CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
程学源在中斯媒体智库座谈会演讲|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-22 16:17 作者:官方文章 点击:

18.5.28双语:驻斯里兰卡大使程学源在中斯媒体智库座谈会上发表演讲

驻斯里兰卡大使程学源在中斯媒体智库座谈会上发表演讲

  首先,欢迎大家来到使馆做客。抵斯履职4个月来,我充分感受到了中斯友好的深厚以及中斯务实合作的蓬勃。我想在座各位都了解,中国总是在斯里兰卡最需要的时候伸出援手,在过去几年中,每当斯里兰卡遭遇洪涝、干旱灾害的时候,中国总会向斯提供大米等紧急人道主义物资援助,为斯灾民援建房屋,中国还帮助斯建设公路、铁路、港口等基础设施。很多人可能都在思考,甚至在质疑,中国为什么要帮助斯里兰卡。我想这主要有三个原因。

First of all, I warmly welcome all of you to attend today’s symposium in the Embassy. During the last four months since assuming my office as the Chinese Ambassador to Sri Lanka, I fully experienced the deep-rooted friendship and flourishing cooperation between our two countries.

In recent days, thunderstorms and floods hit Sri Lanka again, which has drawn sincere concerns not only for the Sri Lanka Government but also for China. I believe all of us here are aware that China has always offered a helping hand whenever Sri Lanka needs it most.

In the past few years, whenever the island nation was hit by natural disasters, China would always provide emergency humanitarian aid such as rice, relief cash and housing projects for the affected. Besides, the infrastructure of Sri Lanka such as roads, railways and ports, has also been much improved with China’s assistance in the last decade.

Why is China willing to help Sri Lanka? Many people may be thinking about and even wondering about this question. Today, please allow me to elaborate three main reasons in depth, which I believe will not only eliminate this confusion but also demonstrate the future of our bilateral relations.

  一、中国和斯里兰卡有着千年的友谊,友谊使我们守望相助。

Firstly, China and Sri Lanka are combined with long history of friendship and exchanges, which makes us care and help each other.

中斯虽然远隔千山万水,但两国人民的友谊始于千年之前。一千六百多年前,法显法师来斯求佛,在斯研习佛法两年后沿海路返回中国,宣扬佛法、和平与友好。六百年前,郑和船队5次造访斯里兰卡,两国经贸、文化交流达到新的高度。

Though the two countries are far apart geographically, the history of friendly exchanges of the two states has lasted for more than 1,000 years. About 1,600 years ago, Master Fa Xian studied Buddhism in Sri Lanka and returned to China via the Maritime Silk Road, to proclaim dharma, peace and friendship. About 600 years ago, the Zheng He fleet visited Sri Lanka five times and took bilateral economic and cultural exchanges to a new height.

新中国成立时,斯里兰卡是本地区最早予以承认的国家之一。1952年,中斯两国领导人突破帝国主义的层层封锁,做出政治决断,签署了《米胶协定》,中国以国际市场价格向斯里兰卡(时称锡兰)出售大米,而以高于国际市场的价格购买斯里兰卡橡胶。这使得斯里兰卡大米短缺危机得以缓解,而中国也获得了宝贵的橡胶。《米胶协定》斯方签署人森那那亚克曾表示:“锡兰是南亚国家中第一个向中国派遣政府代表团并与之签订贸易协定的国家,成为南亚国家的好榜样。”后来,《米胶协定》几经续签,一起延续到上世纪八十年代,斯里兰卡的橡胶种子也曾出口至中国。《米胶协定》不仅是贸易协定,更是两国深厚友谊的协定。

When the People’s Republic of China was founded in 1949, Sri Lanka was among the earliest countries in the region to recognise it. In 1952, the leaders of our two countries broke through the heavy blockade of imperialism and made a political decision to sign the Rubber-Rice Pact, through which China sold rice to Sri Lanka (Ceylon) at international market prices and bought rubber from the latter with a price higher than the international market price. This both relieved the crisis of food shortage in Sri Lanka and the strategic need of rubber in China.

R. G. Senanayake, the then Minister of Commerce and the Sri Lankan signatory to the historical pact, once stated: “Ceylon is the first country in South Asia to send a Government delegation to China and enter into a trade agreement with it. It has become a good example for other South Asian countries.”

Later, the Rubber-Rice Pact was renewed several times and continued until the 1980s. Under the Pact, Sri Lankan rubber seeds were also exported to China, and deeply-rooted in the Chinese soil and people’s heart. It is not only a trade agreement, but also an agreement of solid friendship between the two countries.

上世纪八十年代,斯里兰卡面临着恐怖主义的严重威胁,中国向斯伸出了援手。2009年,斯里兰卡结束了长达26年的内乱,国家饱受战争创伤,百废待兴,亟需国际社会大力支持重建国家的时候,大多数国家选择了沉默和观望,只有中国再次挺身而出,全方位深度参与斯里兰卡战后国家重建。

Since the 1980s, Sri Lanka was facing a serious threat of terrorism and China extended its steady support to Sri Lanka. After finally bringing an end to the 26-year civil conflict in 2009, Sri Lanka found itself severely suffering from war trauma and was almost torn to pieces.

When standing and trembling on the war ruins, Sri Lanka called for urgent support from the international community to rebuild this beautiful country, but surprisingly found that most countries chose to remain silent and watch the situation going on with folded arms. At this critical moment, it was China once again that stood up with open arms to Sri Lanka and participated comprehensively and deeply in the post-war reconstruction of the country.

截至2017年底,中国企业在斯里兰卡累计完成基建项目营业额逾150亿美元,涉及交通、水务、电力、港口等多个领域,这些中方企业承建的项目为斯里兰卡国家发展和人民生活带来了实实在在的利益。普特拉姆燃煤电站提供了全国40%的电力供应,缓解了电力短缺的问题、结束了频繁断电的历史。科伦坡机场高速公路的建成不仅大大便利了民众出行,也助推了斯里兰卡旅游业的发展。中斯合资企业经营的科伦坡港南集装箱码头运营顺利,在全球集装箱码头中增速高居前列。莫拉格哈坎达水坝项目为当地农业、民生提供了巨大帮助。即将竣工的南部铁路、南部高速项目将有力带动南部地区的发展。建设中的科伦坡港口城、推进中的汉班托塔综合发展项目有望成为斯里兰卡经济腾飞的新的引擎。中斯务实合作为斯里兰卡创造了10余万就业机会,培训了上万名技术与管理人才,为斯里兰卡实现自身发展打下了坚实的“软实力”基础。

As of the end of 2017, Chinese companies have completed more than $ 15 billion infrastructure projects in Sri Lanka such as transportation, water, electricity, ports and other fields, and made great contributions to the economic and social development of this country.

I would like to mention some significant progress. The completion of the Norochcholai Power Station (or the Puttalam Power Station) provided about 40% of the nation’s electricity supply and ended the history of frequent power cuts in the island. The Katunayake Expressway has brought great convenience to international travellers and contributed to the blooming of tourism.

The Colombo International Container Terminal, a Sino-SL joint venture, became one of the fastest growing container terminals in the world. The newly-completed Moragahakanda Project, which is the biggest reservoir in Sri Lanka, has brought great benefits to local agriculture and people. Section-I of the Southern Railway and the extension of the Southern Expressway are going to be completed and opened, which will give a strong impetus to southern region development.

Last but not least, the under-construction Colombo Port City as well as the Hambantota Port and Industrial Park are expected to become the new powerful engines for Sri Lankan economy to take-off. In addition, our pragmatic cooperation has also created more than 100,000 jobs for Sri Lanka and trained tens of thousands of technical and management personnel.

二、中斯两国有着共同的坎坷的命运,相似的遭遇使我们惺惺相惜。

Secondly, China and Sri Lanka shared similar rough encounters in the past, which makes us sympathise with each other.

中国和斯里兰卡都是历史悠久的国家。但近代以来,我们都曾遭受帝国主义、殖民主义的欺凌。从1840年起,中国被西方列强频繁入侵,成为半封建半殖民地国家,直到1949年,在中国共产党的领导下,中国人民才取得解放,建立了社会主义新中国,走上了国家发展和民族复兴的伟大道路。从16世纪起,斯里兰卡曾先后被葡萄牙、荷兰、英国殖民统治,直到1948年才获得独立。上世纪八十年代开始,斯里兰卡又经历了长达近三十年的内乱,国家发展进程被迫停滞。相似的历史遭遇,让我们对彼此的命运感同身受,也能够更深地理解彼此对和平、对发展、对美好生活的渴求。因此,在斯里兰卡面临国家发展的重大机遇时刻,中国愿意尽己所能帮助斯发展。

China and Sri Lanka are both civilisations with a long history. We were both suffered a lot from imperialism and colonialism. Since 1840, China had been frequently invaded by Western powers, falling into a semi-feudal and semi-colonial country. It was not until 1949 and under the leadership of the Communist Party of China (CPC) that the Chinese people finally gained liberation, established a new socialist China and embarked on the great path of national development and rejuvenation.

Since the 16th century, Sri Lanka has been colonised consecutively by the Portuguese, the Dutch, and the British until 1948 when it became independent. Unfortunately since the 1980s, Sri Lanka has experienced civil strife for nearly three decades and the national development process has been forced to stagnate.

Similar historical encounters allow us to empathise with each other’s fate and understand each other’s deep aspiration of peace, development, and a better life. Therefore, whenever Sri Lanka is facing a major opportunity for national development, China is willing to do its utmost to help Sri Lanka.

三、“一带一路”倡议与“斯里兰卡梦”紧密相连,共同的梦想使我们携手前行。

Thirdly, the Belt and Road Initiative combines the Chinese dream and Sri Lankan dream together in the new era, which makes us join hands and move forward with each other.

新中国成立后,在中国共产党的坚强领导下,中国人民经过69年的艰苦奋斗取得了国家建设的辉煌成就。特别是中国共产党第十八次全国代表大会以来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,我们就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规则、全面从严治党的重大问题做出了决定和部署。我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划顺利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。

Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people have made brilliant achievements in national construction after 69 years of tremendous efforts. Especially since the 18th National Congress of the CPC in November 2012, under the leadership of General Secretary Xi Jinping as the core, we have successfully decided and deployed following major issues including comprehensively deepening reform, comprehensively enhancing law-based governance, comprehensively strengthening party discipline, etc.

We have formulated and promoted a system of national strategic plans, successfully completed the 12th ‘Five-Year Plan’ and started the 13th ‘Five-Year Plan,’ which initiated a new chapter for the party and the country’s development, and advanced the dignity, prosperity and strength of the Chinese people.

习近平主席说,中国共产党人的初心和使命就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。在中国共产党第十九次全国代表大会上,习近平主席号召全体中国共产党人“不忘初心,牢记使命”,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。构建新型国际关系,就是要摒弃冷战思维,摒弃“零和博弈”,所有大小国家一律平等,相互尊重彼此核心利益和关切,在国际事务的处理中追求公平正义。

In the 19th National Congress of the CPC in October 2017, President Xi Jinping reiterated that the original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. He called for all members of the CPC to remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, and work tirelessly to realise the Chinese dream.

The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and the entire human progress. In the new era, China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit and to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.

To build such a new form of international relations requires to abandon the Cold War mentality and the ‘zero-sum game,’ to insist all countries, no matter how large or small, are equal, to respect each other’s core interests and concerns, and to pursue fairness and justice in handling international affairs.

中国的发展离不开世界,同时,中国的发展也在推动着世界的发展。随着中国经济与世界经济的高度融合,2017年,中国经济对全球经济增长贡献率超过30%。“你中有我,我中有你”,我们愿与各国人民同心协力,构建人类命运共同体,实现共同发展,携手共创未来。

China’s development cannot be isolated from the world, while it also drives the development of the world. With the high integration between China and the world, in 2017, the global contribution rate of the Chinese economy exceeded 30%. In a globalised world, we all have a stake in each other’s future, just like passengers riding in the same boat. We are willing to work together with all countries to build a community with a shared future for mankind, achieve common development, and join hands in creating a better future.

正是基于“两个构建”的宏大构想,习近平主席提出了“一带一路”伟大倡议,在“共商共建共享”的黄金法则指导下,与沿线国家和相关各方努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。“一带一路”倡议不同于当年的“马歇尔计划”,不是谁帮助谁,而是为了沿线国家的共同发展,为了推动人类命运共同体建设,共同创造人类美好的未来。

It is based on the grand concept of the ‘two buildings’ (i.e. building a new form of international relations and a community with a shared future for mankind) that President Xi Jinping proposed the great Belt and Road Initiative.

The BRI allows all countries along the route to work together under the golden rule of “joint consultation, contribution and shared benefits”, and realise the ‘five connectivity,’ namely connectivity of policy, transportation, trade, currency and the hearts of the people. The Belt and Road Initiative is completely different from the ‘Marshall Plan’ during the Cold War. It is not for fostering any ally, but for the common development of related countries, and for a better future of mankind.

斯里兰卡地理位置优越,发展前景广阔。斯里兰卡政府和人民绘制了实现国家进步、经济发展、民族团结、宗教和谐的“斯里兰卡梦”。这与构建人类命运共同体理念契合,目标相同。斯里兰卡是首批公开表态支持“一带一路”倡议的国家之一,中斯已经成为“一带一路”建设的好伙伴。

Ladies and gentlemen, Sri Lanka has a superior geographical location and a broad development prospect.

The Sri Lankan Government and people have also drawn the ‘Sri Lankan dream’ of achieving national progress, economic development, ethnic unity, and religious harmony. This is consistent with the idea of BRI and the goal of building a community with a shared future for mankind. As one of the first countries to openly support the BRI, Sri Lanka is an important partner with China in the Belt and Road joint construction.

尽管中国的经济社会发展取得了巨大成就,但是中国仍然是一个发展中国家,与包括斯里兰卡在内的广大发展中国家处于相近的发展阶段,面临着相似的发展任务。世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍是时代主题。中国愿与包括斯里兰卡在内的广大发展中国家一道,携手把握机遇应对挑战,谋求共同发展。

Despite its achievements in economic and social development, China is still a developing country, situating at a similar stage of development as other developing countries including Sri Lanka and facing similar developing tasks. The world is in a period of major development, changes, and adjustments. Peace and development are still the theme of our times. China is willing to join hands with Sri Lanka and other developing countries, to take the opportunities and tackle the challenges for a common development.

中国与斯里兰卡同属发展中国家,我们愿与斯里兰卡进一步加强政治互信,相互尊重,相互支持,共同努力推动科伦坡港口城、汉班托塔综合发展项目等的实施和发展,助力斯里兰卡经济腾飞,助力中斯共建“一带一路”早日开花结果,造福两国和两国人民。

To be specific, we would like to work with our Lanka friends to further enhance mutual trust, respect and support, to implement the mega-projects of Colombo Port City as well as Hambantota Port and Industrial Park, to boost the economic development of the Island nation for the early harvest of joint construction of BRI, and to bring tangible benefits to our two countries and peoples.

为更好地实现适应世界发展的现实需要,习近平总书记还提出了建立“求同存异、相互尊重、互学互鉴”的新型政党关系,这与推动建设“相互尊重、公平正义、互利共赢”的新型国际关系的目标是一致的。世界各国大小不一、国情各异,各国政党间多开展交流,有利于增进了解、扩大共识、取长补短,推动和平与发展。政党交往也是中斯关系的重要组成部分,中方与斯各党派均保持着友好关系。新时代,我们也愿秉持着“求同存异、相互尊重、互学互鉴”宗旨,加强与斯里兰卡各政党的交流合作和理念互鉴,为中斯关系的进一步发展、为中斯合作的进一步深化打好基础,提供保障。

In order to better building the new form of international relations, General Secretary Xi Jinping also proposed to develop a new model of party-to-party relations, in which political parties seek common grounds while shelving differences, respect and learn from one another.

In view of the different conditions in various countries, it is meaningful and helpful for different political parties to conduct more exchanges, improve understanding and consensus, and promote peace and development in the world.

Party diplomacy is also an important part of Sino-Sri Lankan relations, while the CPC has been maintaining friendly relations with all parties in Sri Lanka.

In the new era, we also wish to strengthen exchanges and cooperation with Sri Lanka’s political parties, respect and learn from each other, which will lay a solid foundation for the further development of China-Sri Lanka friendly relations and pragmatic cooperation.

合抱之木,生于毫末;千里之行,始于足下。展望未来,中斯两国经济互补性强,务实合作发展潜力巨大。我相信,在中斯关系的新时代,在中斯两国领导人共识的指引下,在中斯两国人民的共同努力下,“一带一路”建设在斯里兰卡的实践一定能够成功,“斯里兰卡梦”一定会实现,斯里兰卡一定会实现国家繁荣富强、人民幸福安康。

Ladies and gentlemen, I would like to conclude my speech by quoting an old Chinese saying: “A giant tree grows from a tiny seedling; a thousand-mile journey begins with a single step.”

China and Sri Lanka have strong complementarities, and the potential for cooperation is still waiting to be explored.

With concrete efforts and under the guidance of our leaders, I am fully confident that in the new era of our bilateral relations, we will certainly gain the success of joint construction of BRI in Sri Lanka, and embrace the Sri Lankan dream of a prosperous country and a happy people.

Long live China-Sri Lanka friendship!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050