原文:一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。鞋子合不合脚,自己穿了才知道;一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。面临复杂多变的国内国际形势,各式各样的“中国崩溃论”从来没有中断过。但是,中国没有崩溃,反而综合国力与日俱增,人民生活水平不断提高。微博@高斋翻硕
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:The key to the question of what kind of 'ism' fits one nation is that whether the 'ism' can solve the historic problems facing the nation. Just as only the wearer of the shoes knows if they fit or not, so only the people can best tell if the development path of their country suits or not. Under the complex and fast-changing domestic and international situations, the theory of 'China collapse' with varied forms has never ceased. However, China did not collapse. On the contrary, its overall national strength has been rapidly growing and the living standards of its people have been continuously improving.微博@高斋翻硕
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的翻译思维:
1.一个国家实行什么样的主义:意译也就是“what kind of 'ism' fits one nation”(哪种主义适合一个国家);关键要看:也就是“这个问题的关键是...是否...”,这样一解读就很好翻译了,“这个问题的关键是...”翻译为“The key to the question of ...”,刚好“what kind of 'ism' fits one nation”就是the question,所以翻译为The key to the question of what kind of 'ism' fits one nation is that;
2. 第二句的翻译我们需要学会just as的用法,大家可以看下下面最后的例句,just as单独使用的话(例1),一般是正当...的意思;just as 和so搭配的时候意思是正如...,...,但是需要注意下,如果so后面的内容和前面的重复,就需要倒装(例2),如果不重复,就不需要倒装(例3)。原文正如例3,所以我们翻译的时候需要翻译为Just as, so...。
3.面临复杂多变的国内国际形势:这句原官方译文是翻译为facing了,很明显是直译,但是这样按字面意思翻译肯定不对,因为后面的主语是the theory of 'China collapse' with varied forms,这样主语不一致了,所以我改成了under,因为我们经常说under the situations(翻译为在...的背景或形势下或者面临...的背景或形势)
4.人民生活水平不断提高:这里的“人民生活水平”需要翻译为the living standards of its people,之前我在讲中式英语之鉴,以及很多课程的时候强调过,如果只泛泛而言人民水平,我们就直接翻译为living standards,不需要加people,因为living standards只能指人的生活水平,不需要再啰嗦加上people’s,不然就成了中式英语,这里不是泛泛而言的人,而是具体化的中国人民,所以需要加上its people。微博@高斋翻硕
Just as French people enjoy their wine,so the British enjoy their beer.
英国人喜欢啤酒就如法国人喜欢嗜酒一样。
Just as John has changed, so has his wife.
约翰变了,他的妻子也变了。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
Just as I started to think that I was never going to get well, the illness began to recede
正当我开始觉得自己永远都好不了了的时候,我的病开始好转了。《柯林斯》
学习断句思维,看看哪些是你常写的中式英语
如何翻译和学习一段政府报告?|CATTI
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-13 17:55
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|