Chair's Statement of the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries
围绕“深化互利合作,促进共同发展”的主题,就“落实可持续发展议程”、“建设广泛的发展伙伴关系”进行了深入交流,达成广泛共识。主要包括:
Under the theme "Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development", xxx had in-depth discussions and reached extensive consensus on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and building broad partnerships for development, the major points of which are summarized as follows:
过去几十年,新兴市场国家和发展中国家积极探索符合本国国情的发展道路,取得举世瞩目的成就。特别是近年来,这些国家发展势头稳定向好,已成为全球经济增长的重要引擎,为促进各国共同发展、完善全球治理作出重要贡献。
Emerging markets and developing countries have actively explored development paths suited to their respective national conditions and made remarkable achievements over the past decades. Particularly in recent years, these countries have maintained sound momentum of steady development, serving as important engines of global economic growth and making important contribution to the common development of all countries and the improvement of global governance.
当前世界经济经历深刻调整转型,新兴市场国家和发展中国家面临的机遇与挑战并存。和平发展、合作共赢成为时代潮流,世界经济呈现温和复苏势头。同时增长动能不足、治理滞后、发展失衡等矛盾依然突出,保护主义上升、“反全球化”思潮抬头令人忧虑。新兴市场国家和发展中国家需要加强团结合作,维护共同利益,努力营造良好外部环境。
As the world economy is undergoing profound adjustment and transformation, emerging market and developing countries face both opportunities and challenges. On the one hand, peace, development and win-win cooperation remain the trend of the times, and the world economy has shown signs of mild recovery. On the other hand, serious challenges persist, such as weak growth drivers, inadequate global governance and development imbalances, as well as worrying trends of rising protectionism and growing backlash against globalization. It is necessary for emerging market and developing countries to strengthen solidarity and cooperation so as to safeguard their common interests and create a favorable external environment for development.
国际社会应切实将政治承诺转化为具体行动,携手走上创新、协调、绿色、开放、共享的可持续发展之路。
The international community needs to translate political commitments into concrete actions in real earnest, and jointly embark on a path toward innovative, coordinated, green, open, shared and sustainable development.
各国应承担起落实可持续发展议程的首要责任,将可持续发展议程同本国发展战略有机结合,增强发展内生动力,推动经济、社会、环境三大领域协调发展,为自身发展和国际发展合作营造良好政策环境。优先做好消除贫困、促进增长、扩大就业等工作,使发展成果惠及全体人民。发达国家应切实履行官方发展援助承诺,加大对发展中国家支持。
It is important for all countries to shoulder their primary responsibility for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and integrate it into their national development strategies, so as to boost endogenous drivers for development and promote coordinated development in all three dimensions -- economic, social and environmental, and to create an enabling policy environment for national development and international development cooperation. Priorities should be given to poverty eradication, growth promotion and job creation to ensure that everyone share in the benefits of development. Developed countries should fully honor their Official Development Assistance (ODA) commitments and increase support for developing countries.
新兴市场国家和发展中国家应加强包括南南合作在内的广泛合作,加强宏观经济政策协调和发展战略对接,努力促进基础设施互联互通、工业化、信息化、城镇化、农业现代化等领域合作,实现联合自强、共同发展。领导人对中国等与会方通过南南合作援助基金支持发展中国家发展表示欢迎。
Emerging market and developing countries need to expand cooperation including South-South cooperation, strengthen macroeconomic policy coordination, synergize development strategies, and intensify cooperation in fields such as infrastructure connectivity, industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, so as to achieve common development and gain strength through solidarity. The Leaders welcomed the efforts by China and other Dialogue participants to provide support for developing countries through the Assistance Fund for South-South Cooperation.
气候变化是国际社会面临的共同挑战。应坚持《联合国气候变化框架公约》原则,包括公平原则、共同但有区别的责任原则及各自能力原则,尊重各国国情,全面落实《巴黎协定》。发达国家应向发展中国家提供更多资金、技术及能力建设支持。
Climate change is a common challenge confronting the international community. It is important to uphold the principles of theUnited Nations Framework Convention on Climate Change including the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, and to fully implement the Paris Agreement. Developed countries should provide more financial, technical and capacity building support to developing countries.
全球经济治理应与时俱进,坚持共商、共建、共享原则,提升新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。各国应致力于建设开放型经济,维护多边贸易体制及其基本原则,反对保护主义,共同推动世界贸易组织第11届部长级会议取得成功,促进经济全球化向更加开放、包容和普惠的方向发展。
Global economic governance should keep abreast with the times and the representation and voices of emerging market and developing countries should be enhanced under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All countries need to be committed to foster an open economy, uphold the multilateral trading regime and its fundamental principles, oppose protectionism, and jointly work for a successful 11th WTO ministerial conference to make economic globalization more open, inclusive and beneficial to all.
双语:对话会重点学习段落!新兴市场国家与发展中国家对话会
双语:对话会重点学习段落|CATTI
发布时间:2019-03-14 10:20 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|