Madam President,
主席女士,
In pursuing our common cause for development and progress for humankind, China has worked in partnership with other countries of the international community. This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up program. Over the past 40 years, we have worked hard and forged ahead successfully along a path of socialism with Chinese characteristics.
在人类发展进步的壮阔征程上,中国与世界各国结伴前行。今年是中国改革开放40周年。40年来,我们历经风雨,破砺前行,走出了一条中国特色社会主义道路。
This path has brought fundamental changes to China. Over the past 40 years, more than 700 million of the Chinese population have been lifted out of absolute poverty, which accounts for over 70% of the global total in the same period. A basic medical insurance system has been set up to cover the 1.35 billion Chinese people, and a social pension network accessible to over 900 million people is now fully instituted, all as part of China's contribution to human development and progress. Starting from scratch, China has built some 25,000 kilometers of high-speed railway. This accounts for two thirds of the global total and helps elevate global infrastructure construction. According to polls conducted by authoritative international polling agencies, China tops global rankings in terms of public satisfaction with its development and of public confidence in the future of development.
这条道路,给中国带来了翻天覆地的变化。40年来,7亿多人口摆脱绝对贫困,占同期全球减贫人口总数的70%以上。建立覆盖13.5亿人口的基本医疗保险和9亿多人口的社会养老保险制度,为人类发展进步作出了我们的贡献。中国高速铁路已达2.5万公里,占世界高铁总里程三分之二,带动全球基础设施建设迈上新水平。根据国际权威机构民调,在世界各国中,中国民众对国家发展成就的满意度和对发展前景的信心始终名列第一。
The path of development China pursues has provided the world with opportunities for common development. Over the past 40 years, China's foreign trade has registered an average annual growth of 14.5%. This has sustained impetus for global growth and offered the world a huge Chinese market. We have every confidence to maintain the momentum and realize high-quality development. China will speed up efforts to build an advanced economic system, and this will create greater trade opportunities and an even better investment environment for other countries. Going forward, China will not reverse course or shut the door close. China will open still wider to the world. China will not erect market barriers but will expand access to the Chinese market. Of all developing countries in the world, China has been the fastest in opening up to a level that is unparalleled by others. When it comes to overall tariff reduction, China has accomplished more than what it committed when joining the WTO. The breadth of China's openness in services is close to the average level of developed countries. This November, China will host the first International Import Expo in Shanghai. It will be yet another major step to open China's market. Countries are welcome to take an active part in the event.
这条道路,向世界分享了共同发展的机遇。40年来,中国对外贸易额年均增长14.5%,为世界经济注入持久动力,提供了巨大市场。我们有信心继续保持经济向好势头,努力实现高质量发展,加快建设现代化经济体系,给世界创造更多贸易机会,为各国提供更好投资环境。中国决不会封闭倒退,开放的大门只会越开越大。中国也不会高筑壁垒,准入的门槛只会越降越低。中国一直是世界上开放步伐最快、开放幅度最大的发展中国家,我们在降低整体关税方面已经超额完成了加入世贸组织时作出的承诺,服务贸易的开放范围更是接近发达国家的平均水平。今年11月,中国将在上海举行首届国际进口博览会,这是我们主动向世界开放市场的又一重大举措,欢迎各国踊跃参与。
The Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping is a public good China offers the world. Indeed, it has grown into the largest platform for international cooperation. It aims to deliver benefits for all through consultation and cooperation. The Initiative is open, transparent and inclusive; it is based on international rules and laws, and it aims to achieve green, environment-friendly and sustainable development. It is about pursuing common prosperity through greater complementarity among participating countries. By September this year, over 130 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China. Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation, and we welcome all parties to go and attend this event.
习近平主席提出共建“一带一路”倡议,是中国向世界提供的公共产品,已成为规模最大的国际合作平台。“一带一路”建设坚持共商共建共享,秉承开放透明包容,遵循国际规则法律,追求绿色环保可持续,旨在通过优势互补,实现共同发展繁荣。截至今年9月,已有130多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。中国明年将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,欢迎各方积极参与。
China is the largest developing country in the world. To strengthen cooperation and solidarity with other developing countries has been and will continue to be the staunch strategic priority for China's diplomacy. This is determined by what defines China as a country and by the system and values China upholds. No matter how much China has grown in strength, and however the international landscape may change, this strategic priority of China will remain unchanged.
中国是世界上最大的发展中国家。无论过去、现在和将来,加强与广大发展中国家的团结合作,始终是中国外交坚定不移的战略选择。这是由中国的国家定位、制度属性和价值取向所决定的,不会因为中国自身的发展发生任何改变,也不会因为国际风云的变幻出现丝亳动摇。
Madam President,
主席女士,
The United Nations is the premium platform to advocate and practice multilateralism. We hope the current session of the General Assembly will go down in the record for its part in upholding multilateralism and world peace and development. We hope that all of us in the international community will support the UN in playing its central role in international affairs. And we call upon people of all countries to join hands and work together to build a community with a shared future for mankind.
联合国是支持和践行多边主义最主要的平台。我们期待,本届联大成为维护多边主义、共谋和平发展的一届联大。我们希望,国际社会携起手来,支持联合国在国际事务中发挥中中心作用。我们呼吁,各国人民同心协力,共同构建人类命运共同体!