庆祝建军 90 周年阅兵检阅部队后发表重要讲话
90 年前,南昌城头一声枪响,宣告中国诞生了中国共产党领导的新型人民军队。90 年来,人民军队高举着党的旗帜,脚踏着祖国的大地,背负着民族的希望,浴血奋战,勇往直前,战胜一切敌人,征服一切困难,为中国人民站起来、富起来、强起来建立了不朽的功勋!
Nine decades ago, a gunshot heard from the city of Nanchang pronounced the birth of the new model of the people's army led by the Communist Party of China. In the past nine decades, the PLA has held high the banner of the Party, while rooted firmly on the ground of the nation. In carrying the aspirations of the Chinese people, they have fought bravely and shed blood, marched forward, triumphed over all enemies, tackled all difficulties in order to advance the dignity, prosperity and strength of the Chinese people.
同志们,安享和平是人民之福,保卫和平是人民军队之责。天下并不太平,和平需要保卫。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标, 比历史上任何时期都更需要建设一支强大的人民军队。我们要深入贯彻党的强军思想,坚定不移走中国特色强军之路,努力实现党在新形势下的强军目标,把我们这支英雄的人民军队建设成为世界一流军队。
Comrades, being able to enjoy peace is a blessing for the people and it is the responsibility of the PLA to protect it. The world is not entirely a peaceful one and peace needs to be safeguarded. Today, we are closer than any other period in history to the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation. And we need, more than any period in history, to build a strong military. We must fully implement the strong military philosophy as set forth by the Party, walk unswervingly on the path of building with Chinese characteristics the strong military, and strive toward the Party's strong military goal under the new circumstances, and build our heroic military force into a world-class one.
在哈萨克斯坦媒体发表署名文章
中哈务实合作不断加深。中国是哈萨克斯坦最主要的贸易和投资伙伴之一,累计对哈萨克斯坦投资超过428亿美元,贷款超过500亿美元。2017年1-4月,双边贸易额增长45.6%。哈萨克斯坦对华出口不断扩大,面粉、植物油、大豆、肉类、蜂蜜已经走上中国普通百姓餐桌。双方共确定51个产能合作项目,对支持哈萨克斯坦工业化进程和扩大就业具有重要意义。中哈原油管道累计对华输油1亿吨,中哈天然气管道累计对华输气1830亿立方米,双方正积极探讨核电、风电、光伏等新能源合作。每周有50多个航班往来于两国之间。2016年,中国过境哈萨克斯坦的中欧货运班列超过1200列,中哈铁路运输量达820多万吨,集装箱运量大幅增长2倍多。今年2月,哈萨克斯坦小麦首次实现过境中国向东南亚出口。
- China-Kazakhstan practical cooperation has deepened continuously. China ranks among Kazakhstan's top trading partners and investors. Chinese investment in Kazakhstan amounted to over 42.8 billion U.S. dollars. China's lending to Kazakhstan has exceeded 50 billion U.S. dollars on an accumulative basis. Our two-way trade of the first four months of 2017 surged by 45.6 percent. Kazakhstan's exports to China are on the rise. Kazakh wheat flour, vegetable oil, soybean, meat products and honey have made their way to the dinning table in more and more Chinese households. Our two countries have identified and agreed on 51 projects of industrial capacity cooperation which will help promote Kazakhstan's industrialization and create more jobs for the Kazakh people. Kazakhstan has exported 100 million tons of oil to China via the China-Kazakhstan crude oil pipeline, and 183 billion cubic meters of gas to my country through the natural gas pipelines. Our two countries are exploring opportunities for cooperation on new energy including nuclear, wind and photovoltaic power. There are over 50 flights between us every week. In 2016, more than 1,200 Europe-bound China Railway Express trains transited through Kazakhstan, and rail freight handled by our railways reached 8.2 million tons and the number of freight containers increased by more than two-fold. This February saw the first freight of Kazakh wheat exported to Southeast Asia via China.
——中哈人文交流更加紧密。2016年,两国人员往来近50万人次,哈萨克斯坦在华留学生1.4万人。哈萨克斯坦已开设5所孔子学院和7家孔子课堂,4所哈萨克斯坦中心落户中国高校。哈萨克斯坦歌手迪马希在中国家喻户晓,《舌尖上的中国》、《温州一家人》等中国优秀影视剧走进万千哈萨克斯坦民众家庭。
- China-Kazakhstan people-to-people and cultural exchanges have grown closer. In 2016, nearly 500,000 mutual visits were made between our two countries, and 14,000 Kazakh students were studying in China. Five Confucius Institutes and seven Confucius Classrooms have been set up in Kazakhstan while four Kazakhstan Centers have been inaugurated in Chinese universities. The Kazakh singer Dimash Kudaibergen is now a household name in China. Popular Chinese films or TV series, such as A Bite of China or Family On the Go, have captivated more and more Kazakh viewers.
让中孟合作收获金色果实
中国和孟加拉国同为人口大国和发展中国家,国情民情相似,发展目标契合。“金色孟加拉”梦想所展现的孟加拉国人民强国富民之梦,同中国人民追求中华民族伟大复兴的中国梦相通相融。中国提出的“一带一路”倡议为两国合作共赢提供了新的机遇。无论就地理位置、人口规模而言,还是从市场潜力、合作空间来看,孟加拉国都是中国在南亚和印度洋地区开展“一带一路”建设和产能合作不可或缺的重要伙伴。
Both China and Bangladesh are developing countries with a huge population. Our national conditions have a lot in common and our development goals are well-aligned. The “Sonar Bangla” dream of national strength and prosperity is in perfect harmony with the Chinese dream of great national renewal. The Belt and Road Initiative put forward by China heralds new opportunities for win-win cooperation between our two countries. Bangladesh, with its favorable geographic location and huge population, market potential and cooperation space, is an indispensable partner for China to advance the Belt and Road Initiative and production capacity cooperation in South Asia and the Indian Ocean region.
做肝胆相照的好邻居、真朋友
柬埔寨是古代海上丝绸之路重要一站,拥有悠久辉煌的历史文化和独具特色的高棉文化。勤劳智慧的柬埔寨人民创造了璀璨夺目的吴哥古迹,其宏伟的建筑和精美的浮雕壁画巧夺天工,令人叹为观止,在人类文明史上留下了不朽篇章。进入21世纪,柬埔寨国家建设事业蒸蒸日上,人民生活水平不断提高,未来值得期待。
Cambodia, an important link on the ancient Maritime Silk Road, is renowned for its rich history and the unique Khmer culture. Angkor Wat, with its magnificent architecture and stunning bas-reliefs, stands as a true tribute to the talent of the Cambodian people and shines in the annals of human civilization. Entering the 21st century, Cambodia has made much progress in its development and delivered a better life to its people. It is heading towards a promising future.
中国同柬埔寨地理相近、文化相通,两国友好交往历史可以追溯到1000多年前。通过海上丝绸之路,中国的瓷器、漆器,柬埔寨的香料、黄蜡,源源不断送达对方民众手中。巴戎寺的壁画上雕刻有古代中国商人同柬埔寨人民往来的生动情景。5世纪至6世纪中国南北朝时期,僧伽婆罗、曼陀罗、须菩提3位高僧先后来中国传经弘法。中国元代使节周达观到访柬埔寨后写下《真腊风土记》一书,记载了吴哥的风土人情和中柬两国人民的友好往来。中国明代航海家郑和远洋航海时多次在柬埔寨停留,称这里“气候常热,田禾丰足,煮海为盐,风俗富饶”。坐落在磅湛市郊的三保公庙香火绵延,诉说着中柬两国人民的不解之缘。
China and Cambodia are geographically and culturally close to each other, and our friendly exchanges trace back more than a millennium. Through the ancient Maritime Silk Road, Chinese porcelain and lacquer wares were brought to Cambodia, and Cambodian spices and yellow wax stones were sent to China. The bas-reliefs of the Bayon Temple vividly depict the scenes of Chinese merchants trading with the locals in Cambodia. During China’s Southern and Northern Dynasties in the fifth and sixth centuries AD, Sanghapala, Mandrasena and Subhuti, three eminent Cambodian monks, came to China to disseminate Buddhism. In China’s Yuan Dynasty, Zhou Daguan, a Chinese envoy, visited Cambodia. He later wrote The Customs of Cambodia, providing a vivid account of the local customs in Angkor and the friendly interactions between Chinese and Cambodians. Zheng He, the famous navigator from China’s Ming Dynasty, made many stopovers in Cambodia on his voyages. He described Cambodia as a land with a warm climate and fertile fields where the locals boiled seawater to make salt and had colorful customs. The Sam Po Kong Temple in the suburb of Kampong Cham that honors Zheng He still has many visitors today, a testament to the time-honored friendship between Chinese and Cambodians.
柬埔寨谚语说“信任如树”,中柬传统友谊历经岁月洗礼和国际风云变幻考验,始终根深叶茂。这得益于两国老一辈领导人的精心培育。1958年,中国同柬埔寨正式建交,两国关系开启新篇章。58年来,两国历代领导人密切交往,建立了深厚友谊。西哈努克太皇动情地说:“柬中之间长期牢固的友谊,像一朵永不凋谢的鲜花,永远开放在晴朗的天空下。”这是中柬友好的真实写照。
A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree. The traditional China-Cambodia friendship, tested by the times and a changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries. In 1958, China and Cambodia established diplomatic ties, opening a new chapter in their bilateral relations. Over the past 58 years, successive leaders of both countries have maintained close interactions and developed a close bond of friendship. King Father Norodom Sihanouk once fondly said that the China-Cambodia friendship is like a flower that never withers and will always blossom under the bright sky.
为构建中美新型大国关系而不懈努力
3年的成果来之不易,也给了我们很多启示,最根本的一条就是双方要坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,坚定不移推进中美新型大国关系建设。这个选择符合中美两国人民根本利益,也是各国人民普遍愿望。无论国际风云如何变幻,我们都应该坚持这个大方向,毫不动摇为之努力。
What we achieved over the past three years has not come by easily, and could well serve as guide for the growth of China-US relations in the time to come. Most important, I believe, is that the two sides need to stay committed to the principles of non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, and work steadily toward this new model of major-country relations, for this is a choice that meets the fundamental interests of both the Chinese and American people as well as the wish of all people in the world. Whatever changes in the international landscape, we need to stay on track and work unswervingly toward this overarching goal.
现在,我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。作为世界上最大的发展中国家、最大的发达国家和前两大经济体,中美两国更应该从两国人民和各国人民根本利益出发,勇于担当,朝着构建中美新型大国关系的方向奋力前行。
We now live in a world of rapid development and changes. The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. It thus falls upon China and the US, the largest developing and developed country respectively, and the two largest economies in the world, to act in the fundamental interests of our people and people of the world, and move steadily forward along the path of building this new model of major-country relationship.
我们要增强两国互信。中国人历来讲究“信”。2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可也。”信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。我们要防止浮云遮眼,避免战略误判,就要通过经常性沟通,积累战略互信。这个问题解决好了,中美合作基础就会更加坚实,动力就会更加强劲。
China and the US need to increase mutual trust. For the Chinese, trust is always something to be cherished. In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything. Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges. For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations. With sufficient mutual trust, China-US cooperation will stand on a more solid basis and enjoy even more robust growth.
我们要积极拓展两国互利合作。建交37年来,中美合作内涵和外延不断扩大,两国人民从中受益。要秉持共赢理念,不断提高合作水平。当前,要着力加强宏观经济政策协调,同有关各方一道推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,向国际社会传递信心,为世界经济注入动力。要全力争取早日达成互利共赢的中美投资协定,打造经贸合作新亮点。要深化两国在气候变化、发展、网络、反恐、防扩散、两军、执法等领域交流合作,加强双方在重大国际和地区以及全球性问题上的沟通和协调,给两国人民带来更多实际利益,为世界和平、稳定、繁荣提供更多公共产品。
China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. Over the past 37 years since the establishment of diplomatic ties, China-US cooperation has grown steadily in both width and depth, bringing real benefits to our people. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance. This way, we could bring more real benefits to our people and provide more public goods for greater peace, stability and prosperity of the world.
我们要妥善管控分歧和敏感问题。中美两国各具特色,历史、文化、社会制度、民众诉求等不尽相同,双方存在一些分歧是难以避免的。世界是多样的,没有分歧就没有世界。一个家庭里还经常有这样那样的分歧。有了分歧并不可怕,关键是不要把分歧当成采取对抗态度的理由。有些分歧是可以通过努力解决的,双方应该加把劲,把它们解决掉。有些分歧可能一时解决不了,双方应该多从对方的具体处境着想,以务实和建设性的态度加以管控。只要双方遵循相互尊重、平等相待原则,坚持求同存异、聚同化异,就没有过不去的坎,中美两国关系就能避免受到大的干扰。
China and the US need to properly manage differences and sensitive issues. China and the US, each with its own uniqueness, are different in terms of history, culture, social system and people’s aspiration. Differing views between us are hardly avoidable. In fact, in this world of diversity, differences among countries are just natural. Even family members do not always see eye to eye. One should not be afraid of differences. What is most important is to refrain from taking the differences as excuses for confrontation. There are differences that could be addressed by redoubling our efforts. For those differences that cannot be settled for the time being, we need to manage them in a pragmatic and constructive fashion by putting ourselves in each other’s shoes. As long as we observe the principles of mutual respect and equality, shelve differences to seek consensus, and try to resolve them through expanding common ground, we will be able to overcome difficulties and obstacles, and prevent major disruptions in bilateral relations.
我们要就亚太事务加强沟通和合作。宽广的太平洋不应该成为各国博弈的竞技场,而应该成为大家包容合作的大平台。中国奉行亲诚惠容的周边外交理念,始终致力于促进亚太和平、稳定、发展。中美在亚太地区拥有广泛共同利益,应该保持经常性对话,开展更多合作,应对各种挑战,努力培育两国共同而非排他的“朋友圈”,都做地区繁荣稳定的建设者和守护者。
China and the US need to increase communication and cooperation over Asia-Pacific affairs. The vast Pacific should be a stage for inclusive cooperation, not an arena for competition. China pursues a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and is committed to advancing peace, stability and development in the Asia-Pacific region. The extensive common interests between China and the US in the Asia-Pacific make it possible for the two countries to keep frequent communication, have more cooperation, and jointly respond to challenges. The two countries may work together to foster a “circle of common friends” that is inclusive rather than exclusive, and both countries should play such a role that they will build and maintain prosperity and stability of this region.
我们要厚植两国人民友谊。人民友好交往是国与国关系的源头活水。中美关系发展的基础是两国人民相互了解和友谊。我多次到访美国,无论是艾奥瓦州的老朋友,还是塔科马市林肯中学可爱的孩子们,对中国人民都抱有友好情谊,让我深受感动。我高兴地看到,去年两国人员往来近500万人次。双方要为两国各界交往搭建更多平台、提供更多便利,让中美友好薪火相传、生生不息。
China and the US need to enhance friendship among the people. Friendship and exchange among the people provides constant driving force for growing bilateral relations. Mutual understanding and friendship of the peoples provides the basis for the growth of China-US relations. I visited the US many times. Be it my old friends in the State of Iowa, or the lovely children I met in the Lincoln High School of Tacoma, the American people have moved me deeply with their friendly sentiments towards the Chinese people. And I am glad to note that last year alone, some 5 million visits were made between the people of both sides. What we need to do is to build more platforms and keep facilitating these exchanges, so that the friendship between our people will go on from generation to generation.