CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
习近平与特朗普在联合记者会上的讲话|CATTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-22 18:00 作者:官方文章 点击:

中英双语 XI与特朗普在联合记者会上的讲话 XI英文 特朗普双语

微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

特朗普总统与中国国家主席习近平在联合记者会上的讲话

PRESIDENT XI: (As interpreted.) Your Honorable, President Donald Trump, friends from the press: Good afternoon. It is my great pleasure to meet all of you, together with President Trump. Let me begin by extending once again warm welcome to the President for his state visit to China.

Yesterday and earlier today, the President and I have had in-depth discussions on China-U.S. relations and major international and regional issues of mutual interest. We reviewed the important progress made in the relationship since we met at Mar-a-Lago. And we discussed how to further move forward the relationship in the months ahead in great depth. And we reached a series of new and important consensus. Our meeting is constructive and productive.

I shared with the President the policies adopted at the 19th Party Congress. I conveyed China’s firm commitment to deeper reform, greater opening up, and a path of peaceful development, and China’s desire to expand converging interests with other countries and promoting coordination and cooperation among major countries.

President Trump shared with me his domestic reform agenda and foreign policy priorities. The development of China and the United States is mutually reinforcing. Without contradicting each other, our respective success serves the common interests of both countries. We believe that facing the complex and changing international landscape, in maintaining world peace and stability, in promoting global development and prosperity, China and the United States, being two large countries, share more common interests, shoulder greater responsibility, and enjoy broader room for cooperation.

A healthy, stable and growing China-U.S. relationship is not only in the fundamental interest of the Chinese and American people, it also meets the expectations of the international community. For China and the United States, win-win cooperation is the only right choice and the pathway toward a better future.

We agreed to keeping close touch through mutual visits, meetings, phone calls, and correspondence with a view to having timely communications on major issues of shared interest.

We agreed to make the most of the diplomatic and security dialogue, comprehensive economic dialogue, social and people-to-people dialogue, and law enforcement and cyber security dialogue, four high-level dialogue mechanisms, and work together for greater results out of these dialogues.

We believe that China and the United States are the two largest economies and important engines of global economic growth. We need to further expand trade and investment cooperation, strengthen macroeconomic policy coordination, pursue healthy, stable, and dynamically balanced economic and trade relations.

It is necessary to formulate and launch economic cooperation plan for the next phase to have continued in-depth discussion on trade imbalance, export, investment environment, market openness, and other issues, and work to support practical cooperation in energy, infrastructure, Belt and Road Initiative, and other areas.

Just now, the President and I witnessed the signing of some major cooperation agreements by our businesses. During this visit, the two sides signed over $250 billion U.S. dollars of commercial deals and two-way investment agreements.

According to China’s timetable and roadmap for opening up, China has announced a number of steps to promote market access. This speaks volume of the broad space for further economic and trade cooperation between the two countries, which would deliver great benefits to the two peoples.

We agreed to expand, exchange, and co-opt a dialogue between our two militaries at various levels realized at an earlier date the visit by U.S. Secretary of Defense to China a senior, high-level Chinese military delegation to the U.S. and work to ensure the success of the first joint staff dialogue mechanism, and the disaster management joint exercise and academic exchanges.

We agreed to strengthen law enforcement and cybersecurity cooperation.

The two sides reaffirmed that neither wants to become a safe haven for each other’s fugitives, and will instruct competent authorities of the two countries to actively explore a long-term cooperation mechanism regarding fugitive assets recovery and repatriation of illegal immigrants.

The two sides will continue the implementation of the five-point consensus reached in 2015 to enhance cybersecurity cooperation, including the use of the internet for terrorist purposes and tackling cybercrimes. We will deepen counter-narcotics cooperation and better protect each other’s nationals and institutions in their respective countries.

As two distinctive countries, our two sides may have different views or differences on some issues. This is only natural. The key is to properly handle and manage them. There is far more common interests between our two countries than differences. It is important to respect each other’s sovereignty and territorial integrity, respect each other’s choice of development path and our difference. As long as the two sides commit to a constructive approach, we can put aside undiffused differences, while at the same time build common ground and advanced cooperation.

We also discussed the international responsibilities our two countries shoulder. We agreed to enhance communication and cooperation on major international, regional, and global issues, and jointly seek proper resolution of relevant (inaudible) issues to make greater contribution to peace, stability, and prosperity of relevant regions and the world at large.

On the Korean Peninsula nuclear issue, we reiterated the firm commitment to achieving denuclearization of the Peninsula and upholding international nonproliferation regime. The two sides will continue to fully and strictly implement U.N. Security Council resolutions. At the same time, the two sides commit to working toward a solution through dialogue and negotiation. And we are ready to discuss with relevant parties the pathway leading to enduring peace and stability in the Peninsula and the Northeast Asia. The two sides will maintain communication and cooperation on the Korean Peninsula issue.

We believe that China and the United States are countries with important influence in the Asia Pacific. As I said to the President, the Pacific Ocean is big enough to accommodate both China and the United States. The two sides need to step up communication and cooperation on Asia Pacific affairs, foster common friends, build constructive interactions, and jointly maintain and promote peace and stability and prosperity in the region.

We also discussed the Middle East, Afghanistan, and other issues, and agreed to deepen cooperation on counterterrorism, nonproliferation, nuclear security, and stronger support to U.N. peacekeeping operations.

We both believe that friendship between our peoples is the foundation for the sustained growth of China-U.S. relations, and we agreed to further promote people-to-people exchange. We will expnd student exchange program, hold China-U.S. Young Maker Competition every year, and open additional Young Maker exchange centers in both countries.

Ladies and gentlemen, dear friends, President Trump’s state visit is a successful and historic visit. Together, the two of us have set out the direction and drew up the blueprint for China-U.S. relations in the common period. We will work with the United States and act on the consensus we reached, seek further progress in China-U.S. relations to bring greater benefits to our peoples and people across the world.

Thank you very much. (Applause.)

特朗普总统(PRESIDENT TRUMP):习主席,我要感谢今天早上令人惊叹的欢迎仪式。它真是令人难忘和令人钦佩,我永远不会忘记。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

PRESIDENT TRUMP: President Xi, I want to thank you for an incredible welcoming ceremony earlier this morning. It was a truly memorable and impressive, and something I will never forget.

梅拉尼娅(Melania)和我对来贵国访问感到荣幸,这里有古老的历史、生气勃勃的人民和欣欣向荣的文化。我也要感谢你和彭夫人昨天带我们游览宏伟的紫禁城。贵国人民为他们自身的认同感和他们的共同成就感到骄傲,而且贵国人民也为你感到非常骄傲。

Melania and I are honored to visit your country, with its ancient history, dynamic people, and thriving culture. I also want to thank you and Madam Peng for a tour that was given to us yesterday of the very majestic Forbidden City. Your people are proud of who they are and what they have built together, and your people are also very proud of you.

我对你们最近举行的非常成功的第19届党代会向你表示祝贺。也许我们现在比以往任何时候都更有机会,加强我们两国的关系,改善我们公民的生活,只要我们站在一起——必要时与他人一道——抵御对我们文明的威胁。那种威胁永远不会得逞。它根本没有可能。

I want to congratulate you on the recent and very successful 19th Party Congress. Perhaps now more than ever, we have an opportunity to strengthen the relationship between our two countries and improve the lives of our citizens, as long as we stand together — with others, if necessary — against those who threaten our civilization. That threat will never happen. It doesn’t even have a chance.

正如我昨天在首尔(Seoul)所说,整个文明世界必须团结起来,对付北韩的恫吓。眼下全世界都在注视我们。

As I said in my address yesterday in Seoul, the entire civilized world must unite to confront the North Korean menace. And the entire world is watching us right now.

今天,习主席——我们讨论了我们对要使北韩完全去核化的共同承诺。我们一致认为不能重复过去失败的方法——过去有很多。我们一致认为,有必要全面贯彻联合国安理会(U.N. Security Council)有关北韩的所有决议,加强经济压力,直至北韩放弃它肆无忌惮的危险途径。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Today, President Xi — we discussed our mutual commitment to the complete denuclearization of North Korea. We agreed not to replicate failed approaches of the past — and there were many. We agreed on the need to fully implement all U.N. Security Council resolutions on North Korea and to increase economic pressure until North Korea abandons its reckless and dangerous path.

所有负责任的国家必须联合起来,制止向充满杀机的北韩政权提供武器和资金——甚至是与其进行贸易。携起手来,我们有能力让这一地区和世界最终摆脱这个非常严重的核威胁。但是,这将必须有共同的行动,共同的力量和对赢得和平的共同投入。

All responsible nations must join together to stop arming and financing — and even trading with — the murderous North Korean regime. Together, we have in our power to finally liberate this region and the world from this very serious nuclear menace. But it will require collective action, collective strength, and collective devotion to winning the peace.

为了给所有人创造更加安全的未来,并且保护我们的公民不受极端主义和恐怖主义威胁,习主席和我还承诺为实现阿富汗的和平未来而共同努力。恐怖主义分子是对全人类的威胁,我们将遏止激进的伊斯兰恐怖主义。

In order to create a more secure future for all and to protect our citizens from extremism and terrorism, President Xi and I also committed to working toward a peaceful future for Afghanistan. Terrorists are a threat to all of humanity, and we will stop radical Islamic terrorism.

美国和中国也面临着自身境内的许多挑战。每年,毒品走私毁掉了千百万人的生命。今天习主席和我讨论了我们能够如何加强协调,更好地打击致命的毒品交易,并制止毒害人的药物向我们的国家和社区极其危险的流入。一个新现象将受到特别重视:使数百万人受害的芬太尼。习主席和我,我们将对此给予大力重视。

The United States and China also face many challenges within our borders. Every year, drug trafficking destroys millions and millions of lives. Today, President Xi and I discussed ways we can enhance coordination to better counter the deadly drug trade and to stop the lethal flow of poisonous drugs into our countries and into our communities. A special emphasis will be placed on the new phenomena: fentanyl — destroying lives by the millions. We’re going to be focusing on it very strongly, the President and myself.

除了提高我们公民的安全保障以外,习主席和我也讨论了改善我们的经济关系。我们希望与中国具有充满活力的贸易关系。我们也希望具有公平和互利的关系。今天,我与习主席讨论了在贸易方面双边关系的长期不平衡,以及我们将为解决大规模贸易扭曲问题而共同采取的具体步骤。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In addition to improving the safety and security of our citizens, President Xi and I discussed improving our economic relationship. We want a vibrant trade relationship with China. We also want a fair and reciprocal one. Today, I discussed with President Xi the chronic imbalance in our relationship as it pertains to trade, and the concrete steps that we’ll jointly take to solve the problem of the massive trade distortion.

这包括解决中国的市场准入限制和技术转让要求,这些造成美国公司无法在中国公平竞争。美国致力于保护我们公司的知识产权,为我们的工人提供公平的竞争环境。与此同时,我们与你和中国的关系对于我和我国全体人民非常重要。只需看看那些大公司刚刚签署的重大了不起的创造就业机会的协议,我们有着一个非常、非常好的开端。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

This includes addressing China’s market access restrictions and technology transfer requirements, which prevent American companies from being able to fairly compete within China. The United States is committed to protecting the intellectual property of our companies and providing a level playing field for our workers. At the same time, our relationship with you and China is a very important one to me and to all of the people of our country. And just by looking at the tremendous, incredible, job-producing agreements just signed by those major companies, we’re off to a very, very good start.

作为我们对地区稳定与和平的承诺,美国也将继续倡导改革,从而促经济自由、个人权利和法治。

As part of our commitment to regional stability and peace, the United States also continues to advocate for reforms that advance economic freedom, individual rights, and the rule of law.

美国,通过与中国和其他地区伙伴一道努力,拥有一个极好的机会,促进全球所有人的和平、安全和繁荣。这是一个非常特殊的时刻,我们确实拥有非常、非常特殊的机会。大任已落在我们肩上,主席——确实是一个大任——我希望我们不辜负这个时刻,帮助让我们的国家和我们的公民达到命运的顶峰,实现最大的潜力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The United States, working with China and other regional partners, has an incredible opportunity to advance the cause of peace, security, and prosperity all across the world. It’s a very special time, and we do indeed have that very, very special opportunity. A great responsibility has been placed on our shoulders, President — it’s truly a great responsibility — and I hope we can rise to the occasion and help our countries and our citizens reach their highest destinies and their fullest potentials.

我再次感谢你——你是一位非常不同一般的人——感谢你的盛情款待。我向贵国公民致以最热情的问候。我敬仰他们的历史传统,颂扬他们极大、极大的发展前途与未来潜力。

I want to thank you again — you’re a very special man — for your gracious hospitality. I send my warmest regards to your citizens. I honor their heritage and celebrate their great, great possibilities and potential for the future.

在未来年月里,我期待在我们两国——中国和美利坚合众国——之间打造更加强大的关系,并在我们两国人民之间发展更加亲密的友谊和关系。

In the coming months and years, I look forward to building an even stronger relationship between our two countries — China and the United States of America — and even closer friendships and relationships between the people of our countries.

主席先生,非常感谢你。感谢各位。(掌声)微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Mr. President, thank you very much. Thank you. (Applause.)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050