脚踏着祖国的大地 rooted firmly on the ground of the nation
背负着民族的希望carry the aspirations of the Chinese people
浴血奋战fight bravely and shed blood
勇往直前march forward,
战胜一切敌人triumph over all enemies,
征服一切困难tackled all difficulties
历史充分证明...History has provided ample proof that
英雄军队heroic military force
中华民族伟大复兴的目标the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation
强军思想 strong military philosophy
党指向哪里、就打到哪里 Wherever the Party points, you shall go to battle.
全心全意为人民服务 serve the people whole-heartedly
政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军 carry out unswervingly the building of a solid political foundation of the military, military reforms, technological development, and law-based administration
90年前,在中华民族处于危难之际,南昌起义拉开了中国共产党独立领导武装斗争和创建革命军队的序幕。回首90年沧桑巨变,中国人民解放军走过了极不平凡的历史征程。这是艰苦卓绝、浴血奋战的90年。90年来,中国军队在中国共产党领导下,为中国人民的解放事业,为中国社会主义建设和改革事业,为维护中国国家主权、安全、发展利益,建立了不可磨灭的历史功勋。从万里长征到三大战役,从抢险救灾到南海巡航,中国军队经受住了各种严峻考验,///用热血和生命书写下对祖国和人民的无限忠诚,无愧为威武之师、文明之师、和平之师。
Ninety years ago, the Chinese nation was at a life-or-death moment. The Nanchang Uprising in 1927 marked the beginning of the independent armed struggle led by the Communist Party of China. It also marked the founding of the armed forces which later became the PLA. Ninety years on, tremendous changes have taken place. It has been an extraordinary historic journey for the PLA.The ninety years have seen a long, arduous and heroic struggle. Led by the Communist Party of China, the PLA has made indelible historic contribution to the liberation of the Chinese nation, to safeguarding China's development and reforms and to upholding China's sovereignty, security and development interests. From the Long March to the Three Great Battles, and from disaster rescue to patrolling the South China Sea, the PLA has withstood all kinds of tests.The PLA soldiers have dedicated themselves to the country and people. The PLA is an army of victory and iron discipline, and an army of peace.
这是不断发展壮大的90年。90年来,中国军队从小到大、由弱变强///,已发展成为陆、海、空、火箭军和战略支援部队等诸军兵种合成,///拥有先进武器装备和科学管理体系的现代化军队,///正在向世界一流的信息化军队阔步前进。中国军队正不断提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。
The ninety years have seen the PLA grow from strength to strength. The PLA today consists of five different services, namely, the Army, the Navy, the Air Force, the Rocket Force, and the Strategic Support Force. It is now a modern military force with advanced weaponry and professional administration and operation. It aims to become a top-notch military force with extensive IT application. It has built up a strong capability to cope with different security threats and to carry out various kinds of military tasks.
面向未来,中国将努力建设同中国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的国防力量,全面深化国防和军队改革,为实现中华民族伟大复兴的中国梦和“两个一百年”奋斗目标提供坚强保障。新形势下,中国维护世界和平、促进共同发展的决心不会改变,中国军队始终是维护世界和平与稳定的坚定力量。
Looking ahead, China aims:
• To build a defense force that matches China's international standing,
• To ensure that the defense force meets the need of protecting China's security and development interests,
• To further advance reform of China's defense system and military force,
• And to provide a strong safeguard as China strives to realize the Chinese dream of national renewal and achieve the "two centenary goals". Today, China remains committed as ever to world peace and common development. China's military force, the PLA, remains a steadfast force to ensure world peace and stability.
首先,我们始终奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策。近10年来,中国军费占GDP比重平均为1.32%,远低于2.4%的世界平均水平,中国人均军费仅为美国的1/18、英国的1/9。中国的国防和军队建设不针对、不威胁任何国家,更不会超出保卫国家安全的需要。我们将坚定践行共同、综合、合作、可持续的新型安全观。一国的安全不能建立在别国的动荡之上。中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动国际社会树立人类命运共同体意识,构建以合作共赢为核心的新型国际关系。中国军队正大力加强国际军事安全交流对话,发展不结盟、不对抗、不针对第三方的军事关系,推动建立公平有效的集体安全机制和军事互信机制,打造突发情况通报、军事危险预防、危机冲突管控等机制,积极拓展军事安全合作空间,营造有利于和平发展的安全环境。
First, China stays committed to the independent foreign policy of peace. China's defense policy remains defensive in nature. In recent decade, China's military expenditure accounted for only 1.32% of GDP. That was far below the 2.4% world average. China's per capita military spending was only one eighteenth of the US and one ninth of the UK. China's defense and military development is not targeted at any other country. It poses no threat to others. It will never go beyond the scope of ensuring China's own national security. Second, China pursues a new security concept that focuses on common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China believes that no country can base its security on the instability of other countries. China will continue to advocate peace, development, cooperation and mutual benefits. China will promote the idea of building an international community of shared future. China will work for international relations that regard win-win cooperation as the cornerstone. The PLA is now engaged in international military and security dialogues more closely than ever before. But the military-to-military ties we seek to strengthen are not based on alliance. They are not confrontational. They are not targeting any third country. We are working for a fair and effective system of collective security and mutual trust. Towards this end, we are building mechanisms of emergence notification, risk prevention and conflict control. We are actively expanding military and security cooperation. All these endeavors will help put in place a security environment that serves peace and development for all.
自2008年起,中国军队赴亚丁湾等海域开展护航行动,///加强与多国护航力量交流合作,共同维护国际海上通道安全。我们通过深化上海合作组织、东盟地区论坛等防务安全合作,举办香山论坛等多边活动,///推动建立有利于亚太地区和平稳定繁荣的安全和合作新架构。我们还在朝核、阿富汗、伊朗核、叙利亚等热点问题上发挥建设性作用,积极劝和促谈,努力维护地区和平稳定。
Since 2008, Chinese navy has been carrying out escort missions in the Gulf of Aden. This marks a major increase of exchanges and cooperation between the PLA and other countries in safeguarding the international sea lanes. We are also strengthening defense and security cooperation within the Shanghai Cooperation Organization and ASEAN Regional Forum. We hosted multilateral security events such as the Xiangshan Forum. All these endeavors have helped facilitate a security and cooperation framework in the interest of peace, stability and prosperity in Asia-Pacific. China is also playing a constructive role on issues such as DPRK's nuclear programme, Afghanistan, Iran nuclear deal, Syria, etc, by facilitating dialogue to maintain regional peace and stability.
第四,我们将积极引领国际维和、人道主义救援等行动。目前,中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,也是联合国维和行动预算第二大出资国。过去10年来,中国军队先后参与非洲抗击埃博拉疫情、马航飞机失事搜寻、马尔代夫首都断水援助、尼泊尔抗震救灾等近30次国际人道主义紧急救援行动,充分展现了中国负责任大国形象,得到国际社会广泛赞誉。
Fourth, China will play an active and leading role in international peacekeeping and humanitarian missions. In terms of peacekeeping, China is at present the largest contributor of peacekeepers among the P5 of the UN Security Council. China is also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget. Over the past ten years, the PLA has taken part in nearly 30 international rescue missions. Chinese soldiers were in Africa fighting the Ebola virus. They were in the Indian Ocean searching for the missing Malaysian Airline plane. They were in the capital of Maldives tackling fresh water shortage. They were in Nepal helping with the rescue operations after the devastating earthquake. The efforts of the PLA in peacekeeping and disaster mitigation are widely recognized and acclaimed. These missions are examples of China fulfilling its responsibility as a big country.
高举着...的旗帜 hold high the banner of
冲刺重点政府报告:建军90周年--中国军队|CATTI
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-13 17:16
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|