携手摆脱贫困 实现共同发展
Work Together to Fight Poverty and Achieve Common Prosperity
——王毅外长在中非减贫发展高端对话会暨中非智库论坛开幕式上的主旨讲话
– Keynote Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the China-Africa High-Level Dialogue and Think Tank Forum on Fighting Against Poverty for Common Prosperity
2017年6月21日,亚的斯亚贝巴
Addis Ababa, June 21, 2017
尊敬的非盟委员会主席法基阁下,
尊敬的各位专家、媒体朋友,
女士们、先生们:
Your Excellency Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the African Union Commission,
Distinguished Experts,
Friends from the Media,
Ladies and Gentlemen,
很高兴来到象征中非友谊的非盟会议中心,出席中非减贫发展高端对话会暨中非智库论坛开幕式。我谨代表中方对会议的成功召开表示祝贺,对非盟委员会的精心安排表示感谢,对各位的出席表示欢迎。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
It gives me great pleasure to be here at the African Union (AU) Conference Center, a symbol of China-Africa friendship, and attend the opening ceremony of the China-Africa High-Level Dialogue and Think Tank Forum on Fighting Against Poverty for Common Prosperity. On behalf of the Chinese side, I would like to offer our congratulations on the successful opening of the forum, extend our thanks to the AU Commission for its thoughtful arrangements and welcome all of you to today’s event.
这是我就任中国外长后第12次到访非洲,共访问了31个非洲国家,亲身感受到非洲发展的崭新景象,亲眼见证了中非合作的蓬勃发展,亲身体会到中非友好深入人心。中方始终认为,21世纪不仅是亚洲的世纪,也是非洲的世纪,更是发展中国家的世纪。
This is my 12th visit to Africa since I became China’s foreign minister. My job has taken me to 31 African countries and allowed me to see firsthand the progress in Africa’s development and the robust China-Africa cooperation and personally experience the deep-rooted friendship between China and Africa. China always believes that the 21st century belongs as much to Asia as to Africa and all the developing countries.
环顾当今世界,各种不确定和不稳定因素明显增加,和平与发展问题依然突出。非洲有近4亿人民生活在贫困线以下,中国还有4000多万人口需要脱贫。中非双方携手摆脱贫困、实现共同发展,是我们这一代人对子孙后代承担的责任,是中非人民为之奋斗的共同目标,也是人类社会进步发展的必然要求。
The world today is seeing greater uncertainties and destabilizing factors. Peace and development are far from being achieved in many parts of the world. Close to 400 million people in Africa live under the poverty line, and more than 40 million Chinese need to be lifted out of poverty. China and Africa need to join hands in fighting poverty and achieving common development. This is our responsibility to the future generations, the shared objective of Chinese and African people and the inherent part of human progress.
过去40年,在中国共产党领导下,中国政府和人民坚持改革开放,闯出了一条成功发展之路,让7亿多中国人摆脱了贫困,为联合国实现减贫千年发展目标作出了70%贡献,也在世界发展史上开创了一个奇迹。如今,习近平主席倡导共同构建人类命运共同体,就是不仅要让中国人民过上好日子,也希望世界各国特别是发展中国家人民都能过上美好生活。
Over the past 40 years, under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese government and people have committed themselves to reform and opening-up and embarked on a successful path of development. China has lifted over 700 million Chinese out of poverty and contributed 70% to the UN Millennium Development Goal on poverty reduction, creating a miracle in the world development history. President Xi Jinping has now proposed to build a community of shared future for mankind, where we will strive for a better life not just for the Chinese people but also those around the world, especially in developing countries.
“一花独放不是春,百花齐放春满园”。习近平主席要求我们,对待非洲要秉持真实亲诚的政策理念和正确义利观,要把非洲国家的需要作为我们努力的方向。把中国的发展同非洲的发展紧密结合起来,实现中非双方的共同发展和共同繁荣。今天,我与法基主席共同出席本次对话会,就是要同中非双方的智库、专家、媒体代表们一道,交流发展经验,对接合作思路,为非洲减贫发展建言献策,为中非互利合作谋划蓝图。希望大家积极互动,畅所欲言,提出符合非洲实际,并且切实可行的建议和方案。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
As a Chinese saying goes, “A single flower does not make spring; One hundred flowers in full blossom bring spring to the garden”. As stressed by President Xi, China’s relations with Africa must be built on the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests. In other words, we need to take into full account of Africa’s needs and synergize China’s development with that of Africa to realize common development and prosperity. Today, Chairman Moussa Faki and I want to join the think tanks, experts and media representatives from China and Africa to share development experience, discuss cooperation ideas, pool wisdom for Africa’s poverty reduction and development and plan China-Africa mutually beneficial cooperation. I look forward to your deep insights and practical recommendations that are suited to Africa’s realities.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
《摆脱贫困》一书收录了习近平主席当年在中国福建省宁德地区工作期间对当地减贫发展的重要思考与实践。1988年习近平作为地委书记初到宁德时当地人均GDP仅 198美元,去年已超过了 8000美元。可以说,这本书讲的是宁德作为贫困地区探索扶贫道路,发挥自身优势,制订科学规划,实现减贫发展的成功实践。书中的有关思想理念与政策举措,既是宁德地区实现减贫发展的关键所在,也是中国改革开放成功实践的经验总结,其中“扶贫先扶志,扶贫必扶智”、“把经济建设当作最大的政治”、“弱鸟先飞”以及因地制宜、行动至上、“既要发展经济,又要廉洁政府”等重要思想,至今对中国完成减贫任务仍具有现实指导意义,对发展中国家推进减贫努力也具有借鉴参考价值。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The book, Up and Out of Poverty, records the thinking and actions of President Xi in the area of poverty reduction when he worked in Ningde, Fujian Province. While the local per capita GDP was just US$198 when he first started out as Ningde’s party secretary in 1988, it exceeded US$8,000 last year. The book tells the success story of how the once poverty-stricken city got itself out of poverty and embarked on development by leveraging its own advantages and with the help of sound policy-making. The thoughts, ideas and policies laid out in the book were not only key to Ningde’s success in poverty reduction and development, but were also an epitome of the whole country’s successful experience in reform and opening-up. Let me quote a few lines from the book: “Poverty alleviation requires a change of attitude and the support of education”; “developing the economy is our political priority”; and “the weak hatchling bird can be the first to take flight”. The book also emphasized tailoring policies to local conditions, action-taking and giving “equal importance to growing the economy and keeping the government clean”. Today, they continue to guide China in meeting its poverty reduction targets and are highly relevant for other developing countries in their poverty reduction efforts.
根据非洲领导人的愿望和要求,中方组织编辑了《摆脱贫困》英、法文版,去年底正式发行。《习近平谈治国理政》和《摆脱贫困》这两本书在很多国家都受到广泛欢迎和好评。相信在座的各位非洲朋友也一定会从中获益。
In light of the interest of African leaders, the book was translated into English and French and published at the end of last year. Both of the two books, Xi Jinping: The Governance of China and Up and Out of Poverty, have been well received in many countries. I believe they will be really helpful to our African friends present here today.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
以习近平同志为核心的党中央作出了庄严承诺,到2020年中国共产党成立一百周年之际,中国将全面建成小康社会,而全面消除贫困是建成小康社会的重要前提之一。我们对完成这一预期目标充满信心。无论是宁德脱贫致富,还是在中国范围内推进减贫事业,都给我们留下了很多经验和启示,其中重要的是“四个坚持”:微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made the solemn commitment to build China into a moderately prosperous society in all respects by 2020 when the CPC celebrates its centenary, and eliminating poverty across the country is one of the important preconditions. We are fully confident in delivering on this goal. Both Ningde’s encouraging story and the nationwide progress against poverty show that the following four principles are particularly important.
一是坚持发挥自身优势。中国是拥有13亿多人口的发展中大国,我们搞脱贫发展没有先例可循。鉴此,我们注重发挥中国共产党领导的政治优势,注重运用中国特色社会主义的制度优势,注重学习国外先进的经验但又绝不照搬,逐步走出了一条有中国特色、通过发展实现减贫的成功之路。
First, fully leverage one’s own strengths. As a major developing country with over 1.3 billion people, China has no precedent to follow in poverty alleviation and development. What we have been pursuing is to give full play to the political and institutional advantages of the CPC leadership and the socialist system with Chinese characteristics, and learn from but not mechanically copy other’s experience. As such, we have gradually embarked on a successful path of reducing poverty through development with distinct Chinese features.
二是坚持发展为根本。我们认为,发展是解决一切问题的"总钥匙"。中国共产党和各级政府始终把经济建设作为中心工作,把发展作为执政兴国的第一要务,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,团结带领中国人民用几十年的时间把中国建设成为世界第二大经济体,为实现摆脱贫困打下了坚实物质基础。
Second, take development as the central task. Development is the “master key” to solving all problems. The CPC and governments at all levels have taken the economy as the central task, made development the top priority in governance, concentrated all efforts on it and rallied the whole nation in this endeavor. Consequently, China has become the world’s second largest economy in just a few decades. And a solid material foundation is laid for poverty alleviation.
三是坚持因地制宜。习近平主席当年在宁德工作时深入基层调研,发掘当地比较优势,提出着力打造特色农业和加工制造业两个支柱产业,为当地脱贫致富找准了“脉搏”,开对了“药方”。中国幅员辽阔,各地千差万别、各具优势。我们因地制宜制定发展规划,有的放矢推进脱贫工作,共同成就了中国的整体发展进步。
Third, design tailor-made policies based on local conditions. When in Ningde, President Xi made many fact-finding trips to explore its advantages and decided to develop agriculture based on local strengths and the processing and manufacturing industry as the two economic pillars, which proved to be the right formula that took Ningde out of poverty. As China is such a big country with diverse strengths by regions, we encourage tailor-made development plans and take targeted approach to roll back poverty, which has uplifted the overall development of the country.
四是坚持开放合作。中国始终开门搞建设,主动适应全球化潮流,抓住国际产业调整和转移的历史机遇,积极参与多种类型的国际合作,更新发展理念、完善法律法规,出台优惠政策,不仅使中国成为投资兴业的热土,实现了经济的高速增长,也使中国的减贫事业在发展大潮中得到迅速推进,取得历史性成就。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Fourth, pursue opening-up and cooperation. While remain committed to opening up, China has actively adapted itself to globalization, seized the historic opportunities in the global adjustment and shift of industries and actively participated in various forms of international cooperation. We continue to update our development concepts, strengthen laws and regulations and introduce policy incentives. All these have made China a popular investment destination with sustained fast economic growth, and also led to remarkable advances in China’s poverty reduction cause.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
当前,中非合作发展正迎来历史性机遇。2015年12月,中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功,开启了中非合作共赢、共同发展的新时代。习近平主席在峰会上宣布未来三年中非重点实施“十大合作计划”,其中就有“减贫发展合作计划”,积极响应了非洲国家的迫切需求。上个月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,习近平主席倡导和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,促进共同发展和繁荣,构建人类命运共同体。这一宏大构想又为中非合作注入了新的动力,开辟了新的前景。中非人民历来是命运和利益共同体。我们愿借共建“一带一路”东风,把中非“十大合作计划”同非盟《2063年议程》更好对接起来,通过深化互利合作,助力非洲实现自主可持续发展,早日彻底摆脱贫困。
China and Africa are now facing historic opportunities of cooperation. The Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) held in December 2015 was a big success and ushered in a new era of China-Africa cooperation for win-win outcomes and common development. President Xi announced at the summit that China and Africa will focus on implementing “ten cooperation plans” in the next three years, including one on poverty reduction and development, which echo the urgent needs of African countries. At the Belt and Road Forum for International Cooperation successfully held last month in Beijing, President Xi highlighted the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, with a view to realizing common development and prosperity and building a community of shared future for mankind. This ambitious vision has lent fresh impetus to and opened up new vista for China-Africa cooperation.
China and Africa have always been a community of shared interests and future. We stand ready to seize the opportunities presented by the Belt and Road Initiative, synergize the “ten cooperation plans” with the Agenda 2063 and deepen mutually beneficial cooperation, to support African countries in achieving independent and sustainable development and eliminating poverty at an early date.
第一,中方愿同非方加强治国理政经验交流,厘清减贫发展思路,找准中非各自优势和合作方向,共同探讨符合非洲各国需要的非洲减贫方略。我们愿与非洲朋友毫无保留地分享经验,但绝不会把自己的意志强加于人。
First, China will step up the sharing of governance experience with Africa, formulate sound plans, identify respective strengths and future cooperation priorities, and jointly explore a pathway out of poverty and toward development as needed by African countries. While we will share our experience with African friends without any reservation, we will never impose our own will on anyone.
第二,中方愿同非方对接发展战略,践行集约发展理念,坚持以项目经济社会效益为导向,帮助非洲优先破解基础设施建设滞后、人才不足、资金短缺三大瓶颈,为减贫发展创造有利条件。同时要防止盲目投融资给非洲带来债务风险和财政负担,确保非洲的减贫事业具备可持续性。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Second, China will work with Africa to link up development strategies, pursue efficient and high-quality development, and focus on projects with solid economic and social returns, as effective ways to tackle the three bottlenecks of underdeveloped infrastructure, inadequate human capital and lack of financial resources on a priority basis and create favorable conditions for poverty reduction and development. It is also important to avoid ill-considered investment and financing which might expose Africa to debt risks and financial burden, and keep Africa’s anti-poverty cause on a sustainable path.
第三,中方愿为非洲减贫事业营造必要环境。稳定是减贫和发展的前提,我们愿积极支持非洲国家提升国防、维和、维稳、反恐等自主解决非洲问题的能力,帮助非洲在一个稳定的环境中集中精力推进减贫事业,尤其是重点解决与非洲民众关系最密切的就业、温饱和健康三大民生问题。
Third, China will contribute to an enabling environment for Africa to fight poverty. Stability is the prerequisite for poverty reduction and development. We will actively support African countries’ capacity building in national defense, peacekeeping, law and order and counter-terrorism to address African issues by themselves, and help Africa concentrate on poverty reduction in a stable environment and improve employment, subsistence and health in particular, which are the three critical aspects of people’s livelihood.
第四,中方愿鼓励国际社会支持非洲加快减贫。我们欢迎非洲合作伙伴多元化,呼吁各方摒弃零和游戏的旧思维,树立合作共赢的新理念。发达国家尤应进一步加大对非洲减贫事业的关注和投入,切实履行做出的承诺,共同助力非洲实现持久和平与发展繁荣。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Fourth, China will actively encourage the international community to support Africa in scaling up efforts against poverty. We welcome diversified partnerships for Africa and call on all parties to reject the outdated mentality of zero-sum game and embrace the new thinking of win-win cooperation. Developed countries, in particular, should further increase their attention and input to Africa’s poverty reduction cause, truly honor their commitment, and jointly help Africa achieve durable peace, development and prosperity.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
当前,中国和非洲都站在发展振兴的新起点上,中非双方有信心、有能力也有智慧通过加强团结合作,彻底摆脱贫困、实现共同发展,携手迎接更加美好的未来。
Both China and Africa are standing at a new starting point for development and rejuvenation. We have the confidence, capability and wisdom to strengthen solidarity and cooperation to fight against poverty, strive for common prosperity, and jointly embrace a brighter future.
最后,再次祝本次会议取得圆满成功。
To conclude, let me once again wish this event a great success.