CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
岳晓勇建军90周年招待会上的讲话|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-22 17:59 作者:官方文章 点击:

2017-08-05 双语 岳晓勇大使在建军90周年招待会上的讲话

热烈欢迎各位嘉宾出席今天的招待会,与我们共同庆祝中国人民解放军建军90周年。

Welcome to the reception in celebration of the 90th anniversary of People’s Liberation Army of China.

90年前的今天,人民解放军诞生于中华民族危难之际,在中国共产党的领导下艰苦卓绝、英勇奋战,他们自诞生一刻起,就是一只为人民服务的军队,维护和平的军队。他们从胜利走向胜利,为实现国家独立、人民解放立下了不朽功勋。90年来,这支新型人民军队积极适应国家安全环境变化,不断与时俱进,不断向前发展。习近平主席指出:“人民军队砥砺奋进的90年,凝结着坚定理想信念、优良革命传统、顽强战斗作风,是我们宝贵的精神财富。”微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

90 years ago, People’s Liberation Army of China, the PLA, was born at a life-or-death moment of the Chinese nation. As a true people’s army from the beginning of its birth, the great mission of this army has always been to serve the people and pursue peace. In the long and hard struggle of the Chinese People in modern history, this glorious army of China won victories one after another together with its people, and made indelible historic contribution for independence and freedom of China and the liberation of Chinese people. Over the past 90 years, our great army kept up with the changing of international and national security environment. As President Xi put it, PLA’s 90 years struggle has formed and crystallized precious core spirit of our people’s Army, the spirit composed of such most cherished values of our nation and people as steadfast with ideal, firm in faith, holding dear for glorious traditions and resolute tenacity in hardships.

新形势下,中国军队在习近平主席领导下,紧紧围绕强军目标,聚精会神锻造召之即来、来之能战、战之必胜的精兵劲旅,国防和军队改革实现历史性突破,现代化建设水平不断提高,必将为维护国家主权、安全、发展利益,为实现中华民族伟大复兴的中国梦和“两个一百年”奋斗目标提供坚强保障。中国正在阔步前进。到2020年,我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。本世纪中叶,我们将把中国建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现第二个百年奋斗目标,让人民的生活水平和环境更加美好。

Today, under the leadership of President Xi Jinping, PLA has maintained its mission and spirit and successfully taken a new look, focusing on self-strengthening to make itself a slim but strong military service ready to assemble, capable of fighting and able to prevail for people’s cause and peace of the world. A historical breakthrough is made on China’s national defence and military reform and materialized new transform action to the whole service building since 18th CPC National Congress in 2012. PLA will certainly and firmly safeguard our great national interests on sovereignty, security and development as well as the “Chinese dream” of national renewal and “Two Centenary Goals”. Last week, President Xi pointed out that it is CPC’s solemn commitment to complete the building of an ever stronger and more prosperous Chinese society by 2020; after achieving the first Centenary Goal, we will keep on our nationwide modernization drive to reach the second Centenary Goal to bring into being the great rejuvenation of the Chinese nation.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen

习近平主席说:“世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。”新形势下,中国维护世界和平、促进共同发展的决心不会改变,中国军队始终是维护世界和平与稳定的坚定力量。近年来,中国军队积极开展全方位国际互利合作,不断深化与各国交流互信,持续通过参与国际维和、反恐交流演练、反海盗护航、人道主义救援等提供越来越多的公共安全产品,充分展现了中国负责任大国形象,得到国际社会广泛赞誉。中国军队以自己的实际行动表明,中国将一如既往地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定践行共同、综合、合作、可持续的新型安全观,当好世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Chinese President Xi Jinping again recently said, “China will do well only when and by way that the world does as well”. China will keep on maintaining global peace and promoting common development. China’s military service is always a staunch force for world or regional peace and stability. In recent years, PLA has been actively engaged in all around mutual-beneficial international cooperation and exchanges, which has helped promote mutual-trust with all of our partners and friends. China has continuously made contribution to international security by participating in peacekeeping actions, anti-terrorism exercises, anti-pirate patrols and humanitarian assistance missions. All those efforts highlighted China’s determination and readiness as a responsible country and has been welcomed and appreciated worldwide. China will continue to advocate peace, development, cooperation and mutual benefits, and pursue the New Security Concept that focuses on common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will work timelessly and whole-heartedly for world peace and common development of all, and will be ready as a reliable force for maintaining international order based on and enshrined in the UN Charter.

女士们、先生们:

中爱两国建立互惠战略伙伴关系以来,双方高层交往密切,战略互信不断加深,在国际事务中的沟通与合作进一步加强,人文交流热度频升,互惠成果日益丰硕。中爱两军关系作为两国关系的重要组成部分,近年来保持了积极发展势头,两军多领域交流合作稳步推进。中爱两国两军关系的良好深入发展,凝聚了双方各界人士的智慧、才能与努力。中爱关系发展成果表明,相互尊重、平等相待、互惠共赢是实现两国关系行稳致远、历久弥新的基础和保障。两国关系的不断发展,不仅符合两国人民的根本利益,也为促进世界发展与繁荣作出了重要贡献。我愿借此机会,衷心感谢包括政治、军事、经贸等在内的中爱各界人士,尤其是今天在座的各位来宾、朋友,感谢你们为中爱两国两军关系作出的积极贡献,希望你们继续对两国两军关系的发展给予关心、爱护与支持。同时我也相信,在中爱双方的共同努力下,中爱两国两军关系发展一定会迈向新的台阶,一定会为维护世界和平、促进共同繁荣做出新的更大贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

I want to particularly emphasize today that Sino-Irish ties are strong and growing. Since the Strategic Partnership of Mutually Beneficial Cooperation was established between China and Ireland, our bilateral high-level visits have been conducted frequently and the strategic mutual trust has been deepened constantly. The win-win results are fruitful with further strengthened communication and cooperation in international affairs and ever growing exchanges in various field. The relations between China and Ireland have enjoyed a positive momentum these years with military ties and cooperation advanced steadily. The sound growth of our bilateral military relations embodies the wisdom and efforts of peoples from all walks of life in both countries. The achievements in China-Ireland relationship indicate that mutual respect, equality and mutual benefit are indeed fundamental principles for long and stable bilateral ties. Both sides should continue to cherish and uphold all these principles, which will not only serve the interest of two peoples but also help to promote world peace and prosperity.

My dear friends,

May I take this opportunity to extend heartfelt thanks to all of you present today for coming to this most meaningful and significant event. With our joint efforts, Sino-Irish bilateral military ties and the overall relationship will surely be elevated to a new high, and human society as a whole will certainly be safer and stronger.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050