CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
驻格林纳达大使赵永琛署名文章|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-22 16:51 作者:官方文章 点击:

中英双语(领导人演讲致辞):驻格林纳达大使赵永琛署名文章

China: a model of observing WTO rules, a champion of economic globalization

经济全球化是科学突破和技术进步的必然结果。过去几十年中,经济的全球化不仅推动了全球经济增长,同时也帮助全球扶贫事业取得了稳步进展。当前,世界正经历新一轮重大发展、重大变革和深刻调整,亟须营造更加公平的环境,加强全球合作,谋求各国共同发展。

Economic globalisation is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide.

Currently, the world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment, calling for fairer environment and closer cooperation globally for common development for all countries.

自加入世界贸易组织以来,中国付出巨大的努力和成本,大力倡导自由贸易,全面履行义务,兑现入世承诺。同时在提高开放政策的稳定性,透明度和可预测性方面取得了显著进步。中国为多边贸易体系的有效运作作出了重大贡献。自2002年以来,中国对全球经济增长的平均贡献率接近30%,受到国际社会的充分认可。

Since its accession to the WTO, China has been a strong advocate for free trade, comprehensively fulfilling its WTO obligations and keeping to its promises, even when it means enormous efforts and costs.

Remarkable improvements have been made in enhancing the stability, transparency, and predictability of its opening-up policies.

China has contributed significantly to the effective operation of the multilateral trading system. Since 2002, China’s contribution to global economic growth has approached 30 percent on average, and the international community is well aware of these important contributions China has made to the world economy.

中国一直是世贸组织核心价值观和基本原则的坚定支持者。中国认为,只有以契约精神遵守国际规则,才能维护多边贸易体制的权威性和有效性。中国始终倡导开放型世界经济,建设性参与贸易谈判和其他世贸组织工作,包括通过加入“贸易便利化协议”促进贸易自由化和便利化,大力支持发展中成员融入多边贸易体制。中国主办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人第九次会晤期间,加强与各方协调,推动将反对贸易保护主义写入会议成果文件。中国从未对他国采取单方面措施,也从未违反世贸组织由开放贸易,不歧视,无关税限制以及特殊和差别待遇的基本要求,将来也绝不会有丝毫意图做这些事情。当面对重大的原则问题,中国将始终把原则、信誉和责任放在首位。

China has been a staunch supporter of the core values and basic principles of the WTO. China believes that only when the international rules are obeyed in the spirit of contract can the authority and effectiveness of the multilateral trading regime be upheld. As an advocate for an open world economy, China has been participating in trade negotiations and other WTO works in a constructive way, including promoting trade liberalisation and facilitation via joining the Trade Facilitation Agreement, and vigorously supporting the integration of developing members into the multilateral trading system.

During the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing, the G20 Hangzhou Summit, and the BRICS Xiamen Summit, all hosted by China, we secured statements on supporting the multilateral trading system and opposing trade protectionism in the outcome documents of these summits. China has never imposed unilateral measures on others, nor have we acted against the basics of the WTO, namely free and open trade, non-discrimination, tariff constraints and special and differential treatment, and we have not the slightest intention of doing these things in the future. In face of major matters of principle, China will always prioritise principle, credibility and responsibility.

17年前中国政府决定加入世贸组织,笃信经济全球化符合时代潮流的要求,促进自由开放贸易将会实现互利共赢。17年以来我们不忘初心,言行合一。中国大幅降低进口汽车关税,从2001年到2017年,特定发动机排量的轿车进口年增长率为26.4%,汽车业贸易逆差从8.7亿美元飙升至343.5亿美元。加入世贸组织后,中国大规模开展法律法规清理修订工作,中央政府清理法律法规和部门规章2300多件,地方政府清理地方性政策法规19万多件。

The Chinese government made the decision to join the WTO 17 years ago out of a strong conviction that economic globalisation corresponds with the call of the times and a high degree of trade liberalisation and openness leads to mutual benefit and win-win results. Such conviction remains the same and has been guiding our actions all along the past 17 years.

China has considerably lowered the duties on imported automobiles.

From 2001 to 2017, imports of passenger cars with certain engine displacement registered an annual growth rate of 26.4%, with the auto trade deficit surging from US$ 870 million to US$34.35 billion. After its accession, China launched major efforts to review and revise relevant laws and regulations, involving 2,300 laws, regulations and departmental rules at central government level, and 190,000 policies and regulations at sub-central government levels.

中国坚定支持多边贸易体制。以世贸组织为核心的多边贸易体制是国际贸易的基石,为推动全球贸易发展、建设开放型世界经济发挥了中流砥柱作用。加入世贸组织以来,中国始终坚定支持多边贸易体制,全面参与世贸组织各项工作,推动世贸组织更加重视发展中成员的关切,反对单边主义和保护主义,维护多边贸易体制的权威性和有效性,与各成员共同推动世贸组织在经济全球化进程中发挥更大作用。中国始终是经济全球化的坚定推动者。

China firmly supports the multilateral trading system. The multilateral trading system with the WTO at its core is the cornerstone of international trade, and has been playing a pivotal role in promoting global trade and building an open world economy.

Since its accession to the WTO, China has firmly supported the multilateral trading system, participated in all aspects of WTO work.

It called upon the WTO to focus more on the concerns of developing members, opposed unilateralism and protectionism, upheld the authority and efficacy of the multilateral trading system, and made concerted efforts with other members in supporting the WTO to play a greater role in economic globalisation,” it says. In this regard, China has always been a loyal promotor of economic globalisation.

以下事实和数据充分表明,中国在降低商品关税、开放服务贸易、取消进口配额和其他非关税措施方面全面履行其对世贸组织的承诺:平均关税水平从2001年的15.3%降至9.8%。私营公司和外商投资企业的对外贸易占本国贸易总额的比重从2001年的57.5%提高到83.7%。中国逐步降低外国投资进入服务业的门槛。从2001年起,中国对外支付知识产权费年均增长17%,2017年达到286亿美元。2017年,中国发明专利申请量达到138.2万件,连续7年居世界首位。

Here are some facts and figures that China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO with regard to lowering tariffs on goods, opening up to trade in services, eliminating import quotas and other non-tariff measures.

The average tariff level was reduced from 15.3 percent in 2001 to 9.8 percent. Foreign trade by private companies and foreign-invested enterprises (FIEs) accounted for 83.7 percent of the country’s total trade volume, up from 57.5 percent in 2001. China has step by step lowered the threshold for foreign investment to enter the services sectors.

Since 2001, intellectual property royalties paid by China to foreign right holders have registered an annual growth of 17 percent, and invention patent applications China received in 2017 ranked the first in the world for the seventh consecutive year.

中国积极推动更高水平对外开放。中国的对外开放不会止步于履行加入世贸组织承诺。面对汹涌澎湃但又充满曲折的经济全球化,中国顺应时代发展潮流和世界发展大势,坚定不移扩大对外开放,不断创造更加全面、深入、多元的对外开放格局,实现更广泛的互利共赢。

China is actively advancing opening-up to a higher level. Fulfilling China’s WTO commitments has never been the end point of its opening-up. In the face of the overwhelming trend of economic globalisation and its winding path, China keeps pace with the times, takes firm steps to expand opening-up, and makes continuous efforts to open up in a more comprehensive, profound and diversified way, with a view to achieving greater mutual benefit and win-win outcomes.

另一方面,经济全球化也带来了不容忽视的新问题。这些结构性问题的根本原因不是经济全球化本身,而是现有的全球治理体系未能跟上世界经济格局的深刻变化。人类面临的不稳定不确定因素依然很多。近年来,逆全球化潮流涌动,保护主义和单边主义抬头,以世贸组织为核心的多边贸易体制遭遇挑战。去全球化措施不可能解决问题,甚至可能为全球增长带来新的挑战。世界各国必须积极适应经济全球化的大趋势,改革全球治理模式。

On the other hand, economic globalisation has also caused new problems that should not be neglected. The root cause of these structural problems is not economic globalisation per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. Mankind still faces growing uncertainties and destabilising factors.

Surging tides of anti-globalisation in recent years, coupled with rising protectionism and unilateralism, have posed severe challenges to the multilateral trading system with the WTO at its core. Thus, de-globalisation measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. The world must actively adapt to the force of economic globalisation and reform global governance.

  在复杂多变的全球经济形势大变迁中,中国将继续坚持“共商、共建、共享”原则,推进“一带一路”倡议,欢迎别国搭乘中国高速发展的列车。中国与多边贸易体系紧密相连,命运相系。中国将继续履行承诺,遵守规则,积极参与完善多边贸易体制,坚定支持世贸组织在全球经济治理中发挥更大作用。

In the vicissitude of the changing and complex global economic situation, China will continue to uphold the principle of achieving shared benefits through consultation and collaboration in advancing the Belt and Road Initiative, so as to provide others with opportunities to take a ride on the express train of China’s development.

China and the multilateral trading system stand together through thick and thin. China will continue to fulfill its commitments, comply with rules, actively participate in the improvement of the multilateral trading system, and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050