更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:中国始终致力于构建开放型世界经济
China Will Play a Full Part to Form Open World Economy
刘晓明在英国《星期日电讯报》发表题为《中国始终致力于构建开放型世界经济》的署名文章
2019年12月8日,英国主流大报《星期日电讯报》分别以《中国始终致力于构建开放型世界经济》和《中国无意开展意识形态竞争》为题,在纸质版和网络版发表驻英国大使刘晓明署名文章。全文如下:
On 8 December 2019, The Sunday Telegraph carried an article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “China will play a full part to form open world economy”. The newspaper’s website published the article under the title “China is not interested in the competition of ideologies”. The full text is as follows:
中国始终致力于构建开放型世界经济
China Will Play a Full Part to Form Open World Economy
最近,一些西方官员和学者发表文章称,中国是更大的“安全风险”,呼吁北约国家联合起来对付中国。这完全是“莫须有”的误解和担忧,我愿强调以下三点:
Recent articles by some Western officials and scholars have labeled China as an even greater security risk and called for Nato members to unite against China. I would like to emphasise the following three points to clear unnecessary misunderstanding and unwarranted concern.
第一,中国坚定不移走和平发展道路,无意“威胁”谁。2500年前,中国《孙子兵法》开篇就讲,“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要义就是慎战、不战。几千年来,和平早已融入了中华民族的血脉中,刻进了中国人民的基因里。新中国成立70年来,中国从一个积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的是中国人民勤劳智慧和艰苦奋斗,也得益于一个总体和平稳定的外部环境。中国未来的发展,依然需要一个和平稳定的外部环境。因此,无论从历史还是现实出发,中国都将继续坚定不移走和平发展道路,以发展促和平,以和平保发展。中国坚定奉行防御性国防政策,新中国成立70年来没有主动挑起一场战争或冲突。中国是核大国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。在联合国安理会五常中,中国人均国防费最低,仅为美国的1/18、英国的1/9。中国坚持和平发展道路,不是权宜之计,而是中国对世界的郑重承诺。
First, China is committed to the path of peaceful development and does not threaten anyone. The 2,500-year-old masterpiece The Art of War opens with these words: “War is the gravest decision a State can make. It is a matter of life and death, a road to either safety or ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.” The essence of this quotation is that one should be prudent on military affairs and try to avoid wars. For thousands of years, peace has become part of the genes of the Chinese nation.
The development of New China from an impoverished country at its founding 70 years ago to the world’s second largest economy is achieved thanks to the diligence, wisdom and hard work of the Chinese people as well as the peace and stability of the world as a whole. China’s development in the future still needs a peaceful and stable external environment.
Both the teachings of ancestors and the experience in modern times determine that China will remain committed to the path of peaceful development, promoting peace through its development and ensuring development through upholding peace.
Therefore, China’s defence policy is defensive in nature. In the past 70 years, China has never started a single war or conflict. It is the only nuclear power in the world which has promised no first use of nuclear weapons. Of the five permanent members of the UN Security Council, China has the lowest level of per-capita defence spending, only one eighteenth of the US and one ninth of the UK. Following the path of peaceful development is not an expedience but the solemn promise of China to the world.
第二,中国积极践行共同、综合、合作、可持续的安全观,无意“对抗”谁。我们生活的世界早已形成利益交融、休戚与共的命运共同体,和平、发展、合作、共赢是不可逆转的时代潮流。但有些人总是冷战思维阴魂不散,还有些人总是跳不出“修昔底德”陷阱,他们把中国的崛起看作是威胁,把中国的发展看作是风险。事实胜于雄辩。中国主张超越冷战思维,以合作谋和平、以合作促安全。中国积极承担维护世界和平的使命,是联合国会费与维和经费第二大出资国,是安理会五常中派遣维和军事人员最多的国家。中国提出的“一带一路”倡议秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神,为世界各国交流合作搭建了重要平台。中国坚持走自己的路,但不输出道路、模式和价值观,不搞所谓的意识形态比拼。如果用开放包容的心态对待世界,就会到处都是朋友和伙伴;而用狭隘排他的眼光看待世界,只能满眼都是对手和威胁。
Second, China upholds the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept and does not seek confrontation with anyone. The world we are living in is already a community with intertwined interests and a shared future, where peace, development and win-win cooperation are the irreversible trend. It is time for thinking outside the Cold War box and for pursuing peace and security through cooperation.
This requires those who see China’s rise as a threat and China’s development as a risk to cast aside their Cold War mentality and give up their belief in the “Thucydides trap”.
Facts speak louder than words. As the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping budget, and the largest contributor of peacekeeping personnel among the P5, China is living up to the mission of safeguarding world peace. The Belt and Road Initiative that China proposed follows the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefits and serves as an important platform for exchanges and cooperation between countries of the world.
China is committed to the path of its own choice, will never export its development path, model or values, and is never interested in the competition of ideologies. For anyone with an open and inclusive mind, it is easy to find friends and partners all over the world instead of rivals or threats.
第三,中国的发展意图光明磊落,无意“取代”谁。中国虽然经济总量已居世界第二,但仍是世界上最大的发展中国家,发展依然面临诸多严峻挑战。满足近14亿中国人民对美好生活的需要,始终是中国政府艰巨繁重的任务。中国国内生产总值人均不到一万美元,在世界上排名比较靠后,发展不平衡、不充分问题依然突出。中国还需集中力量发展自己,不断改善人民福祉,让中国人民生活得更幸福、更健康、更长寿。中国不认同“国强必霸”的陈旧逻辑,中国的发展就是不断超越自己的过程,而不是要挑战谁或“取代”谁。中国做好自己的事就是对人类的最大贡献,也是对世界承担的最大国际责任。中国正推进新一轮高水平对外开放,推动共建开放合作、开放创新、开放共享的世界经济,这必将为世界各国合作共赢、共同发展提供更大机遇。
Third, China’s development intention is open and aboveboard and China does not seek to replace anyone. Despite being the world’s second largest economy, China is still the world’s biggest developing country with an average per capita GDP of less than 10,000 dollars, lower than many countries in the world. The challenges of unbalanced and inadequate development remain severe.
Meeting the aspiration for a better life for 1.4 billion people remains a daunting task. Development of the nation and wellbeing of the people remain the focus of all China’s endeavour and the goal is for the Chinese people to live happier, healthier and longer.
China does not believe in the logic that power inevitably leads to hegemony. What China seeks is self-improvement, not challenging or replacing anyone. Achieving development for one fifth of the world’s population is China’s greatest contribution to mankind and the biggest obligation it has fulfilled.
China is pursuing a new round of opening up at a higher level, and wants to work with the other countries to build an open world economy through cooperation, with innovation and for mutual benefit. This will create greater opportunities for the win-win cooperation and common development of all countries in the world.
今天,当站在和平还是战争、发展还是停滞、对话还是对抗、包容还是隔阂的十字路口,每个国家都应毫不犹豫地选择前者。丘吉尔曾说,“站起来说话需要勇气,坐下倾听也同样需要勇气。”。中国愿与各国加强交流沟通,既对话又倾听,不断增进互相了解,促进互利合作,共同走和平发展道路,共同维护世界和平与繁荣。
Countries of the world have come to a crossroads where they should choose peace not war, development not stagnation, dialogue not confrontation, and inclusiveness not estrangement. Winston Churchill once said, “Courage is what it takes to stand up and speak; courage is also what it takes to sit down and listen.” China is ready to speak and listen, in order to enhance communication, deepen mutual understanding and promote win-win cooperation with other countries. China is committed to the path of peaceful development, and calls on everyone to do the same and join hands with China to safeguard world peace and prosperity.
文章来源:中驻英大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!