王毅外长2018中非合作论坛北京峰会媒体吹风会
2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行。中非领导人将齐聚北京,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共话未来。这是中非合作论坛继2006年北京峰会和2015年约翰内斯堡峰会之后,中非友好大家庭的又一次大团圆,也是中国今年举办的规模最大、外国领导人出席最多的主场外交。届时,众多非洲国家领导人和非盟委员会主席将率团与会,联合国秘书长作为特邀嘉宾、27个国际和非洲地区组织作为观察员也将出席峰会有关活动。
The 2018 FOCAC Beijing Summit will be held from September 3 to 4. The leaders of China and Africa will gather together in Beijing to renew friendship and discuss cooperation and future under the theme of China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-win Cooperation. The FOCAC Beijing Summit is another reunion of the big family of China and Africa and the largest home-field diplomatic activity attended by the most number of foreign leaders following the 2006 Beijing Summit and the 2015 Johannesburg Summit. At the scheduled time, various leaders of African countries and Chairperson of the African Union (AU) Commission will lead delegations to attend the Summit. Secretary General of the United Nations (UN) will also attend relevant activities of the Summit as a special guest and 27 international and African organizations will be present as observers.
9月3日上午,习近平主席和一些非洲国家领导人将出席中非领导人与工商界代表高层对话会暨第六届中非企业家大会开幕式并致辞。下午,论坛北京峰会将在人民大会堂举行开幕式。习近平主席将发表重要主旨讲话,全面阐述中国加强对非关系的新理念新主张,宣布中国对非务实合作的新行动新举措。当晚,习近平主席和夫人彭丽媛将为各国领导人夫妇举行欢迎晚宴,共同观赏文艺演出。9月4日全天举行中非领导人圆桌会议,习近平主席和论坛非方共同主席国南非总统拉马福萨将分别主持上下午两个时段的讨论。中非领导人将就中非关系发展以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,会议将通过《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》和《中非合作论坛-北京行动计划(2019-2021年)》。圆桌会议后,习近平主席将同拉马福萨总统、新任论坛非方共同主席国领导人共同会见记者,全面介绍此次峰会成果。峰会期间,习近平主席还将分别同出席峰会的外方领导人举行双边会谈会见。
On the morning of September 3, President Xi Jinping and some African leaders will attend and address the opening ceremony of the High-level Dialogue of China-Africa Leaders and Business Representatives and the 6th China-Africa Business Forum. On the afternoon of September 3, the opening ceremony of the FOCAC Beijing Summit will be held at the Great Hall of the People. President Xi Jinping will deliver an important keynote speech, comprehensively expounding on China’s new ideas and proposals for enhancing its relations with Africa, and announcing China’s new actions and measures for its practical cooperation with Africa. On the evening of the same day, President Xi Jinping and his wife Mme. Peng Liyuan will hold a welcome banquet for leaders of various countries and their spouses, and later they will watch an art performance together. On September 4, an all-day roundtable meeting for Chinese and African leaders will be held. President Xi Jinping and President Cyril Ramaphosa of South Africa, the African co-chair of the Forum, will chair the morning and afternoon discussions respectively. Chinese and African leaders will exchange in-depth views on the development of China-Africa relations and international and regional issues of common concern. The meeting will adopt the Beijing Declaration on Building an Even Stronger Community with a Shared Future between China and Africa and the FOCAC-Beijing Action Plan (2019-2021). After the roundtable meeting, President Xi Jinping, President Cyril Ramaphosa and leader of the new African co-chair of the FOCAC will jointly meet the press, and they comprehensively introduce the outcomes of the Summit. During the Summit, President Xi Jinping will also hold bilateral talks and meetings with foreign leaders present at the Summit on separate occasions.
中非合作论坛成立18年来,坚持共商共建共享原则,形成平等务实高效特色,论坛框架下的中非合作成效显著,成果有目共睹,受到非洲人民一致欢迎和国际社会高度评价。今天,中非合作论坛已成为中非合作的响亮品牌,也成为引领国际对非合作、提升南南合作的一面旗帜。举办论坛北京峰会,是中非双方全面深化中非友好合作、积极应对全球挑战的一致要求,也是中方贯彻习近平外交思想、践行真实亲诚理念和正确义利观的应有之义。相信峰会的成功举行,将再次彰显中非团结合作的强大生机,助推发展中国家整体发展的良好势头,汇聚国际社会促进和平发展的正义力量。我们期待北京峰会取得以下四个方面重要成果:
Since its establishment 18 years ago, the FOCAC has upheld the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and become a forum featuring equality, practicality and efficiency. China-Africa cooperation under the framework of the Forum has achieved remarkable and obvious results, winning widespread welcome of the African people and high appraisal from the international community. Today, the FOCAC has become a well-known brand of China-Africa cooperation, and also a banner that guides international cooperation with Africa and elevates South-South cooperation. Hosting the FOCAC Beijing Summit is the unanimous requirement of both sides to comprehensively deepen China-Africa friendly cooperation and actively cope with global challenges. It is also an inherent requirement of the Chinese side to implement Xi Jinping's thought on diplomacy, and practice the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests. It is believed that the successful hosting of the Summit will once again manifest the strong vitality of China-Africa unity and cooperation, boost the sound momentum of the general development of developing countries, and bring together the just forces of the international community to promote peace and development. We expect the FOCAC Beijing Summit to achieve important outcomes in the following four aspects:
第一,峰会将发出构建更加紧密中非命运共同体的新呼唤。本次峰会主题反映了中非双方希望弘扬传统友好的共同心声,表明了中非双方谋求合作发展的坚定决心。中非领导人共商国是,加强战略引领,将充实中非命运共同体的时代内涵,并为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
First, the Summit will make a new call to build an even stronger community with a shared future between China and Africa. The theme of this Summit reflects the common aspirations of China and Africa to carry forward traditional friendship and demonstrates the firm determination of China and Africa to seek cooperation and development. Deliberating on state affairs and strengthening strategic guidance, the leaders of China and Africa will enrich the epochal connotation of the community with a shared future between China and Africa, and also make positive contributions to promoting the building of a community with a shared future for mankind.
第二,峰会将谱写“一带一路”对接非洲发展的新乐章。中方愿同非方把“一带一路”建设同落实非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程、非洲各国发展战略更好地结合起来,积极推进中非政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为非洲的发展振兴开辟新的空间,提供新的动力。
Second, the Summit will write a new chapter for the alignment of the Belt and Road Initiative and the development of Africa. The Chinese side is willing to, together with the African side, better combine the construction of the Belt and Road Initiative with the implementation of the Agenda 2063 of the AU, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of various African countries, and actively promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds between China and Africa, so as to open up new space and provide new impetus for Africa's development and revitalization.
第三,峰会将制定中非合作朝着更高水平迈进的新路径。峰会成果将把双方深化务实合作的强烈意愿转化为实际行动,全方位规划未来3年以及今后一段时期中非合作的优先领域和重点方向,特别是攸关非洲民生与就业、契合非洲经济转型升级需要的领域。把中方优势同非洲禀赋进一步对接,助力非洲培育形成自主发展能力,加快工业化和现代化进程,同时推动中非合作迈向更高水平。
Third, the Summit will set a new path for China-Africa cooperation towards a higher level. The outcomes of the Summit will translate both sides’ strong will of deepening practical cooperation into concrete actions, and plan the priority areas and key directions of China-Africa cooperation in the next three years and in the coming period in an all-round manner, especially in the fields that significantly impact people's livelihood and employment in Africa and that are in line with the demand for economic transformation and upgrading of Africa’s economy. The Summit will further align the advantages of the Chinese side with African endowments, help Africa foster and develop its capacity for independent development, accelerate the process of industrialization and modernization, and at the same time elevate China-Africa cooperation to higher levels.
第四,峰会将奏响中非人民心手相连亲如一家的新旋律。峰会前后,中非双方将举办14场分论坛和配套活动,充分体现中非合作的全面性和多元化趋势。峰会将进一步推出以人民为中心的多项合作举措,鼓励中非人民更多参与其中,深化中非人民相知相亲,为中非关系发展提供更充沛甘甜的“源头活水”,使中非友好永续推进、薪火相传。
Fourth, the Summit will play a new melody that connects the people of China and Africa as close as a family. Before and after the Summit, China and Africa will hold 14 sub-forums and supporting activities, fully reflecting the comprehensiveness and diversified trend of China-Africa cooperation. The Summit will further launch a number of people-centered cooperation initiatives to encourage greater participation by the Chinese and African people, deepen affinity and mutual understanding of the Chinese and African people, and provide more abundant and sweet “sources of flowing water” for the development of China-Africa relations, in a bid to advance sustainable China-Africa friendship and pass on the torch of China-Africa friendship from one generation to the next.
北京已经准备好了,将热烈欢迎来自非洲大陆的兄弟姐妹,将盛情接待始终与中国人民站在一起的非洲各国朋友。相信在中非双方共同努力下,2018年中非合作论坛北京峰会一定能取得圆满成功,树立中非友好团结合作新的历史丰碑。
Beijing is ready, and will warmly welcome brothers and sisters from the African continent and give a hospitable reception to the friends from various African countries who have always stood with the Chinese people. It is believed that with the joint efforts of China and Africa, the 2018 FOCAC Beijing Summit will surely be a complete success and set a new historic landmark of China-Africa friendship, unity and cooperation.