更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
双语:驻英国大使刘晓明就香港局势举行第三次记者会开场白(中英对照)
2019年11月18日,驻英国大使刘晓明在驻英使馆就香港局势举行第三次记者会,紧密结合习近平主席在巴西利亚出席金砖国家领导人第十一次会晤时就当前香港局势发表讲话精神,阐明中方原则立场。英国广播公司(BBC)、独立电视台、天空新闻台、电视四台、《金融时报》、《每日电讯报》、《卫报》、路透社等英国媒体,以及法新社、今日俄罗斯电视台(RT)、凤凰卫视资讯台、《南华早报》、《欧洲时报》、《英中时报》、《侨报》等22家中外媒体近50名记者,以及哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、澳大利亚、缅甸、老挝等驻英使馆外交官出席。记者会上还播放了揭露近期香港日益升级的极端激进暴力行为的视频短片。刘大使推特账号全程直播了记者会实况。记者会实录如a下:
On November 18, 2019, Ambassador Liu Xiaoming held a press conference at the Chinese Embassy expounding on China's principle and position on the escalating violence in Hong Kong. About 50 journalists from 22 media agencies attended the press conference, including BBC, ITV, Sky News, Channel 4, Financial Times, The Daily Telegraph, The Guardian, Reuters, Xinhua News Agency, CCTV, China News Service, CGTN, China Daily, Science and Technology Daily, Global Times, AFP, RT, Phoenix Infonews, South China Morning Post, European Times, UK Chinese Times, and UK Chinese Journal. The following is the transcript of the press conference.
刘大使:大家上午好!
欢迎大家出席今天的中外记者会。
Ambassador Liu: Good morning! Welcome to the Chinese Embassy.
这是自香港事态发生以来,我第三次在使馆举办记者会。5个多月来,“修例风波”演变为持续不断的暴力活动,特别是近期大规模违法暴力行径全面升级,已经把香港推到了极为危险的境地。
This is the third press conference that I have held on the Hong Kong question. In the past five months, the incident arising from relevant amendments has evolved into incessant violence. The recent escalation of illegal, violent activities pushed Hong Kong into an extremely dangerous situation.
所有真正关心香港的人都在思考:香港到底怎么了?应当如何看待当前香港乱局?香港的出路在哪里?
Those who truly care about Hong Kong would ask these questions:
What is happening in Hong Kong?
How shall we see the current chaos?
What would be the way out?
4天前,习近平主席在巴西出席金砖国家领导人第十一次会晤时,就当前香港局势表明中国政府严正立场。习主席指出,香港持续发生的激进暴力犯罪行为,严重践踏法治和社会秩序,严重破坏香港繁荣稳定,严重挑战“一国两制”原则底线。止暴制乱、恢复秩序是香港当前最紧迫的任务。我们将继续坚定支持行政长官带领香港特别行政区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持香港司法机构依法惩治暴力犯罪分子。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
Four days ago, during the 11th BRICS Summit in Brazil, President Xi Jinping made clear the solemn position of the Chinese Government on the situation in Hong Kong. He said,"The incessant extreme violent offences in Hong Kong trampled on the rule of law, disrupted public order, severely undermined the prosperity and stability in Hong Kong, and gravely challenged the bottom line of 'One Country, Two Systems'."He pointed out: "The top priority for Hong Kong is to end violence and restore order. We will continue to firmly support the SAR Government under the leadership of the Chief Executive in governing Hong Kong in accordance with law. We firmly support Hong Kong police in strict and rigorous enforcement of the law. We firmly support the judicial institutions of Hong Kong in bringing violent offenders to justice in accordance with law."He further emphasized: "The Chinese Government remains unwavering in its determination to safeguard China's national sovereignty, security and development interests, implement 'One Country, Two Systems', and oppose any interference from external forces in Hong Kong affairs."
习主席的重要讲话字字铿锵,句句千钧,是中国中央政府对香港当前局势和未来出路发出的最权威的声音。
This important statement is the most authoritative voice from the Central Government of China on the current situation and future of Hong Kong. Every word carries weight.
第一,习主席讲话深刻指出了激进暴力犯罪活动的实质与严重危害。当前香港局势发展的本质绝不是一些西方政客和西方媒体所标榜的所谓“民主自由”问题,而是极端暴力违法分子破坏香港法治和社会秩序,妄图搞乱香港、破坏“一国两制”的问题,这是赤裸裸的激进暴力犯罪活动。
First, President Xi Jinping's speech reveals the nature and severe consequence of the extreme violent offences.The current situation in Hong Kong has nothing to do with the so-called democracy or freedom. The nature of the issue is that extreme violent offenders have disrupted law and order in Hong Kong, attempted to destabilize Hong Kong and undermine "One Country, Two Systems". Their activities are extreme, violent and illegal.
激进暴力犯罪活动严重践踏香港法治和社会秩序。5个多月来,暴徒们自称和平示威,却疯狂打砸纵火,有预谋地袭警、刺杀香港立法会议员,将多所大学变成罪恶基地,围攻袭击内地学生;自称与弱者同行,却无差别残害普通市民,甚至向一名反对他们破坏活动的市民身上浇淋易燃液体并点火焚烧;自称捍卫民主自由,却限制和剥夺他人的人身与言论自由。这种光天化日之下杀人放火、惨无人道的暴力行径是对法律底线、道德底线、人类文明底线的严重践踏!我们对此绝不能容忍!反中乱港分子还将黑手伸到境外,伸向英国:他们面带“黑口罩”,到中国驻英国大使馆门前寻衅,污损使馆正门及两侧墙壁,涂写“港独”标语;他们围攻来英出席活动的香港特区政府律政司司长并将她推倒致伤。我们对这些暴力行径表示最强烈的愤慨和最严厉的谴责!
The extreme violent offences have trampled on the rule of law and disrupted public order in Hong Kong.For the past five months, the self-labeled peaceful protesters have resorted to senseless beating, smashing and arson; they have carried out premeditated attacks against police officers and a failed assassination of a member of the Legislative Council; and they have turned many universities into their strongholds and besieged and attacked students from Chinese mainland.While claiming they stand with the weak, the rioters have indiscriminately hurt ordinary citizens and even doused a citizen who opposed their vandalism with inflammable liquid and set fire to him.While claiming they safeguard democracy and freedom, the rioters have restricted or even deprived others of personal freedom and freedom of speech.Such inhuman, murderous violence in broad daylight trampled on the bottom lines of law, morality and civilization and must not be tolerated!The anti-China extremists have also taken such violence abroad and into the UK. Some of them, wearing black masks, created trouble in front of the Chinese Embassy in the UK. They defaced the Embassy gate and painted "Hong Kong independence" slogans on both sides of the gate. Some besieged the Secretary for Justice of Hong Kong SAR, who was invited to an event in London. She was pushed to the ground and sustained arm injury.We express the strongest indignation and condemnation over these violent acts!
激进暴力犯罪活动严重破坏香港繁荣稳定。自由开放的经济活力、包容多元的文化魅力、专业高效的社会管理、法治安全的社会环境曾是香港闪亮的国际名片。但是今天,暴力极端分子在香港制造“黑色恐怖”,市民的生命财产安全受到严重伤害;香港经济连续两个季度环比下跌,第三季度本地生产总值滑至-2.9%的负值,已经步入技术性衰退,香港特区政府经济顾问办公室近日下调2019年香港经济增长预测至-1.3%;相关国际评级下降,香港国际形象、营商环境受到严重冲击。如今出现在媒体上的香港,是持续不断的暴力活动,是混乱不安的社会秩序。香港回归22年来取得的发展成就与大好局面正在受到侵蚀,“东方之珠”正在变成“东方之殇”,“香港”正滑向“乱港”的深渊,前景不堪设想。
The extreme violent offences have severely undermined the prosperity and stability in Hong Kong.Hong Kong is known for its free and open economy, inclusive and diverse culture, professional and efficient management, and law-abiding and safe society. But today, Hong Kong citizens live under "black terror" created by violent extremists, with their life and property under severe threat.Hong Kong's GDP, after contracting for two quarters in a row, shrank by 2.9% year-on-year in the third quarter. It is now in a technical recession. The Office of the Government Economist of Hong Kong SAR revised down its growth forecast for the full-year to negative 1.3%. Hong Kong's international rating has been downgraded. Its international image and business environment are under severe impact. In media reports, Hong Kong is now associated with incessant violence and disorder. The success and achievements of the past 22 years since the handover are being eroded. The once "oriental pearl" is turning into an "oriental scar". Hong Kong the "fragrant harbour" is sliding into "an abyss of chaos". The future of Hong Kong, if such situation continues, would be unimaginably dreadful.
激进暴力犯罪活动严重挑战“一国两制”原则底线。香港反对派和暴力极端势力,大肆鼓吹“港独”,公然宣扬“光复香港”。这彻底暴露出其所谓社会诉求背后真正的险恶政治用意,那就是冲着摧毁“一国两制”中“一国”这个根本来的,企图搞乱香港、瘫痪特区政府、进而夺取香港的管治权,把香港从祖国分离出去。“一国两制”是一个完整的概念。“一国”是“两制”的前提和基础。没有“一国”,就没有“两制”。我们绝不能容忍任何破坏“一国两制”的暴力犯罪活动!
The extreme violent offences have challenged the principled bottom line of "One Country, Two Systems". The opposition and the violent extremists in Hong Kong have advocated "Hong Kong independence" and publicly clamoured for the "liberation of Hong Kong". This reveals their true, sinister political agenda behind the so-called social appeals. They are actually aimed at undermining "One Country", which is the basis of "One Country, Two Systems". They attempt to destabilize Hong Kong and paralyze the SAR Government, so that they could seize administrative power and separate Hong Kong from the motherland. "One Country, Two Systems" is one complete concept. "One Country" is the precondition and basis of "Two Systems". Without "One Country", "Two Systems" will no longer exist. Violent offences that undermine "One Country, Two Systems" will never be tolerated.
第二,习主席讲话为解决香港乱局指明了出路,即止暴制乱、恢复秩序是当前香港最紧迫的任务。有法必依、违法必究是任何一个法治社会的基本要求。极端暴力活动是任何社会都绝不能容忍、绝不会姑息的。只有依法制止和惩治暴力活动,恢复法治和社会秩序,才能维护香港广大民众的福祉,才能守护香港美好的明天,才能稳固“一国两制”的根基。我们坚决支持特区政府、香港警方和司法机关坚守法治原则,采取有力行动,遏制打击各种暴力违法行为和恐怖主义行径,将违法犯罪分子尽快绳之以法、严惩不贷,依法维护香港法治环境和社会秩序,还香港以稳定,还民众以安宁。
Second, President Xi Jinping's speech points a way out for ending the chaos in Hong Kong, namely, the top priority for Hong Kong is to end violence and restore order. The basic requirement of the rule of law is that laws must be observed and offenders must be brought to justice. No society would in any way tolerate or indulge extreme violence. To restore law and order, violence must end and violent perpetrators must be brought to justice. This is the only way to safeguard the interests of the public, ensure a better future for Hong Kong, and cement the foundation of "One Country, Two Systems". The SAR Government, the police and the judicial institutions of Hong Kong should be given strong support in upholding the rule of law, and in taking forceful measures to curb and combat all types of violent offences and terrorist activities. We firmly support them in bringing the offenders to justice as soon as possible, and in safeguarding the rule of law and public order, so as to bring stability to Hong Kong and tranquility to the people.
第三,习主席讲话彰显了中国政府维护国家主权安全发展利益、贯彻“一国两制”方针的坚定决心。不久前举行的中共十九届四中全会明确指出,“一国两制”是中国共产党领导人民实现祖国和平统一的一项重要制度。中国政府将全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。贯彻“一国两制”方针,要始终坚持“三条底线”不容触碰,即绝对不能允许任何危害国家主权安全、绝对不能允许挑战中央权力和《基本法》权威、绝对不能允许利用香港对内地进行渗透破坏的活动。中国政府将健全依照宪法和《基本法》对香港实行全面管治权的制度,完善香港融入国家发展大局、同内地优势互补、协同发展机制,着力解决影响社会稳定和长远发展的深层次矛盾和问题。
Third, President Xi Jinping's speech demonstrates the strong determination of the Chinese Government to safeguard national sovereignty, security and development interests and implement "One Country, Two Systems". At the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China concluded last month, it was reiterated that "One Country, Two Systems" is an important policy of the Communist Party of China in leading the Chinese people to realise the peaceful reunification of the motherland. The Chinese Government will continue to implement fully and faithfully "One Country, Two Systems", "Hong Kong people administering Hong Kong", and a high degree of autonomy. For this formula to work in Hong Kong, there are three bottom lines, namely, no tolerance for any activity that, one, undermines national sovereignty and security; two, challenges the authority of the Central Government or the Basic Law; and, three, uses Hong Kong for infiltration or sabotage against the Chinese mainland. At the same time, The Chinese Government will improve the system of overall jurisdiction over Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law. We will also improve the arrangements for Hong Kong to integrate into the overall development of the country, match complementary strengths with the mainland and achieve coordinated development. And we will work to address deep-seated problems hampering social stability and long-term development.
第四,习主席讲话显示了中国政府反对任何外部势力干涉香港事务的坚定决心。近期香港事态不断升级,外部势力的姑息纵容和推波助澜难辞其咎。一些西方国家政客和西方媒体罔顾事实、颠倒黑白,把激进暴力犯罪分子称为所谓“和平示威者”和“民主抗议者”,却对恪尽职守、维护香港法治、保护市民生命财产安全的香港警方百般指责。一些西方国家政客赤裸裸地为激进暴力违法分子撑腰打气。美国国会众议院通过所谓《香港人权和民主法案》,粗暴干涉香港事务和中国内政。英国政府和议会下院外委会出台涉华报告对香港问题说三道四。更有甚者,个别英国政客还要为鼓吹“港独”、鼓动极端暴力活动的“急先锋”授奖。如果有人还怀疑外部势力插手香港事务,这些事实难道还不够吗?!我们要正告那些外部势力,中国政府反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移!我们要奉劝那些外部势力,立即停止以任何方式干预香港事务和中国内政,立即停止纵容香港暴力犯罪,否则必将搬起石头砸自己的脚!
Fourth, President Xi Jinping's speech shows the firm resolve of the Chinese government to oppose external interference in Hong Kong affairs. External forces that have indulged and fanned violence in Hong Kong cannot absolve themselves of the responsibility for the recent escalation of violence in Hong Kong. They confuse right and wrong, and refer to the extreme violent offenders as "peaceful demonstrators" and "pro-democracy protesters". At the same time, they are piling blames on Hong Kong police who are performing their duty, safeguarding the rule of law and protecting the safety of life and property of Hong Kong citizens. Some Western countries have publicly supported the extreme violent offenders. The US House of Representatives adopted the so-called "Hong Kong Human Rights and Democracy Act" to blatantly interfere in Hong Kong affairs, which are China's internal affairs. The British Government and the Foreign Affairs Committee of the House of Commons published China-related reports, making irresponsible remarks on Hong Kong. What is worse, certain British politicians even planned to present an award to a chief propagandist for "Hong Kong independence" who has instigated extreme violence. To those who question external interference in Hong Kong affairs, aren't these facts enough to address their doubt? We would like to tell these external forces solemnly that the Chinese Government remains unwavering in its resolve to oppose any external interference in Hong Kong affairs! We urge these forces to immediately stop any form of interference in Hong Kong affairs and China's internal affairs, and immediately stop condoning violent offences. Otherwise, they would lift the stone only to drop it on their own feet!
为了帮助各位更好了解当前香港激进暴力犯罪事实,我们这次又制作了一个短片,让大家看一看那些被西方政客和媒体称之为“和平示威者”和“民主抗议者”的真实面目,看一看今天的香港究竟面临什么样的危险局面。
Like what we did at my last press conference, we have made a short video clip to help you see the extreme violent offences in Hong Kong. This would show you the true face of the so-called "peaceful demonstrators" and "pro-democracy protesters", and how dangerous the situation in Hong Kong has become.
事实无法掩盖,真相击破谎言。这是我对这个短片的评价,希望大家看后也有同感。我曾多次向英国各界人士表示,香港保持繁荣稳定、维护“一国两制”,不仅符合中国的利益,也符合包括英国在内的各国共同利益。英国在香港有30万公民、700多家企业。香港乱下去对英国有百害而无一利。我衷心希望,英国各界有识之士认清形势,看清大局,支持香港特区政府止暴制乱、恢复秩序、维护法治,抵制和反对任何干涉香港事务的言行,多做有利于香港繁荣稳定的事情,使香港乱局早日结束,使“东方之珠”重现光彩。
After watching this clip, I hope you will agree with me that facts and truth will prevail. I have said to British people from all walks of life on many occasions that a prosperous and stable Hong Kong under "One Country, Two Systems" is in the interests of both China and the world including the UK. There are 300,000 British citizens and more than 700 British companies in Hong Kong. Continued chaos in Hong Kong will bring nothing but harm to the UK. I sincerely hope that British people who have the larger picture in mind will have a clear understanding of the current situation. I hope they will support the SAR Government in ending violence, restoring order and upholding the rule of law, resist and oppose any words or deeds that interfere in Hong Kong affairs, and do more things that are conducive to the prosperity and stability in Hong Kong, so that chaos will end as soon as possible and the "oriental pearl" will shine brightly again.
文章来源:中国驻英大使馆
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
双语:刘晓明就香港局势举行第三次记者会开场
文章来源:中国驻英大使馆
发布时间:2019-11-29 15:36
作者:中国驻英大使馆
点击:次
|