印度也是农业大国,耕地面积数量居亚洲之首,自然条件优越。上世纪60年代至80年代,印度推行“绿色革命”、“白色革命”、“蓝色革命”的农业发展战略,以占世界12%的耕地养活了占世界18%的人口,小麦、水稻、牛奶等农产品产量位居世界前列,积累了不少成功经验。印度农业发展的成就,不仅是印度之福,也是广大发展中国家之幸。
India is also a big agricultural country with the largest amount of arable land in Asia as well as superior natural conditions. From the 1960s to 1980s, India carried out agricultural development strategy such as “green revolution”, “white revolution” and “blue revolution”, from which India accumulated lots of successful experience. India has fed 18% of the world’s population with 12% of the world’s arable land. Its agricultural output such as wheat, rice and milk is among the highest in the world. The achievements of India’s agricultural development are benefiting not only India itself but also the rest of developing countries.
同为人口最多国家和最大发展中国家,中印农业发展面临挑战相似,合作潜力巨大。加强农业领域交流合作符合双方利益。历史上印度从中国引进了桃、李以及茶叶,上世纪70年代,中国曾从印度引进摩拉水牛,为中国水牛改良做出卓越贡献。我也希望中国的杂交水稻技术能在印度推广,为两国农业合作增光添彩,造福两国人民。希望萨林先生和印度朋友们继续为中印农业合作添砖加瓦。
As the most populous and the largest developing countries, China and India are facing similar challenges and great potential for cooperation. It is in the interests of both sides to strengthen exchanges and cooperation in agriculture. In history, China’s peach, plum and tea were introduced to India. In the 1970s, India’s Murrah buffalo was brought into China, which made significant contribution to China’s buffalo improvement. I hope that China’s hybrid rice technology can be promoted in India, which will add luster to the agricultural cooperation between our two countries and benefit the two peoples. I also hope that Mr. Sarin and other Indian friends will continue to contribute to the agricultural cooperation between China and India.
取自政府报告