CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
“三个坚持”政策确保新疆和谐发展|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-20 10:30 作者:官方文章 点击:

双语:“三个坚持”政策是确保新疆和谐发展的根本之道

摘要

Full Text: Harmony in Xinjiang Is Based on Three Principles

刘晓明在《金融时报》发表题为《“三个坚持”政策是确保新疆和谐发展的根本之道》的署名文章

2018年8月21日,英国主流大报《金融时报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明题为《“三个坚持”政策是确保新疆和谐发展的根本之道》的署名文章,全文如下:

H.E. Mr. Liu Xiaoming, Ambassador of China to the UK, recently wrote an article to the Financial Times about the latter’s misleading reports on Xinjiang. The Financial Times published the article on 21 August 2018 entitled Harmony in Xinjiang is based on three principles. The full text is as follows:

“三个坚持”政策是确保新疆和谐发展的根本之道

Harmony in Xinjiang Is Based on Three Principles

最近,《金融时报》等英国媒体刊登一些关于新疆的报道误导读者和公众。

Recently, the Financial Times and some other British media have carried misleading reports on Xinjiang.

中国人常说,“不到新疆不知中国之大,不到新疆不知中国之美”。新疆之大,大在民族众多。中国56个民族,新疆全有,其中百万人口以上的有维吾尔族、汉族、哈萨克族、回族。新疆人口中维族约占48%,汉族约占37%。新疆之美,美在民族和谐。新疆各族人民和睦相处,相敬相亲,为了美好生活共同奋斗。新疆近年实现了经济大发展,生产总值增速2014年在中国各省区排名升至第4位。

The Chinese people often say: “One does not know how vast and beautiful China is until one visits Xinjiang.” Xinjiang represents the vastness of China because it is home to all of China’s 56 ethnic groups. The Uyghur, Han, Kazakh and Hui living in Xinjiang each has a population of over 1m, with the Uyghurs accounting for about 48 per cent and the Hans accounting for about 37 per cent of the entire population of Xinjiang. Xinjiang highlights the beauty of China with its ethnic harmony. People of all ethnic backgrounds respect and love each other, and work together for a better life. This has enabled rapid economic progress in Xinjiang in recent years. The growth rate of its GDP ranked the fourth among all Chinese provinces in 2014.

新疆民族和谐、经济发展、社会进步得益于中国的“三个坚持”政策:

China is able to achieve ethnic harmony, economic growth and social progress in Xinjiang thanks to three basic principles.

一是坚持各民族一律平等。中国历来反对任何形式的民族歧视,禁止任何破坏民族团结和制造民族分裂的行为。近年来在新疆开展的“民族团结一家亲”,通过精准扶贫实现共同富裕等活动,受到新疆各族人民普遍欢迎。

The first is equality of all ethnic groups. It is China’s consistent position to oppose ethnic discrimination of all forms against any group, and to prohibit all moves that undermine unity and incite division. Recent initiatives, such as “United as One Family” aimed to eradicate poverty and achieve common prosperity by focusing on the most needy, are welcomed by all ethnic groups in Xinjiang.

二是坚持宗教信仰自由。新疆有10个主要信仰伊斯兰教的民族,共有清真寺2.44万座,人均拥有清真寺数量居世界前列,一切正常的宗教活动均受到法律保护。

The second principle is freedom of religious belief. In Xinjiang where the majority of the people from ten ethnic groups follow Islam, there are 24,400 mosques, i.e. more mosques per person than in many other parts of the world. Normal religious activities are protected by law.

三是坚持打击宗教极端主义和恐怖主义。新疆近年来深受宗教极端主义和恐怖主义之害。大量事实表明,宗教极端主义煽动所谓“异教徒”仇恨,是滋生恐怖主义的源头。新疆当地政府采取集中教育培训的方式不仅有效防范宗教极端主义渗透,使受到极端思想影响的人迷途知返,而且还为他们提供就业技能培训,帮助他们走上健康幸福生活之路。

The third principle is taking firm actions against religious extremism and terrorism, from which Xinjiang has suffered deeply. Facts have shown that religious extremism is the breeding ground for terrorism because it incites hatred towards “believers of other faiths or pagans”. The education and training measures taken by the local government of Xinjiang has not only effectively prevented the infiltration of religious extremism and helped those lost in extremist ideas to find their way back but also provided them with employment training in order to build a better life.

英国也面临宗教极端主义渗透蔓延的问题,今年6月英国政府出台的反恐战略特别强调对受极端思想影响的人员进行早期干预。可见恐怖主义是人类的共同敌人,如何有效应对宗教极端主义渗透是全世界共同面对的难题。那些指责中国依法采取有效防范措施的论调可以休矣!

The UK also faces the issues of infiltration and spread of religious extremism. Hence the British government issued its counter-terrorism strategy last June to underline the importance of early intervention in the cases of people under the influence of extremist views. This shows that terrorism is the common enemy of all mankind and the infiltration of religious extremism is a common challenge to the whole world. Every country needs to tackle this challenge effectively. It is time to stop blaming China for taking lawful and effective preventive measures.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050