历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 政府报告 > 白皮书双语 >
一带一路国际合作高峰论坛峰会联合公报|CATTI
发布时间:2019-03-18 11:20 作者:高斋翻译学堂 点击:

17.6.2一带一路国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报

1.我们,中华人民共和国主席习近平、阿根廷总统马克里、白俄罗斯总统卢卡申科、智利总统巴切莱特、捷克总统泽曼、印度尼西亚总统佐科、哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫、肯尼亚总统肯雅塔、吉尔吉斯斯坦总统阿坦巴耶夫、老挝国家主席本扬、菲律宾总统杜特尔特、俄罗斯总统普京、瑞士联邦主席洛伊特哈德、土耳其总统埃尔多安、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫、越南国家主席陈大光、柬埔寨首相洪森、埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆、斐济总理姆拜尼马拉马、希腊总理齐普拉斯、匈牙利总理欧尔班、意大利总理真蒂洛尼、马来西亚总理纳吉布、蒙古国总理额尔登巴特、缅甸国务资政昂山素季、巴基斯坦总理谢里夫、波兰总理希德沃、塞尔维亚总理、当选总统武契奇、西班牙首相拉霍伊、斯里兰卡总理维克勒马辛哈于2017年5月15日出席在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会。我们也欢迎联合国秘书长古特雷斯、世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德出席。会议由中华人民共和国主席习近平主持。

1.We, President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Mauricio Macri of the Republic of Argentina, President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus, President Michelle Bachelet Jeria of the Republic of Chile, President Milos Zeman of the Czech Republic, President Joko Widodo of the Republic of Indonesia, President Nursultan Nazarbayev of the Republic of Kazakhstan, President Uhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, President Almazbek Atambayev of the Kyrgyz Republic, President Bounnhang Vorachith of the Lao People's Democratic Republic, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines, President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Doris Leuthard of the Swiss Confederation, President Recep Tayyip Erdo?an of the Republic of Turkey, President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, President Tran Dai Quang of the Socialist Republic of Viet Nam, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Hailemariam Dessalegn of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Josaia Voreqe Bainimarama of the Republic of Fiji, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic, Prime Minister Orbán Viktor of Hungary, Prime Minister Paolo Gentiloni of the Italian Republic, Prime Minister Najib Razak of Malaysia, Prime Minister Jargaltulgyn Erdenebat of Mongolia, State Counsellor Aung San Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar, Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Beata Szyd?o of the Republic of Poland, Prime Minister and President-elect Aleksandar Vu?i? of the Republic of Serbia, President of the Government Mariano Rajoy Brey of the Kingdom of Spain, and Prime Minister Ranil Wickremesinghe of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, attended the Leaders Roundtable of the Belt and Road Forum for International Cooperation on 15 May 2017 in Beijing. We also welcome the participation of Secretary General Antonio Guterres of the United Nations, President Jim YongKim of the World Bank Group, Managing Director Christine Lagarde of the International Monetary Fund. The Leaders Roundtable was chaired by President Xi Jinping of the People's Republic of China.

时代背景

General Context

2.当前,世界经济深度调整,机遇与挑战并存。这是一个充满机遇的时代,各国都在追求和平、发展与合作。联合国2030年可持续发展议程为国际发展合作描绘了新蓝图。

2.We are mindful that the world economy is undergoing profound changes, presenting both opportunities and challenges. This is an era of opportunity, where countries continue to aspire for peace, development and cooperation. The UN 2030 Agenda for Sustainable Development with the set of Sustainable Development Goals at its core provides a new blueprint of international cooperation.

3.在此背景下,我们欢迎各国积极开展双边、三方、区域和多边合作,消除贫困,创造就业,应对国际金融危机影响,促进可持续发展,推进市场化产业转型,实现经济多元化发展。我们高兴地注意到,各国发展战略和互联互通合作倡议层出不穷,为加强国际合作提供了广阔空间。

3.In this context, we welcome bilateral, triangular, regional and multilateral cooperation where countries place emphasis on eradicating poverty, creating jobs, addressing the consequences of international financial crises, promoting sustainable development, and advancing market-based industrial transformation and economic diversification. We note with appreciation that various development strategies and connectivity cooperation initiatives have been put forward, providing broad space for strengthening international cooperation.

4.我们进一步认识到,世界经济面临诸多挑战,虽在缓慢复苏,但下行风险犹存。全球贸易和投资增长依然低迷,以规则为基础的多边贸易体制有待加强。各国特别是发展中国家仍然面临消除贫困、促进包容持续经济增长、实现可持续发展等共同挑战。

4.We further recognize the challenges that the world economy faces. While it is currently experiencing modest recovery, downside risks remain. The growth of global trade and investment remains tempered, and the rules-based multilateral trading regime is yet to be strengthened. All countries, especially developing ones, still face common challenges of eradicating poverty, promoting inclusive and sustained economic growth, and achieving sustainable development.

5.我们注意到,“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(“一带一路”倡议)能够在挑战和变革中创造机遇,我们欢迎并支持“一带一路”倡议。该倡议加强亚欧互联互通,同时对非洲、拉美等其他地区开放。“一带一路”作为一项重要的国际倡议,为各国深化合作提供了重要机遇,取得了积极成果,未来将为各方带来更多福祉。

5.Noting that the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (The Belt and Road Initiative) can create opportunities amidst challenges and changes, we welcome and support the Belt and Road Initiative to enhance connectivity between Asia and Europe, which is also open to other regions such as Africa and South America. By providing important opportunities for countries to deepen cooperation, it has achieved positive outcomes and has future potential to deliver more benefits as an important international initiative.

6.我们强调,国际、地区和国别合作框架和倡议之间沟通协调能够为推进互联互通和可持续发展带来合作机遇。这些框架和倡议包括:2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴行动议程、非洲2063年议程、文明古国论坛、亚太经合组织互联互通蓝图、东盟共同体愿景2025、亚欧会议及其互联互通工作组、商旅驿站关税倡议、中国和中东欧国家合作、中欧海陆快线、中间走廊倡议、中国-欧盟互联互通平台、欧盟东部伙伴关系、以平等、开放、透明为原则的欧亚伙伴关系、南美洲区域基础设施一体化倡议、东盟互联互通总体规划2025、欧亚经济联盟2030年经济发展基本方向、气候变化巴黎协定、跨欧洲交通运输网、西巴尔干六国互联互通议程、世界贸易组织贸易便利化协议等。

6.We also emphasize the opportunities which can be created by communication and coordination among other global, regional and national frameworks and initiatives for promoting cooperation in connectivity and sustainable development, such as 2030 Agenda for Sustainable Development, Addis Ababa Action Agenda, Agenda 2063 of the African Union, Ancient Civilizations Forum, APEC Connectivity Blueprint, ASEAN Community Vision 2025, Asia-Europe Meeting and its group on path-finder of connectivity, Caravanserai Customs Initiative, China and Central and Eastern European Countries Cooperation, China-Europe Land-Sea Express Route, East-West Middle Corridor Initiative, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian partnership based on the principles of equality, openness and transparency, Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, Main Directions for Economic Development of the Eurasian Economic Union until 2030, Paris Agreementon Climate Change, Trans-European Transport Networks, Western Balkans 6 Connectivity Agenda, WTO Trade Facilitation Agreement.

7.我们重申,在“一带一路”倡议等框架下,共同致力于建设开放型经济、确保自由包容性贸易、反对一切形式的保护主义。我们将努力促进以世界贸易组织为核心、普遍、以规则为基础、开放、非歧视、公平的多边贸易体制。

7.We reaffirm our shared commitment to build open economy, ensure free and inclusive trade, oppose all forms of protectionism including in the framework of the Belt and Road Initiative. We endeavor to promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system with WTO at its core.

合作目标

Cooperation Objectives

8、我们主张加强"一带一路"倡议和各种发展战略的国际合作,建立更紧密合作伙伴关系,推动南北合作、南南合作和三方合作。

8. We stand for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and various development strategies, by building closer collaboration partnerships, which include advancing North-South, South-South, and triangular cooperation.

9、我们重申,在公平竞争和尊重市场规律与国际准则基础上,大力促进经济增长、扩大贸易和投资。我们欢迎推进产业合作、科技创新和区域经济一体化,推动中小微企业深入融入全球价值链。同时发挥税收和财政政策作用,将增长和生产性投资作为优先方向。

9. We reiterate the importance of expanding economic growth, trade and investment based on level-playing field, on market rules and on universally recognized international norms. We welcome the promotion of industrial cooperation, scientific and technological innovation, and regional economic cooperation and integration so as to increase, inter alia, the integration and participation of micro, small and medium enterprises in global value chains. Attention should be paid to tax and fiscal policies, prioritizing growth and productive investment.

10、我们主张加强各国基础设施联通、规制衔接和人员往来。需要特别关注最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和中等收入国家,突破发展瓶颈,实现有效互联互通。

10. We stand for strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity among all countries. The least developed countries, landlocked developing countries, small island developing states and middle-income countries deserve special attention to remove bottlenecks of development and achieve effective connectivity.

11、我们致力于扩大人文交流,维护和平正义,加强社会凝聚力和包容性,促进民主、良政、法治、人权,推动性别平等和妇女赋权;共同打击一切形式的腐败和贿赂;更好应对儿童、残疾人、老年人等弱势群体诉求;完善全球经济治理,确保所有人公平享有发展机遇和成果。

11. We endeavor to expand people-to-people exchanges, promote peace, justice, social cohesion, inclusiveness, democracy, good governance, the rule of law, human rights, gender equality and women empowerment; work together to fight against corruption and bribery in all their forms; to be more responsive to all the needs of those in vulnerable situations such as, children, persons with disabilities and older persons; and help improve global economic governance, and ensure equal access by all to development opportunities and benefits.

12、我们决心阻止地球的退化,包括在气候变化问题上立即采取行动,鼓励《巴黎协定》所有批约方全面落实协定;以平等、可持续的方式管理自然资源,保护并可持续利用海洋、淡水、森林、山地、旱地;保护生物多样性、生态系统和野生生物,防治荒漠化和土地退化等,实现经济、社会、环境三大领域综合、平衡、可持续发展。

12. We are determined to protect the planet from degradation, including through taking urgent action on climate change and encouraging all parties which have ratified it to fully implement the Paris Agreement, managing the natural resources in an equitable and sustainable manner, conserving and sustainably using oceans and seas, freshwater resources, as well as forests, mountains and drylands, protecting biodiversity, ecosystems and wildlife, combating desertification and land degradation so as to achieving sustainable development in its three dimensions in a balanced and integrated manner.

13、我们鼓励政府、国际和地区组织、私营部门、民间社会和广大民众共同参与,建立巩固友好关系,增进相互理解与信任。

13. We encourage the involvement of governments, international and regional organizations, the private sector, civil society and citizens in fostering and promoting friendship, mutual understanding and trust.

合作原则

Cooperation Principles

14、我们将秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢、平等透明、相互尊重的精神,在共商、共建、共享的基础上,本着法治、机会均等原则加强合作。为此,我们根据各自国内法律和政策,强调以下合作原则:

14. We uphold the spirit of peace, cooperation, openness, transparency, inclusiveness, equality, mutual learning, mutual benefit and mutual respect by strengthening cooperation on the basis of extensive consultation and the rule of law, joint efforts, shared benefits and equal opportunities for all. In this context, we highlight the following principles guiding our cooperation, in accordance with our respective national laws and policies:

(1)平等协商。恪守《联合国宪章》宗旨和原则,尊重各国主权和领土完整等国际法基本准则;协商制定合作规划,推进合作项目。

a) Consultation on an equal footing: Honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law including respecting the sovereignty and territorial integrity of countries; formulating cooperation plans and advancing cooperation projects through consultation.

(2)互利共赢。寻求利益契合点和合作最大公约数,兼顾各方立场。

b) Mutual benefit: Seeking convergence of interests and the broadest common ground for cooperation, taking into account the perspectives of different stakeholders.

(3)和谐包容。尊重自然和文化的多样性,相信所有文化和文明都能够为可持续发展作贡献。

c) Harmony and inclusiveness: Acknowledging the natural and cultural diversity of the world and recognizing that all cultures and civilizations can contribute to sustainable development.

(4)市场运作。充分认识市场作用和企业主体地位,确保政府发挥适当作用,政府采购程序应开放、透明、非歧视。

d) Market-based operation: Recognizing the role of the market and that of business as key players, while ensuring that the government performs its proper role and highlighting the importance of open, transparent, and non-discriminatory procurement procedures.

(5)平衡和可持续。强调项目的经济、社会、财政、金融和环境可持续性,促进环境高标准,同时统筹好经济增长、社会进步和环境保护之间的关系。

e) Balance and sustainability: Emphasizing the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, and of promoting high environmental standards, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.

合作举措

Cooperation Measures

15、我们重申需要重点推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,强调根据各国法律法规和相关国际义务,采取以下切实行动:

15. We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges, and we highlight concrete actions, in accordance with our national laws and regulations and international obligations where applicable, such as:

(1)加强对话协商,促进各国发展战略对接,注意到"一带一路"倡议与第六段所列发展计划和倡议协调发展,促进欧洲、亚洲、南美洲、非洲等地区之间伙伴关系的努力。

a) Pursuing dialogue and consultation in order to build synergies in development strategies among participating countries, noting the efforts to strengthen cooperation in coordinating development of the Belt and Road Initiative with other plans and initiatives as mentioned in Paragraph 6 and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions.

(2)就宏观经济问题进行深入磋商,完善现有多双边合作对话机制,为务实合作和大型项目提供有力政策支持。

b) Conducting in-depth consultation on macroeconomic issues by optimizing the existing multilateral and bilateral cooperation and dialogue mechanisms, so as to provide robust policy support for practical cooperation and the implementation of major projects.

(3)加强创新合作,支持电子商务、数字经济、智慧城市、科技园区等领域的创新行动计划,鼓励在尊重知识产权的同时,加强互联网时代创新创业模式交流。

c) Strengthening cooperation on innovation, by supporting innovation action plans for e-commerce, digital economy, smart cities and science and technology parks, and by encouraging greater exchanges on innovation and business startup models in the Internet age in respect of intellectual property rights.

(4)推动在公路、铁路、港口、海上和内河运输、航空、能源管道、电力、海底电缆、光纤、电信、信息通信技术等领域务实合作,欢迎新亚欧大陆桥、北方海航道、中间走廊等多模式综合走廊和国际骨干通道建设,逐步构建国际性基础设施网络。

d) Promoting practical cooperation on roads, railways, ports, maritime and inland water transport, aviation, energy pipelines, electricity, fiber optic including trans-oceanic cable, telecommunications and information and communication technology, and welcoming the development of interconnected multimodal corridors, such us a new Eurasian Land Bridge, Northern Sea Route, the East-West Middle Corridor etc., and major trunk lines to put in place an international infrastructure network over time.

(5)通过借鉴相关国际标准、必要时统一规则体制和技术标准等手段,实现基础设施规划和建设协同效应最大化;为私人资本投资基础设施建设培育有利、可预测的环境;在有利于增加就业、提高效率的领域促进公私伙伴关系;欢迎国际金融机构加强对基础设施建设的支持和投入。

e) Maximizing synergies in infrastructure planning and development by taking into account international standards where applicable, and by aiming at harmonizing rules and technological standards when necessary; fostering a favorable environment and predictability for infrastructure investment by private capital; promoting public-private partnership in areas that create more jobs and generate greater efficiency; welcoming international financial institutions to increase support and investment for infrastructure development.

(6)深化经贸合作,维护多边贸易体制的权威和效力;共同推动世界贸易组织第11次部长级会议取得积极成果;推动贸易投资自由化和便利化;让普通民众从贸易中获益。

f) Deepening economic and trade cooperation; upholding the authority and effectiveness of the multilateral trading system, and working together to achieve positive outcomes at the 11th WTO ministerial conference; promoting trade and investment liberalization and facilitation; enabling the general public to benefit from trade.

(7)通过培育新的贸易增长点、促进贸易平衡、推动电子商务和数字经济等方式扩大贸易,欢迎有兴趣的国家开展自贸区建设并商签自贸协定。

g) Expanding trade by nurturing new areas of trade growth, promoting trade balance and promoting e-commerce and digital economy, welcoming the development of free trade areas and signing of free trade agreements by interested countries.

(8)推动全球价值链发展和供应链联接,同时确保安全生产,加强社会保障体系;增加双向投资,加强新兴产业、贸易、工业园区、跨境经济园区等领域合作。

h) Advancing global value chains development and supply chain connectivity, while ensuring safer work places and strengthening social protection systems; increasing two-way investment, and enhancing cooperation in emerging industries, trade and industrial parks and cross-border economic zones.

(9)加强环境、生物多样性、自然资源保护、应对气候变化、抗灾、减灾、提高灾害风险管理能力、促进可再生能源和能效等领域合作。

i) Enhancing cooperation in ensuring the protection of the environment, of bio-diversity and of natural resources, in addressing the adverse impacts of climate change, in promoting resilience and disaster-risk reduction and management, and in advancing renewable energy and energy efficiency.

(10)加强通关手续等方面信息交流,推动监管互认、执法互助、信息共享;加强海关合作,通过统一手续、降低成本等方式促进贸易便利化,同时促进保护知识产权合作。

j) Regarding the process of customs clearance, strengthening cooperation on information exchange and on developing mutual recognition of control, mutual assistance of enforcement, and mutual sharing of information; enhancing customs cooperation with a view to facilitating trade including by harmonizing procedures and reducing costs, and in this regard, strengthening cooperation in protecting intellectual property rights.

(11)合作构建长期、稳定、可持续的融资体系;加强金融设施互联互通,创新投融资模式和平台,提高金融服务水平;探寻更好服务本地金融市场的机会;鼓励开发性金融机构发挥积极作用,加强与多边开发机构的合作。

k) Jointly working on a long-term, stable and sustainable financing system; enhancing financial infrastructure connectivity, by exploring new models and platforms of investment and financing and improving financial services; assessing the opportunity to better serve local financial market; and encouraging development-oriented financial institutions to play an active role and strengthen cooperation with multilateral development institutions.

(12)为构建稳定、公平的国际金融体系作贡献;通过推动支付体系合作和普惠金融等途径,促进金融市场相互开放和互联互通;鼓励金融机构在有关国家和地区设立分支机构;推动签署双边本币结算和合作协议,发展本币债券和股票市场;鼓励通过对话加强金融合作,规避金融风险。

l) Contributing to a stable and equitable international financial system; promoting openness and connectivity among financial markets, including through mutual cooperation on payment systems and the promotion of financial inclusion; encouraging financial institutions to establish commercial presence in relevant countries and regions; promoting bilateral local currency settlement and cooperation agreements, and facilitating the development of local currency bonds and stock markets; encouraging dialogues to enhance financial cooperation and fend off financial risks.

(13)加强人文交流和民间纽带,深化教育、科技、体育、卫生、智库、媒体以及包括实习培训在内的能力建设等领域务实合作。

m) Promoting people-to-people exchanges and bonds by deepening practical cooperation on education, science, technology, sport, health, think-tank, media, capacity building including through internships.

(14)鼓励不同文明间对话和文化交流,促进旅游业发展,保护世界文化和自然遗产。

n) Encouraging dialogues among civilizations, cultural exchanges, promoting tourism and protecting the world's cultural and natural heritage.

愿景展望

Our Vision for the Future

16、我们携手推进"一带一路"建设和加强互联互通倡议对接的努力,为国际合作提供了新机遇、注入了新动力,有助于推动实现开放、包容和普惠的全球化。

16. Our joint endeavor on the Belt and Road Initiative and seeking complementarities with other connectivity initiatives provide new opportunities and impetus for international cooperation. It helps to work for a globalization that is open, inclusive and beneficial to all.

17、我们重申,促进和平、推动互利合作、尊重《联合国宪章》宗旨原则和国际法,这是我们的共同责任;实现包容和可持续增长与发展、提高人民生活水平,这是我们的共同目标;构建繁荣、和平的人类命运共同体,这是我们的共同愿望。

17. We reiterate that promoting peace, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our shared responsibilities; achieving inclusive and sustainable growth and development, and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful community with shared future for mankind is our common aspiration.

18、我们祝贺中国成功举办"一带一路"国际合作高峰论坛。

18. We congratulate China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050