1.就业稳,城镇新增就业1322万人,高于上年。
--Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year.
优点:用with 引导一个独立主格结构的句子,英文句子结构很完整,简洁。
单词解析:Robust:英 [rəʊˈbʌst] 美 [roʊˈbʌst]
adj.精力充沛的;坚定的;粗野的,粗鲁的;需要体力的
例句:A British Foreign Office minister has made a robust defence of the agreement
一位英国外交大臣坚决维护这个协议。
2.京津冀协同发展、长江经济带建设取得重要进展。新建铁路投产里程8427公里,高速铁路运营里程达1.6万公里,占世界的60%以上。高速公路通车里程达11.2万公里,水路、民航、管道建设进一步加强。
Significant progress was made in coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and in building the Yangtze Economic Belt. An additional 8,427 kilometers of railway lines were put into operation. The length of high-speed railways that are up and running in China reached 16,000 kilometers, accounting for more than 60% of the world's total. The length of the country's expressways open to traffic grew to total 112,000 kilometers. Waterways, civil aviation, and pipelines were all further developed.
Economic Belt:经济带。
优点:句子通俗易懂,没有特别多生词,句子较长但不会显得累赘,动词形式灵活多变,不死板。
以下文章来自2015年政府工作报告
1. 打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.
单词解析:
blight: [blaɪt] n. 凋萎病;坏因素;毁坏;衰退 vt.使凋萎;使颓丧;损害;妨害 vi. 患枯萎病;枯萎,颓丧
例如:This discriminatory policy has really been a blight on America.
这项歧视性政策确实成了美国的一大祸根。 (《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)
might: [maɪt] 表示可能;表示许可;表示询问情况 n. 力气;力量;威力;权力 v.可以;应该
例如: He swung the axe again with all his might.
他用尽全力再一次抡起斧头。(《朗文当代英语词典英汉》)
过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。
Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China’s economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.
1.过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.
解析:翻译简洁到位,例如“坚定的信心”等,直接用confidence,而去掉形容词修饰;句子之间紧密连接,例如“as a result”等的插入使得前后因果关系明
2.解决6434 万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442 万人。
In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.
解析:根据句意巧妙转换句子结构,通常“解决...饮水问题”我们会译为“solve...prob
lem”,但是此处用“gain access to”,既恰当又简洁。
单词解析:
Alleviation :英 [ə,liːvɪ'eɪʃən] 美 [ə,livɪ'eʃən]
n. 缓和;镇痛物 缓解措施
Eg:Poverty alleviation has become a priority for Indonesia.
扶贫已成为印尼政府的一项重点工作。
李克强总理2015年两会政府工作报告双语版
CATTI汉译英:15年政府工作报告学习笔记
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-04-20 09:34
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|