15.7.20王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲
Distinguished Guests,Friends,
尊敬的各位来宾,各位朋友:
It is my great pleasure to come back to the World Peace Forum.
很高兴再次出席世界和平论坛。
Peace is an eternal theme of mankind, and is also a goal that we all strive to attain. This year marks the 70th anniversary of the end of the World's Anti-Fascist War and the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression. China will join countries across the world in commemorating this unforgettable episode of history and opposing rhetorics and actions that glorify aggression, to make sure that war will not recur and peace will be everlasting.In this context, it is all the more timely and relevant for people of vision from all over the world to meet in Beijing and discuss important matters bearing on world peace. At the opening session of the Forum this morning, Vice President Li Yuanchao laid out China's vision to work with other countries in building a community of common destiny for world peace and security. I hope and I believe that this initiative for peace has been well-received by this distinguished audience.
和平是人类的永恒主题,也是我们为之不懈奋斗的目标。今年正值世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年,包括中国在内的世界各国都在纪念那段刻骨铭心的历史,反对任何美化侵略的言行,努力让战争不再,和平永驻。在这样一个重要年份,各国有识之士齐聚北京,共议世界和平大计,尤显得及时和必要。今天上午,李源潮副主席在论坛开幕式上提出,中国愿与世界各国共同构建人类和平安全命运共同体,这一倡议相信会给各位嘉宾留下深刻印象。
China has always been dedicated to safeguarding world peace. China is a participant as well as facilitator and contributor in the global and regional order. Let me share with you China's views and thinking on this subject.
中国历来是世界和平的捍卫者,同时也是国际和地区秩序坚定的维护者、建设者和贡献者。我愿围绕这一主题,向各位介绍中方的立场。
Seventy years ago, in the smoky ruins of the World's Anti-Fascist War and after painful reflection, the international community established the international order and system with the United Nations as the core and the purposes and principles of the UN Charter as the cornerstone, thus opening a new chapter in the history of international relations. As one of the main victorious countries, China took an active part in and made important contribution to this historical process. China was the first country to sign on the UN Charter.
70年前,在反法西斯战争胜利的硝烟中,国际社会痛定思痛,深刻反思,携手创建了以联合国为核心、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际秩序和国际体系,掀开了国际关系史上新的一页。作为主要战胜国之一,中国积极参与了这一历史进程,为此作出了重要贡献。中国是当时在《联合国宪章》上第一个签字的国家。
Seventy years on, even as China focuses on developing itself, China has never allowed itself to ignore its due international responsibilities. Both internationally and regionally, it has played a constructive role in maintaining peace, promoting development, and safeguarding and improving post-war international order and system.
战后至今70年里,中国在致力于自身发展的同时,从未忘记所应承担的国际责任,无论是在国际还是地区层面,都为维护世界和平与发展,捍卫并完善战后国际秩序和国际体系发挥着建设性作用。
First, China's foreign policy has been imbued with the letter and spirit of the UN Charter. The UN Charter embodies the international aspiration for preventing war, preserving peace and promoting cooperation. It established vital principles of sovereign equality, non-interference in other countries' internal affairs, peaceful resolution of disputes and prohibition against the use or threat of force. And as such, it became the cornerstone for guiding and regulating contemporary international relations.Embracing the principles of the UN Charter, China has been committed to international peace, security and cooperation. We jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence with India and Myanmar, which reflect the spirit of the UN Charter. These principles have since become widely recognized norms governing international relations. We consistently stand for peaceful settlement of international disputes and equality of countries irrespective of size. We oppose willful use of force and reject power politics and zero-sum game.We are dedicated to fostering a new pattern of state-to-state relations with win-win cooperation as the core and based on partnership instead of alliance and cooperation rather than confrontation.As a permanent member of the UN Security Council, we are aware of our responsibilities for world peace. China's vote at the Security Council can be counted on to always promote international fairness and justice and uphold the legitimate rights and interests of developing countries and small countries. In a similar vein, China has never exercised its veto but to check the instinct of war and resist power politics.
首先,中国的对外政策完全秉承了《联合国宪章》的宗旨和精神。《联合国宪章》寄托着国际社会消弭战祸、永葆和平、促进合作的共同理想,确立了各国主权平等、内政不容干涉、和平解决争端、禁止使用武力或以武力相威胁等重要原则,成为指导和规范当代国际关系的基石。中方秉承《宪章》宗旨,坚持不懈地致力于国际和平、安全与合作。我们曾经同印度、缅甸一道,共同倡导了体现《宪章》精神的和平共处五项原则,并使其成为公认的国际关系准则。我们始终坚持和平解决国际争端,主张大小国家一律平等,反对动辄诉诸武力,摒弃强权政治和零和博弈。我们积极践行结伴而不结盟,合作而不对抗的国与国交往新路,努力编织以合作共赢为核心的新型国际关系。作为安理会常任理事国,我们意识到为和平承担的国际责任。中国在安理会的这一票,始终致力于推动国际公平正义,维护发展中国家、弱小国家的正当权益。中国在安理会的否决权,始终发挥着制约战争冲动、抵制强权逻辑的重要作用。
Second, China has taken an extensive part in the settlement of global hotspot issues. Decades ago, we actively advanced the Indochina peace process, called for and realized the peaceful settlement of the Cambodian issue and initiated the Six-Party Talks for denuclearization of the Korean Peninsula. Now, we are actively promoting political dialogue processes for hotspot issues from the Iranian nuclear issue, Ukraine, to the Middle East and South Sudan. And we get deeply involved in international cooperation in counter-terrorism, anti-drug trafficking, cyber security and climate change. China has contributed the biggest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council. Even as we speak, over 3,000 Chinese peacekeepers are discharging their duties all over the world every day. We deployed a total of 59 vessels to the Gulf of Aden and the waters off the Somali coast in 20 missions to ensure safety of close to 6,000 Chinese and foreign ships.
第二,中国广泛参与了全球热点问题的解决。我们曾经积极推进了当年的印度支那和平进程,发起并实现了柬埔寨问题的和平解决,创建了旨在实现朝鲜半岛无核化的六方会谈。现在,我们又在积极推动伊朗核、乌克兰、中东、南苏丹等热点问题的政治对话进程,深入参与反恐禁毒、维护网络安全、应对气候变化等国际合作。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和行动人数最多的国家,每天有3000多名维和人员坚守在世界各地。我们迄今已派出20批59艘次舰船赴亚丁湾、索马里海域,为近6000艘中外船只守护平安。
Third, China has actively honored its international obligations. Since the founding of New China, we have concluded over 23,000 bilateral treaties and agreements, acceded to over 400 multilateral treaties and almost all inter-governmental organizations and honored our due obligations. Since its accession to the WTO, China has worked to push forward multilateral trade talks and promote a range of bilateral and multilateral free trade arrangements in a devoted effort to advance international trade liberalization. This month, China signed free trade agreements with the ROK and Australia, raising the total number of FTAs it has reached to 14. If we count in the seven ongoing FTAs negotiations, the FTAs China has been involved in would cover more than 30 countries and regions.
第三,中国积极履行了国际责任与义务。新中国成立以来,我们累计缔结了23000多项双边条约与协议,加入400多项多边条约,参加了几乎所有政府间国际组织,切实履行应尽的责任与义务。我们加入世界贸易组织,推动WTO各轮谈判,推进各种双多边自贸安排,致力于维护和促进国际贸易自由化体制。本月,中国又与韩国、澳大利亚签署了自贸协定,中国对外签署的自贸协定已达14个,正在商谈的还有7个,涉及30多个国家和地区。
Fourth, China has actively advocated exchanges and mutual learning between civilizations. We have established people-to-people exchange mechanisms with the United States, Russia, the UK, France, the EU and Indonesia, among others, and initiated the World Cultural Forum (Taihu, China) to promote exchanges and mutual learning between different ethnic groups, cultures and religions to increase mutual understanding and encourage respect for differences and harmonious coexistence.
第四,中国大力倡导不同文明交流互鉴。我们同美、俄、英、法、欧盟、印尼等多个国家建立了人文交流机制,举办太湖世界文化论坛,推动不同民族、不同文化、不同宗教交流交融、互学互鉴、求同存异、和谐共处。
Development is the bedrock of peace. China has contributed enormously to world peace and stability through its own economic development. It is estimated that China has consistently served as one of the main drivers of the global economy in the past 30 years, becoming the largest contributor to global growth since the international financial crisis. China, a strong and dynamic locomotive, is fueling the development of many other countries, thus creating a more favorable environment and laying a more solid foundation for the noble cause of peace.
发展是和平之基。中国还通过自身的经济发展为世界和平与稳定作出了重要贡献。据估算,过去30多年里,中国对世界经济增长的贡献率一直处于世界前列。国际金融危机爆发以来,中国的贡献进一步增强,高居全球首位。中国增长这台充满活力和动能的经济发动机,正在带动更多的国家加快发展,从而为人类的和平事业营造更有利的环境,提供更坚实的保障。
Distinguished Guests,Friends,
各位嘉宾,各位朋友,
China is an Asia-Pacific country. As a member of the Asia-Pacific community, China is committed to the peace and stability of this region.
亚太地区是中国的安身立命之所。作为亚太大家庭的一员,中国历来以促进亚太和平稳定为己任。
Over the decades, we have gradually put together a full-fledged, mature and multi-dimensional foreign policy towards our neighboring countries. This neighborhood policy is guided by important principles such as amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. It is geared towards building amicable ties and partnerships with China's neighbors and advancing good-neighborliness, security and prosperity in the region. It is underpinned by the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. It is inspired by a long-term vision of building an Asia-Pacific where countries live together in peace, pursue win-win cooperation and work together to forge a partnership and eventually create a community of common destiny. China's neighborhood policy is an important part of its overall diplomacy, which is in line with the purposes of the UN Charter and reflects China's socialist characteristics. More and more countries, especially those in the region, have come to recognize and welcome this policy.
多年来,我们在实践中逐渐形成了一整套成熟、完备和立体化的周边外交政策体系。概括起来讲,就是以践行亲诚惠容为重要理念,以坚持与邻为善、以邻为伴为基本方针,以推进睦邻、安邻、富邻为核心政策,以倡导共同、综合、合作、可持续的安全观为有力保障,以实现亚太各国和平共处、互利共赢、共建伙伴关系乃至打造亚太命运共同体为长远目标。中国的周边外交政策体系是中国总体外交的重要组成部分,与《联合国宪章》的宗旨一脉相承,不仅体现了作为社会主义国家的制度属性,也正在得到越来越多国家尤其是地区各国的认同和欢迎。
Over the years, China has worked hard to deepen mutual understanding and trust with its neighbors. It has signed treaties of good-neighborliness and friendly cooperation with eight countries respectively and is ready to do the same with other willing neighbors to codify shared commitment to peace and friendly cooperation. China has fully settled its land boundary issues with 12 out of its 14 neighbors. We have a special representative mechanism on the boundary dispute with India and our border negotiations with Bhutan are going smoothly. China has steadily increased its military transparency and issued nine defense white papers, including the recent white paper on China's military strategy, in response to domestic and foreign concerns regarding China's military development. China has taken the initiative to discuss with ASEAN countries on the setting up of bilateral defense hotlines as a crisis management measure. We resumed consultations with Japan on a maritime and air liaison mechanism and are in the process of fleshing out the rules of behavior for the safety of air and maritime encounters with the United States. All this has taken our confidence building efforts with countries concerned to a higher level.
多年来,中国积极增进地区国家的相互理解信任,我们迄今同8个周边国家签署了睦邻友好合作条约。我们已准备好同其他有意愿的邻国签署这一条约,以把和平相处、友好合作的政策意愿通过法律形式固定下来。我们同14个邻国中的12个彻底解决了陆地边界问题。同印度已建立探讨解决边界争端的特别代表机制,同不丹的边界谈判进展顺利。我们不断提高国防军事透明度,迄今已发表9部国防白皮书,前不久还发表了《中国的军事战略》专题型白皮书,积极回应国内外对中国军力发展的各种关切。我们主动与东盟国家探讨建立双边防务热线等危机管控措施,与日本重启海空联络机制磋商,与美国完善海空相遇行为准则,相互信任措施建设不断深入。
China has worked actively to strengthen regional security dialogue and cooperation. It has conducted more than 100 joint military exercises with over 50 countries, including those in the Asia-Pacific, and established defense and security dialogue mechanisms with 27 countries. China is the first country to hold 10+1 defense ministers' meetings with ASEAN countries and we are deeply involved in multilateral defense exchanges through regional frameworks such as the Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum and ADMM+. China successfully hosted the CICA summit, calling on countries in the region to accommodate each other's security concerns while safeguarding their own security and explore a widely accepted, open and stable security cooperation architecture that meets the needs of this region.
多年来,中国积极加强地区安全对话合作,我们同包括亚太国家在内的50多个国家举行了100多场次联合军事演练,与27个国家建立防务安全磋商对话机制,率先与东盟国家举行中国─东盟防长会晤,深入参与上海合作组织、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等多边防务交流。我们成功召开亚信峰会,倡导地区国家在维护自身安全时兼顾各方安全关切,探讨形成符合本地区需要,为各国普遍接受,同时具有开放、稳定特征的安全合作架构。
China has worked actively to facilitate the peaceful settlement of regional hotspot issues. As an important force for peace and stability on the Korean Peninsula, China has worked tirelessly to create conditions for restarting the Six-Party Talks. China successfully hosted the foreign ministers' meeting of the Istanbul Process on Afghanistan. We support the political, security and economic transitions in Afghanistan and play a mediating role in its domestic peace process in a way that is acceptable to all sides. We are also engaged in facilitating national reconciliation in Myanmar by leveraging our own resources and advantages to promote peace and stability both inside Myanmar and along its borders with China.
多年来,中国积极推动地区热点和平解决,我们坚持不懈为重启朝鲜半岛核问题六方会谈积累和创造条件,是维护半岛和平稳定的重要力量。我们成功主办阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,支持阿富汗的政治、安全、经济三重过渡,并以各方接受的方式,斡旋阿富汗的国内和平进程。我们运用自身资源和优势,推动缅甸国内的民族和解,促进缅甸自身以及中缅边界的和平稳定。
Distinguished Guests,Friends,
各位嘉宾,各位朋友,
The past 70 years has seen a much changed world and rapidly shifting international landscape and balance of power. No doubt, a fast-growing China committed to socialism with Chinese characteristics is becoming an important factor for world development. Not surprisingly, China's foreign policy has attracted much international attention, and has given rise to various interpretation, speculation, and sometimes even misunderstanding. Here I wish to say to you on record that China will always be a participant in the international order, not challenger; a facilitator, not trouble-maker; and a contributor, not a "free-rider". This was, is and will be the case in the future.
与70年前相比,世界发生了许多新变化,国际格局和力量对比也在加快演进。毋庸讳言,一个快速发展的坚持中国特色社会主义的中国,正在成为牵动世界未来发展的重要因素之一。正因为如此,中国的对外政策备受国际关注,一些对中国的猜测甚至是误解也难以避免的随之出现。在此,我愿告诉诸位,中国,将始终是国际秩序的维护者而非挑战者,是国际秩序的建设者而非破坏者,是国际秩序的贡献者而非所谓“搭便车者”。这一点过去如此,现在如此,将来也不会改变。
We will continue to safeguard contemporary international order and system. Seventy years ago, China was directly involved in designing and building the international order and system with the United Nations as the centerpiece. Naturally we wouldn't overturn what we had helped to build, nor would we want to start everything anew. We will join other countries in safeguarding and further developing the existing order and system. In fact, it is the failure to effectively honor the purposes and principles of the UN Charter that is very much behind the confrontation and injustice we see in our world today.Meanwhile, the trend of multi-polarization and globalization means that we need to work together for the reform and improvement of the international order and system to make it more fair and equitable, and better serve the aspirations of the international community, especially the large group of developing countries which have grown stronger since the second World War. We should embrace three basic principles in the evolution of international relations, namely, more multilateralism and less unilateralism; stronger rule of law, not the law of the jungle; and greater democracy, not power politics.
我们将继续维护当代国际秩序和国际体系。70年前,中国直接参与设计建立了以联合国为核心的国际秩序和国际体系。我们当然不会去推翻当年自己亲手建立的成果,也无意另起炉灶,再搞一套。而是会与各国一道,真正把它维护好、建设好。当今世界发生的各种对抗和不公,恰恰是由于《联合国宪章》的宗旨和原则未能得到有效履行。同时,为了顺应世界多极化和全球化发展大势,我们也愿与各国一道,与时俱进,推动国际秩序和国际体系进行必要的改革和完善,使其更加公正合理,更加符合国际大家庭尤其是战后成长起来的大多数发展中国家的愿望。在此过程中,有三个基本方向应该加以坚持,一是加强国际关系的多边化,而不是单边主义;二是推动国际关系的法治化,而不是丛林法则;三是促进国际关系的民主化,而不是强权政治。
We will continue to promote peace and stability in the Asia-Pacific. China is committed to the path of peaceful development, a commitment that is of immediate relevance for the Asia-Pacific. We do not seek dominance or sphere of influence in the region, nor do we intend to form military alliances or drive any country out of the Asia-Pacific. Instead, we are committed to solidarity and cooperation with other countries in pursuit of a new path of security for the region, which is built by all, shared by all, win-win for all and safeguarded by all. China will seek to resolve disputes with its neighbors over territory and maritime rights and interests peacefully through dialogue and negotiation and on the basis of respecting historical facts and international law. Disputes that cannot be solved for now are to be managed properly. We will work with the international community to uphold freedom of navigation and commerce that countries enjoy at sea, including the South China Sea, based on international law, and fulfill all international responsibilities and obligations as a main littoral state.
我们将继续维护亚太地区的和平与稳定。中国坚定不移走和平发展道路,亚太是中国和平发展的先行区。我们不寻求在亚太一家独大,不谋求势力范围,不搞军事结盟,也无意把任何国家排挤出这一地区,而是致力于同各国团结合作,走出一条共建、共享、共赢、共护的亚太安全新路。对于同一些周边国家存在的领土和海洋权益争端,我们将在尊重历史事实的基础上,依据国际法,通过对话谈判寻求和平解决。一时解决不了的,应妥善加以管控。我们将与国际社会一道,维护好各国根据国际法在海上、包括在南海享有的航行和商业自由,履行好作为主要沿岸国承担的各项国际责任与义务。
We will continue to expand the good momentum of economic development in the Asia-Pacific. Most of us in this region are developing countries. We all need development. We cannot allow disruption of our hard-won development opportunities. Nor can we allow exaggerated or even fabricated tensions to disturb our development. The implementation of the land and maritime Silk Road initiatives have provided fresh opportunity for comprehensively deepening mutually beneficial cooperation among Asia-Pacific countries in business, investment, industrial, infrastructure and other fields. Strengthening international cooperation in production capacity and making good use of financial institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the Silk Road Fund will be a big part of this process.
我们将继续拓展亚太经济发展的良好势头。本地区大多是发展中国家,发展是我们的共同需求。我们不能允许难得的发展机遇被打断,不能让那些被渲染甚至制造出来的紧张干扰发展。中方将以推进“一带一路”建设为契机,以深化国际产能合作为途径,以亚洲基础设施投资银行、丝路基金等金融机构为支撑,全面深化与亚太各国在经贸、投资、产业、基础设施等各领域的互利合作。
Let me say a few more words about the Silk Road initiatives. The aim of these initiatives is to promote common development and shared prosperity along the routes, with a view to building a community of common destiny. And their implementation will follow a win-win approach featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits. Countries in the Asia-Pacific are both natural partners in these initiatives and their direct beneficiaries. The Eurasian landmass we are living in bears witness to much bloodshed in history. Today, we should work together to make the renewal of the ancient Silk Roads a pathway towards lasting peace and cooperation that had eluded our forefathers.
关于“一带一路”,我想再多说几句。这一倡议的出发点是谋求沿线各国的共同发展和共同繁荣,秉持的是构建命运共同体的精神理念,强调的是共商、共建、共享的平等互利方式。“一带一路”的首要合作伙伴是亚太各国,首要受益对象也是亚太各国。我们所在的欧亚大陆历史上几经腥风血雨。今天,我们要通过共建“一带一路”,实现先人们世代追求的和平与合作梦想。
We will continue to advance regional cooperation and integration in the Asia-Pacific. Regional cooperation is a trend of the times. And our aim should be to achieve trade and investment liberalization on a global scale. We will promote coordinated progress in cooperation mechanisms, such as the APEC, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation and East Asia Summit, in an effort to build an architecture of Asia-Pacific cooperation that is more open, inclusive, mutually beneficial and complementary. In East Asia, which is China's immediate neighborhood, we will continue to support ASEAN centrality in regional cooperation, work actively with ASEAN to push forward the negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and endeavor to fulfill the vision for an East Asia economic community by 2020.
我们将继续推动亚太区域合作和一体化进程。区域合作是大势所趋,而全球范围的贸易投资自由化是我们的目标。我们将推动APEC、上海合作组织、10+1、10+3、中日韩、东亚峰会等各种合作机制协调并进,构建更加开放包容、互利互补的亚太区域合作网络。就与中国联系最紧密的东亚而言,我们将继续支持东盟在东亚区域合作中的主导地位,并与东盟积极推进自贸区升级版谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,努力实现2020年建成东亚经济共同体的愿景。
Before I conclude, let me say one more thing. As China continues to contribute to world peace and development, we hope the international community will also make the effort to learn more about China, and understand and support my country. China's peaceful development is a process of and modernization among 1.3 billion people. Seldom can we see such an inspiring and splendid endeavor in the history of human progress.
最后,我还想借此机会强调一点。在中国继续为世界和平与发展贡献力量的同时,我们也希望世界各国和国际社会更多了解中国,理解中国,支持中国。中国的和平发展,是一个拥有13亿人口的大国迈向现代化的进程,这是人类进步史上最激动人心和最壮丽辉煌的历史篇章。
The growth of China has been accompanied by the extension of its national interests beyond its neighborhood. This is a trend of history that is both natural and unstoppable. This process brings to the region and the world, first and foremost, opportunities for cooperation and dividends of development. Even so, due to conventional thinking, some friends tend to worry that China might repeat the path of previous major powers and put the development space of others under constraint. Let me reaffirm here that as a participant of and contributor to the global and regional order, a growing China would only mean greater strength for peace and more positive energy in the world. We are determined to break the so-called law of history that draws a simplistic equation between power and attempts to seek hegemony. We will unswervingly go down a new path of sharing peace and development with all other countries. As President Xi Jinping has emphasized, China is committed to working with all countries to foster a new type ofinternational relations featuring win-win cooperation. This is an objective and vision we are dedicated to achieve. President Xi's important proposition builds on the purposes of the UN Charter and is fully consistent with the trend of progress of human society. We look forward to joining hands with all countries to embark on a new journey that will lead us to the successful attainment of this vision.
随着中国的发展,中国的国家利益正在不断从周边向外延伸和扩展。这其实是一个不可阻挡的、必然的历史趋势。在此过程中,中国首先带给本地区和世界的是合作的机遇,发展的红利。同时,一些朋友出于惯性思维,也难免担心中国会走过去大国的老路,挤压别国的发展空间。我想在此重申,作为国际和地区秩序的维护者和建设者,中国的发展是和平力量的增长,是世界正能量的增强。我们决心打破所谓国强必霸的历史定律,坚定不移地走出一条与各国共同和平发展的新路。习近平主席明确提出,我们愿与世界各国一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这就是我们的追求,也是我们的目标。习主席的这一重要主张既是对《联合国宪章》宗旨的真正继承和弘扬,也完全符合人类社会发展进步的历史潮流。我们希望同各国携手同行,把这条新路走到底,走成功。
Thank you all.
谢谢大家!