微博@高斋翻硕
We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, implement an employment-first policy, and strengthen the coordination between these policies to keep major economic indicators within an appropriate range and sustain healthy economic and social development. 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. proactive fiscal policy 积极的财政政策
2. prudent monetary policy 稳健的货币政策
3. employment-first policy 就业优先政策
汉译英:2019年政府工作报告双语学习笔记(六)
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-06-20 09:20
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|