中日韩合作(1999-2012)
China-Japan-ROK Cooperation (1999-2012)
目录
Table of Contents
序言
Preface
一、中日韩合作概况
I. Overview of the trilateral cooperation
二、政治安全领域
II. Political and security affairs
(一)伙伴关系
1. Tripartite partnership
(二)政策磋商
2. Policy consultations
(三)非传统安全
3. Non-traditional security
(四)地区和国际事务
4. Regional and international affair
三、经贸财金领域
III. Economy, trade and finance cooperation
(一)贸易投资
1. Trade and investment
(二)财政金融
2. Finance
(三)交通物流
3. Transport and logistics
(四)信息通信
4. Information and communications
(五)海关合作
5. Customs cooperation
(六)知识产权
6. Intellectual property rights
(七)标准计量
7. Standards and metrology
四、可持续发展领域
IV. Sustainable development
(一)循环经济
1. Circular economy
(二)科技
2. Science and technology
(三)环保
3. Environmental protection
(四)农业
4. Agriculture
(五)水利
5. Water Resources
五、社会人文领域
V. Social and cultural exchanges
(一)文化
1. Culture
(二)教育
2. Education
(三)旅游
3. Tourism
(四)人事
4. Personnel administration
(五)卫生
5. Health
(六)新闻、地方和民间友好
6. Media, local government and people-to-people exchanges
六、展望
VI. Outlook
序言
Preface
中国、日本、韩国是一衣带水的邻邦。三国地缘相近,文化相通,友好交往源远流长。进入21世纪,三国之间的交流与合作更加密切,惠及三国人民。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China, Japan and the ROK are close neighbors, separated merely by a strip of waters. The three countries enjoy geographic proximity, cultural affinity and time-honored friendship. Since the beginning of the 21st century, exchanges and cooperation among China, Japan and the ROK have become more frequent and ever closer, delivering tangible benefits to the peoples of the three countries.
1999年,中日韩领导人在菲律宾出席东盟与中日韩(10+3)领导人会议期间举行早餐会,启动了中日韩合作进程。2008年,中日韩领导人首次在10+3框架外举行会议,三方合作迈入新阶段。
In 1999, the leaders of China, Japan and the ROK joined in a breakfast meeting on the sidelines of the ASEAN Plus Three (10+3) Summit in the Philippines, which marked the beginning of the trilateral cooperation process. In 2008, the leaders of the three countries met for the first time outside the 10+3 framework, taking trilateral cooperation into a new phase.
经过十多年发展,三国对话机制日臻完善,各领域合作稳步推进,了解与信任逐步加深。三国确立了面向未来、全方位合作的伙伴关系,经贸联系日益密切,人文交流更加活跃,在地区和国际事务中的沟通与协调不断加强。中日韩合作已成为三国巩固睦邻友好、拓展共同利益的重要平台,也成为东亚合作的重要组成部分。
After more than ten years of development of the cooperation, the three countries have instituted an increasingly mature trilateral dialogue mechanism, steadily moved forward cooperation in various fields, and deepened mutual understanding and mutual trust. The three countries have established a future-oriented comprehensive cooperative partnership, conducted ever closer economic cooperation and vibrant people-to-people and cultural exchanges, and further enhanced communication and coordination in regional and international affairs. The trilateral cooperation not only provides an important platform for China, Japan and the ROK to enhance good-neighborliness and friendship and expand common interests, but also constitutes an important part of East Asia cooperation.
中国是今年中日韩合作协调国,将主办第五次中日韩领导人会议。今年也是中日邦交正常化40周年和国民交流友好年,中韩建交20周年和友好交流年。值此之际,谨以此手册回顾三国友好交流历程,展现务实合作成果,展望未来广阔前景。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
As the coordinator for this year’s trilateral cooperation, China will host the Fifth Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK. This year also marks the 40th anniversary of normalization of diplomatic relations between China and Japan, the China-Japan Year of Friendly Exchanges, the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the ROK, and the Year of China-ROK Friendly Exchanges. On this auspicious occasion, we publish this handbook to review the history of trilateral friendly exchanges, showcase the achievements of trilateral practical cooperation and envision the broad prospects of tripartite relations.
一、中日韩合作概况
I. Overview of the trilateral cooperation
1999年11月,时任中国国务院总理朱镕基、日本首相小渊惠三、韩国总统金大中在菲律宾出席东盟与中日韩(10+3)领导人会议期间举行早餐会,启动了中日韩合作进程。2000年,三国领导人决定将会晤定期化。2002年,三国领导人早餐会改为正式会晤。此后,三国领导人原则上每年在出席10+3领导人会议期间举行会晤。迄今,在10+3框架下三国领导人已举行11次会晤。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In November 1999, then Chinese Premier Zhu Rongji, Japanese Prime Minister Keizo Obuchi and ROK President Kim Daejong attended a breakfast meeting on the sidelines of the 10+3 Summit in the Philippines, which marked the beginning of the trilateral cooperation process. The leaders of the three countries decided to turn the trilateral meeting into a regular event in 2000, which was later replaced by an official trilateral leaders’ meeting in 2002. Since then, the meetings have been held, in principle, back-to-back with the annual 10+3 Summit and the leaders have had 11 such meetings.
2008年12月,中日韩领导人首次在10+3框架外在日本福冈举行会议,决定建立面向未来、全方位合作的伙伴关系。三国并决定,在保留10+3领导人会议期间会晤的同时,将三国领导人单独举行会议机制化,每年在三国轮流举行。
In December 2008, the leaders of the three countries met for the first time outside the 10+3 framework in Fukuoka, Japan, and decided to build a future-oriented comprehensive cooperative partnership. The three countries also decided to hold separate annual trilateral summit meetings on a rotating basis while keeping the mechanism of trilateral leaders’ meeting in the sidelines of the 10+3 Summit.
2009年10月,第二次中日韩领导人会议在北京举行,纪念三国合作十周年。2010年5月,第三次领导人会议在韩国济州岛举行,展望了未来十年三国合作发展。2011年5月,在日本遭受严重灾害的情况下,三国在东京举行了第四次中日韩领导人会议,拓展了地震、灾害、核安全等领域的合作。今年,中国将主办第五次中日韩领导人会议。
In October 2009, the Second Trilateral Summit Meeting was held in Beijing to commemorate the 10th anniversary of trilateral cooperation. In May 2010, the Third Trilateral Summit Meeting was held in Jeju, the ROK, during which the leaders of the three countries shared their vision for trilateral cooperation in the next ten years. In May 2011, against the backdrop of the severe disasters in Japan, the leaders of the three countries attended the Fourth Trilateral Summit Meeting in Tokyo, Japan, and agreed to expand trilateral cooperation in earthquake, disaster management, nuclear safety and other fields. This year, China will host the Fifth Trilateral Summit Meeting.
2002年,三方将经贸、信息产业、环保、人力资源开发、文化确定为5大重点合作领域,2007年又将财金、科技、物流、卫生、旅游、青少年交流等6个领域列入重点合作领域。目前中日韩已在20多个领域开展务实合作,涵盖了三国经济、社会各个层面。
In 2002, the three countries identified economy and trade, information and communication industry, environmental protection, human resources development and culture as the five priority areas for trilateral cooperation. In 2007, six new areas, i.e. finance, science and technology, logistics, health, tourism and youth exchanges, were added to the list of cooperation priorities. China, Japan and the ROK are now carrying out practical cooperation in over 20 areas, covering the economic, social and other dimensions of the relations among them.
中日韩合作达成多个重要文件,主要包括《中日韩推进三国合作联合宣言》(2003年)、《第七次中日韩领导人会议联合新闻声明》(2007年)、《三国伙伴关系联合声明》(2008年)、《中日韩合作十周年联合声明》(2009年)、《2020中日韩合作展望》(2010年)和《第四次中日韩领导人会议宣言》(2011年)。
The main documents on China-Japan-ROK cooperation include the Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation (2003), the Joint Press Statement of the Seventh Summit Meeting (2007), the Joint Statement for Tripartite Partnership (2008), the Joint Statement on the Tenth Anniversary of Trilateral Cooperation (2009), the Trilateral Cooperation VISION 2020 (2010) and the Declaration of the Fourth Trilateral Summit Meeting (2011).
经过十多年发展,中日韩合作已建立起较完备的合作体系,形成了以领导人会议为核心,以外交、经贸、科技、文化等18个部长级会议和50多个工作层机制为支撑,全方位、多层次、宽领域的合作格局。2011年9月,中日韩三国合作秘书处在韩国首尔建成,将为三国合作提供优质、高效、专业的服务和支持。过去十多年的成果证明,中日韩加强合作,符合三国和三国人民的根本利益,也有利于维护本地区的和平、稳定与繁荣。
After more than ten years of development of the cooperation, the three countries have established a full-fledged mechanism for cooperation, and formed an all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation framework with the Trilateral Summit Meeting at its core, and supported by 18 ministerial meetings in areas like foreign policy, economy and trade, science and technology and culture and over 50 working-level mechanisms. In September 2011, the Trilateral Cooperation Secretariat (TCS) was established in Seoul with the aim of providing quality, efficient and professional services and support for trilateral cooperation. The achievements made over the past decade and more prove that stronger cooperation among China, Japan and the ROK serves the fundamental interests of the three countries and peoples, and contributes to peace, stability and prosperity of the region.
中国高度重视并积极参与中日韩合作。中国国务院总理出席了历次中日韩领导人会议和会晤,中国积极参加并主办了中日韩框架下各领域部长会、高官会和司局级会议,在众多领域倡导、主办或参与了形式多样的合作项目,推动三国合作不断走向深入并逐步走向机制化和规范化。中国为巩固三国合作基础、提升三国合作水平发挥了重要作用。
China attaches great importance to trilateral cooperation and plays an active part in the cooperation process. Chinese premiers have attended all the trilateral summit meetings. China has actively participated in and hosted a series of ministerial meetings, senior officials’ meetings and director-general’s (DG) meetings within the trilateral framework, initiated, hosted or participated in diverse forms of cooperation projects in a wide range of areas, facilitated the deepening of trilateral cooperation and promoted the institutional building of a more rule-based cooperation. China has played an important role in strengthening the foundation and upgrading the level of trilateral cooperation.
二、政治安全领域
II. Political and security affairs
(一)伙伴关系
1. Tripartite partnership
2008年12月,首次中日韩领导人会议提出,三国将面向未来,开展政治、经济、社会和文化等领域的全方位合作。2009年10月,第二次领导人会议明确提出,三国建立面向未来、全方位合作的伙伴关系。2010年5月,第三次领导人会议表示,将推动三国合作达到新高度,使面向未来、全方位合作的伙伴关系更加巩固。2011年5月,第四次领导人会议提出,将进一步加强三国面向未来的全方位合作伙伴关系。
During the First Trilateral Summit Meeting held in December 2008, the three countries proposed to launch future-oriented and comprehensive cooperation in the political, economic, social and cultural fields. In October 2009, the Second Trilateral Summit Meeting laid out the goal of building a future-oriented comprehensive cooperative partnership among the three countries. In May 2010, leaders of the three countries pledged at the Third Trilateral Summit Meeting to take trilateral cooperation to a new height to firm up the basis for the future-oriented comprehensive cooperative partnership. In May 2011, the three countries proposed at the Fourth Trilateral Summit Meeting to further strengthen their future-oriented comprehensive cooperative partnership.
根据领导人会议达成的共识,近年来,三国加强高层交往和战略对话,开展政策磋商,拓展非传统安全合作,增进了解,扩大共识。三国在经贸投资、财政金融、交通物流、信息通信、海关、知识产权、标准计量等领域不断深化互利合作,促进经济融合。三国积极探讨在循环经济、科技、环境、农业、水利等领域的务实合作,共同促进可持续发展。三国积极开展社会人文交流,扩大文化、教育、旅游、人事、卫生及民间合作,逐步增进国民感情,巩固三国关系发展的社会基础。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Based on the agreement reached at the trilateral summit meetings, the three countries have, in recent years, strengthened high-level exchanges and strategic dialogue, conducted policy consultations, broadened non-traditional security cooperation, and expanded mutual understanding and common ground. The three countries have deepened mutually beneficial cooperation and advanced economic integration in such areas as economy, trade and investment, finance, transport and logistics, information and communications, customs, intellectual property, standards and metrology. The three countries have explored ways to enhance practical cooperation in circular economy, science and technology, environment, agriculture and water conservancy, and made joint efforts to promote sustainable development. The three countries have actively conducted people-to-people and cultural exchanges, expanded cooperation in culture, education, tourism, personnel administration and public health as well as cooperation among non-governmental institutions, and sought ways to boost the affinity among their peoples to build greater popular support for the development of relations among them.
在三国各部门共同努力之下,三国面向未来、全方位合作的伙伴关系日益提升和深化。
Thanks to the concerted efforts of various departments of the three countries, the future-oriented comprehensive cooperative partnership is growing in both breadth and depth.
(二)政策磋商
2. Policy consultations
亚洲政策磋商
Policy Dialogue on Asian Affairs
在2011年5月第四次中日韩领导人会议上,中国提议举行三国亚洲政策磋商,日韩予以响应和支持。2012年3月,首次中日韩亚洲政策磋商在北京举行。三国高官重点就亚洲地区形势、国际和地区热点问题交换了意见。三方认为,举行亚洲政策磋商,及时就亚洲事务沟通协调,有助于加深对各自亚洲政策的了解,有助于增进信任。三方同意保持磋商势头,继续探讨在亚洲事务上加强沟通与合作。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
At the Fourth Trilateral Summit Meeting in May 2011, China put forward the proposal of holding a Trilateral Policy Dialogue on Asian Affairs, which was positively responded to and supported by Japan and the ROK. In March 2012, the First Trilateral Policy Dialogue on Asian Affairs was held in Beijing, during which senior officials of the three countries exchanged views on the situation in Asia as well as international and regional hotspot issues. The three countries shared the view that consultation on Asian policies and timely communication and coordination on Asian affairs could help them better understand each other’s Asian policies and build up mutual trust. The three countries agreed to keep the momentum of consultation and continue to explore ways for enhancing communication and cooperation in Asian affairs.
非洲政策磋商
Policy Dialogue on African Affairs
举行中日韩三边非洲政策磋商系2007年11月中日韩领导人会晤时达成的一项共识。2008年12月,首次中日韩非洲政策司局级磋商在日本东京举行。目前磋商已举行四次。三方就各自对非洲政策及合作情况、非洲热点问题等深入交换看法,取得良好成效。三方均认为,中日韩非洲政策磋商有助于加强三方在非洲事务上的沟通和协商。三方将继续利用这一平台,增进在非洲事务上的相互了解,扩大共识,共同促进非洲的和平、稳定与发展。
The leaders of China, Japan and the ROK reached the agreement to hold a Trilateral Policy Dialogue on African Affairs during their meeting in November 2007. The First Trilateral Director-General’s Consultation on African Policies was held in Tokyo in December 2008, and four rounds of consultations have been held. The three countries conducted in-depth and fruitful exchange of views on their respective African policies, cooperation with African countries and hotspot issues in Africa. They shared the view that the Trilateral Policy Dialogue on African Affairs was helpful for enhancing trilateral communication and consultation on African affairs. They would continue to use this platform to expand mutual understanding and common ground on African affairs, and jointly promote peace, stability and development in Africa.
拉美政策磋商
Consultation on Latin America affairs
2004年,中日韩三方合作委员会(外长级)提议举行三国拉美政策外交部门司局长会议。2006年4月,首次中日韩外交部拉美司司长磋商在中国北京举行。目前磋商已举行五次。三方重点就拉美地区形势、各自对拉美政策、与拉美国家关系等议题进行沟通和交流,并探讨三方在拉美开展合作的可能性。磋商为三方就拉美事务增进了解、相互借鉴、增信释疑起到了重要作用,有利于增进三方关系以及在国际事务中的沟通与合作。
In 2004, the Trilateral Cooperation Committee (foreign ministerial level) put forward the proposal of holding DG-level meetings on Latin American policies. In April 2006, the First Trilateral Director-General’s Consultation on Latin American Affairs was held in Beijing, and five rounds of consultations have already been held. The three countries conducted communication and exchanges on the situation in Latin America, their respective Latin American policies and relations with Latin American countries, and explored the possibility of trilateral cooperation in Latin America. The consultations played an important role in expanding mutual understanding, promoting mutual learning and increasing mutual trust in Latin American affairs, and contributed to the growth of trilateral relations and their communication and cooperation in international affairs.
随着拉美整体实力和国际影响力不断提升,中日韩三方对拉美事务将更加关注,同拉美国家在政治、经贸、人文等领域合作将进一步加强。继续就拉美事务开展交流是三方共同需要和愿望,三方将保持和加强这一机制。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Given the growing strength and international influence of Latin American countries as a whole, China, Japan and the ROK will follow Latin American affairs more closely and further enhance cooperation with Latin America in the political, economic, trade, cultural and other fields. It is the common need and aspiration of the three countries to maintain exchanges on Latin American affairs, and they will continue to strengthen the consultation mechanism.
反恐磋商
Counter-Terrorism Consultation
为落实2010年5月第三次中日韩领导人会议达成的加强三国反恐合作的共识,2011年3月,中日韩首次反恐磋商在韩国济州岛举行。三方重点就国际和地区反恐形势、打击海盗、网络安全及三方具体领域合作等交换意见。三方一致认为,应进一步巩固和发展中日韩反恐磋商机制,三方可就国际和地区反恐形势、反恐领域的重大问题、各自反恐政策深入交换意见,就各自关切的问题及时交流信息、协调行动,同时促进三方职能部门间的合作及专家学者间的交流与对话,为丰富中日韩三方合作内涵,维护三国共同安全利益,促进本地区和世界的和平与稳定发挥积极作用。三方商定于2012年在日本举行第二次反恐磋商。
To implement the consensus reached at the Third Trilateral Summit Meeting in May 2010 for enhancing counter-terrorism cooperation, China, Japan and the ROK held the first Counter-Terrorism Consultation in Jeju, the ROK in March 2011. The three countries exchanged views on the international and regional counter-terrorism situation, anti-piracy, internet security and trilateral cooperation in specific areas. The three countries shared the view that they should further strengthen and improve the mechanism of trilateral counter-terrorism cooperation. They agreed to conduct in-depth exchange of views on international and regional counter-terrorism situation, major issues concerning counter-terrorism and their respective counter-terrorism policies, share information and coordinate actions on issues of each other’s concerns. They also agreed to promote cooperation among counterpart departments as well as exchanges and dialogue among experts so as to facilitate substantive trilateral cooperation, safeguard common security interests and promote regional and world peace and stability. The three countries made the decision to conduct the Second Counter-Terrorism Consultation in Japan in 2012.
(三)非传统安全
3. Non-traditional security
灾害管理
Disaster management
为应对频繁发生的自然灾害,三国高度重视并积极推进灾害管理合作。2009年10月,三国举行首届灾害管理部门负责人会议。会议隔年轮流在三国举行,现已举行两届。三国商定将在以下领域开展密切合作:一是建立互访交流和会议机制,逐步建立共同访问灾区机制;二是加强信息共享,共享灾害管理领域的法律法规、体系及政策信息,共享灾害信息和巨灾风险研究成果,共同构筑灾害风险防范体系;三是加强减灾救灾能力建设,开展三国间的灾害管理人员培训,建立三国在灾区现场开展救援、保护居民的有效合作机制;四是加强卫星灾害监测,共享减灾地球空间数据。目前三国正在积极落实上述共识。
The three countries have paid great attention to and actively advanced disaster management cooperation to cope with frequent natural disasters. The First Trilateral Heads of Government Agency Meeting on Disaster Management among China, Japan and the ROK was held in October 2009. The meeting is held in rotation among the three countries every two years, and two meetings have already been held. The three countries have agreed to carry out close cooperation in the following areas: first, establish a mechanism for mutual visits and regular meetings, and gradually put in place a mechanism for joint visits to disaster-affected areas; second, strengthen information sharing, exchange information about the laws, regulations and policies for disaster management, share disaster information and research outcomes concerning mega-disaster risks, and jointly build a disaster risk prevention system; third, strengthen disaster reduction and relief capacity, carry out trilateral training of disaster management personnel, and build an effective mechanism for trilateral cooperation in on-site rescue and public protection; fourth, strengthen satellite-based disaster surveillance, and share geo-spatial data for disaster reduction. The three countries are now taking measures to implement these agreements.
2011年3月,日本发生地震、海啸、核泄漏特大灾难,引发三国及国际社会的广泛关注和积极援助。当年5月在东京举行第四次中日韩领导人会议期间,中、韩领导人专程前往日本灾区慰问受灾民众,展现了三国同舟共济、守望相助的睦邻友好关系,极大地鼓舞了日本政府和人民应对特大灾害的信心和决心,也受到国际社会的广泛赞誉。
In March 2011, Japan was hit by a devastating earthquake, tsunami and nuclear leak, which triggered wide public attention and outpour of support from the three countries and the international community at large. During the Fourth Trilateral Summit Meeting held in Tokyo later in May, the leaders of China and the ROK showed their sympathy to the Japanese people by paying special visits to the affected areas. Their visits demonstrated the good neighborly and friendly relations and mutual help among the three countries in times of difficulties, and greatly boosted the confidence and resolve of the Japanese government and people to overcome the massive disaster. This was spoken highly of in the international community.
今年,三国将在秘书处的协调下举行首次中日韩救灾合作桌面演练,以提升三国协同应对灾害的能力。三国正在为演练预做准备。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
This year, the three countries will hold the first table top exercise for disaster management coordinated by the TCS for the purpose of building up capability for joint disaster response. The three countries are now making preparations for the exercise.
地震科技
Earthquake Disaster Mitigation
中日韩地震科技合作始于2003年,中国地震局、日本气象厅和韩国气象厅于2004年至2006年举行了三次地震减灾三边会议,随后每两年举行一次。迄今,共举办过五届会议,并在此框架下开展了地震海啸数据准实时交换、信息处理技术、重大地震研究、人员交流等多方面合作。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Trilateral cooperation on earthquake disaster management started in 2003. China Earthquake Administration, Japan Meteorological Agency and Korea Meteorological Administration held three tripartite meetings on earthquake disaster mitigation from 2004 to 2006. Since then, the meeting has been held every two years for five meetings in total, and the three countries have carried out cooperation within the trilateral meeting framework in a wide range of areas, including near-real-time exchange of earthquake and tsunami data, information processing technologies, severe earthquake studies and personnel exchange.
2011年10月,中日韩三国在北京联合举办了东亚地震研讨会,共有来自三国及泰国、印度、蒙古等18个国家和地区以及5个国际组织的100多位专家学者参加。会议形成《北京共识》,并决定启动东北亚地震、海啸和火山联合研究项目。
In October 2011, China, Japan and the ROK co-hosted the Seminar on East Asia Earthquake Studies in Beijing, which was participated by over 100 experts and scholars from 18 countries and regions including China, Japan, the ROK, Thailand, India and Mongolia, and five international organizations. The seminar adopted the Beijing Understanding and decided to launch a joint study on earthquakes, tsunamis and volcanoes in Northeast Asia.
为进一步推进中日韩地震科技合作,中国地震局今年将在北京召开第六届中日韩地震减灾会议,并开始实施东北亚地震、海啸和火山联合研究项目。
To further advance trilateral cooperation on earthquake studies, China Earthquake Administration will host the Sixth Trilateral Meeting on Earthquake Disaster Mitigation in Beijing and start to implement the joint study project on earthquakes, tsunamis and volcanoes in Northeast Asia.
核安全
Nuclear safety
为推动亚洲区域核安全合作,三国于2008年启动中日韩核安全监管高官会机制,每年举行一次会议,由三国核安全监管当局轮流举办。高官会目前已举行四次。
To facilitate Asian regional cooperation on nuclear safety, the three countries launched the mechanism of Top Regulators’ Meeting (TRM) in 2008. The TRM is an annual event held in rotation among the nuclear safety regulators of the three countries, and four TRMs have been held.
2011年11月在东京召开的第四次中日韩核安全监管高官会上,三方签署了“中日韩核安全合作倡议”,确定将建立合作框架,采取协同一致的行动在地区和国际合作中发挥领导性作用,并承诺在地区核安全标准、区域应急响应机制和监管能力等领域开展合作行动。倡议的签署是三国核安全合作的重要里程碑,为实现地区核安全奠定了重要基础。
During the Fourth TRM held in Tokyo in November 2011, the three countries signed the Cooperative Nuclear Safety Initiative, and agreed to play a leading role in regional and international cooperation by instituting a cooperation framework and taking collaborative actions. They also pledged to carry out cooperation in such areas as regional nuclear safety standards, regional emergency response mechanism and regulatory capacity. The signing of the initiative marked an important milestone in trilateral nuclear safety cooperation, and laid an important foundation for regional nuclear safety.
中日韩核安全监管高官会已经成为亚洲国家在核安全监管领域的良好合作机制和信息交流平台,为促进本地区核安全做出了积极贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The TRM has provided a sound cooperation mechanism and information sharing platform for Asian countries in the field of nuclear safety regulation, and contributed to the promotion of nuclear safety in the region.
执法合作
Law-enforcement cooperation
中日韩执法部门同为东盟地区论坛、东盟与中日韩打击跨国犯罪部长级会议机制成员,也都是东盟警察组织的对话伙伴,三方在上述合作机制中保持着良好沟通与合作。
The law-enforcement departments of China, Japan and the ROK are also members of ASEAN Regional Forum and ASEAN Plus Three Ministerial Meeting on Transnational Crimes and dialogue partners of the ASEAN Chiefs of Police (ASEANAPOL). The three countries have maintained good communication and cooperation in these mechanisms.
2007年6月,第27届东盟国家警察首长会议期间,中日韩三国警方建立国际合作负责人会晤机制,并举行首次会晤。三方通过此机制,就提高区域执法合作水平、加强在打击跨国犯罪领域的合作、加强人员培训合作等交换了意见。此外,三国职能部门在法庭科学领域也开始开展合作。三国消防协会建立了协商会议机制,就消防学术与技术交流等问题进行定期磋商。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
On the occasion of the 27th ASEANAPOL Conference in June 2007, the police forces of China, Japan and the ROK launched the mechanism of international cooperation chiefs’ meeting, and held their first meeting. Through this mechanism, the three countries have exchanged views on ways to improve regional law-enforcement cooperation, enhance cooperation in combating transnational crimes and strengthen personnel training cooperation. In addition, the functional departments of the three countries have carried out cooperation in forensic science. The fire brigade’s associations of the three countries have established a mechanism of consultative meetings to conduct regular consultations on the academic and technical issues concerning fire safety.
(四)地区和国际事务
4. Regional and international affairs
中日韩三国就东北亚形势保持着密切沟通,积极致力于通过对话和协商维护东北亚的和平与稳定,致力于与其他各方密切合作,推进六方会谈进程。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China, Japan and the ROK have maintained close communication on the situation in Northeast Asia, made earnest endeavor to uphold peace and stability in Northeast Asia through dialogue and consultation, and carried out close cooperation with other parties to push forward the Six-Party Talks process.
作为东亚重要成员,中日韩三国在东盟+3、东亚峰会、东盟地区论坛等地区合作机制中保持着良好合作。三国积极支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位,致力于推动东亚自贸区建设和东亚经济一体化,促进东亚的和平、稳定与繁荣。
Being important members of East Asia, China, Japan and the ROK have maintained good cooperation in the ASEAN+3, East Asia Summit, ASEAN Regional Forum and other regional cooperation mechanisms. The three countries have provided strong support for ASEAN Community building and ASEAN’s leading role in East Asia cooperation, and made earnest endeavor to facilitate the development of East Asia Free Trade Area and East Asian economic integration, and promote peace, stability and prosperity in East Asia.
作为世界重要国家,中日韩三国在联合国、二十国集团、亚太经合组织等国际组织和平台内保持密切沟通与协调,携手应对国际经济金融危机、粮食和能源安全、气候变化等全球性挑战,积极推动世界经济实现强劲、可持续和平衡增长。
Being major countries in the world, China, Japan and the ROK have maintained close communication and coordination in the UN, G20, APEC and other international organizations and platforms, and made joint efforts to deal with the international economic and financial crisis, food and energy security, climate change and other global challenges, and promote strong, sustainable and balanced world economic growth.
三、经贸财金领域
III. Economy, trade and finance cooperation
(一)贸易投资
1. Trade and investment
中日韩三国经贸合作成效显著。三国间贸易额从1999年的1300多亿美元增至2011年的6900多亿美元,增长超过4倍,中国已连续多年成为日本、韩国最大贸易伙伴,日本、韩国在中国贸易伙伴中分别位居第四位和第六位。日本、韩国已成为中国重要的外资来源地。截至2011年底,日本、韩国累计对华直接投资分别接近800亿和500亿美元。
China-Japan-ROK economic cooperation and trade have gained remarkable achievements. Trilateral trade increased by more than four times from US$130 billion in 1999 to US$690 billion in 2011. China has topped the trading partners’ list of Japan and the ROK for many years, while Japan and the ROK rank the fourth and sixth place among China’s trading partners respectively. Japan and the ROK have become important sources of foreign investment for China. By the end of 2011, direct investment from Japan and the ROK to China had amounted to US$80 billion and US$50 billion respectively.
中日韩经济贸易部长会议是促进三国经贸合作的重要平台。2002年9月,首次中日韩经济贸易部长会议在文莱举行,此后原则上每年举行。2010年5月起,三国经贸部长会议开始在三国轮流举办。目前已举行8次。今年5月,第九次会议将在中国举行。
Trilateral Economic and Trade Ministers’ Meeting provides an important platform for advancing economic cooperation and trade among the three countries. The First Trilateral Economic and Trade Ministers’ Meeting was held in Brunei in September 2002. The meeting, in principle, takes place every year. Since May 2010, the Trilateral Economic and Trade Ministers’ Meeting has been held in rotation among the three countries. Eight Trilateral Economic and Trade Ministers’ Meetings have been held to date. China will host the ninth meeting in May this year.
2002年底,在中方倡议下,中日韩三国领导人同意就建立中日韩自由贸易区开展可行性研究。2003年至2009年,三国研究机构对自贸区给三国产业带来的影响进行了综合研究,并形成了共同政策建议。研究结果表明,建立中日韩自贸区可消除贸易壁垒,扩大区域内市场,推动三国经济融合,实现三国互利共赢。2009年10月,中日韩领导人会议就尽快启动由政府、产业、学界共同参加的中日韩自贸区联合研究达成共识。2010年5月,中日韩自贸区官产学联合研究正式启动,经过三方共同努力,2011年12月研究完成,并发表了联合声明。目前三方正在积极协商尽快启动中日韩自贸区谈判。
At the end of 2002, upon the Chinese proposal, the leaders of the three countries agreed to start the feasibility study on a China-Japan-ROK Free Trade Area. From 2003 to 2009, research institutions of the three countries conducted a comprehensive study on the impact of the free trade area on their respective industries and came up with a common policy proposal. The study showed that the establishment of a trilateral free trade area could remove trade barriers, expand intra-regional market, facilitate trilateral economic integration and promote mutual benefit among the three countries. In October 2009, a consensus was reached at the Trilateral Summit Meeting to launch as early as possible a joint study on China-Japan-ROK Free Trade Area among government officials, business and academic communities. In May 2010, the joint study on China-Japan-ROK Free Trade Area was officially launched. Through the concerted efforts of the three countries, the joint study group completed its work in December 2011, and issued a joint statement. The three countries are now consulting with each other for the early launch of negotiations for the free trade area.
根据2003年《中日韩推进三国合作的联合宣言》,2004年起三国政府相关部门就商签中日韩投资协定进行了多轮研究和磋商,并于2007年启动中日韩投资协定谈判。目前三国共举行了13轮谈判,已就投资协定文本达成一致,有望近期正式签署。
In accordance with the Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation (2003), the relevant government departments of the three countries conducted several rounds of studies and consultations for the conclusion of the Trilateral Investment Agreement starting from 2004, and launched negotiations for the investment agreement in 2007. The three countries have already conducted 13 rounds of negotiations, and reached consensus on the text of the investment agreement, which is expected to be officially signed soon.
泛黄海中日韩经济技术交流会议于2001年正式启动,是三国间唯一由政府、经济团体、企业、大学和研究机构共同参与的次区域合作机制,重点探讨三国相关地区在贸易、投资和科技领域的合作方案。会议每年在三国轮流举行,今年9月,第12次会议将在中国江苏省连云港市举行。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The Yellow Sea Rim Economic and Technological Conference was officially launched in 2001. It is the only sub-regional cooperation mechanism involving the government, economic groups, companies, universities and research institutions of the three countries with the aim of developing proposals for cooperation in trade, investment, science and technology among relevant regions of the three countries. The conference is held annually in rotation among the three countries. The 12th conference will be held in Lianyungang, Jiangsu Province, China in September this year.
中日韩工程商务圆桌会议由三国工程承包行业组织和企业共同参加,旨在加强三国在工程承包等领域的交流合作。第一次会议于2011年10月在日本东京举行,三方讨论通过了首次圆桌会议的《联合声明》。第二次会议将于2012年下半年举行。
China-Japan-ROK Engineering Business Roundtable, which is attended by industrial organizations and enterprises on engineering contracting, aims to enhance trilateral exchanges and cooperation in engineering contracting and related fields. The first roundtable meeting was held in Tokyo in October 2011, and adopted a joint statement. The second roundtable meeting will be held in the latter half of 2012.
自2009年起,在三国领导人会议期间三方举行中日韩工商峰会。峰会由中国国际贸易促进委员会和日本经济团体联合会、韩国全国经济人联合会共同主办,目前已举行三届,每届会后都发表共同宣言,就三国合作未来发展向领导人提出工商界看法和政策建议。工商峰会作为领导人会议一项配套活动,有助于为领导人会议的举行营造良好氛围,同时搭建起三国工商界之间、工商界与政府之间对话交流的平台。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China-Japan-ROK Business Summit, which is co-sponsored by China Council for the Promotion of International Trade, Nippon Keidanren and the Federation of Korean Industries, has been held in conjunction with the Trilateral Summit Meeting since 2009. At the end of each business summit held so far, a joint declaration was issued to offer the views and policy recommendations of the business community for the leaders of the three countries on the future development of trilateral cooperation. As a side event of the Trilateral Summit Meeting, the business summit aims to create a good atmosphere for the leaders’ meeting and build a platform for dialogue and exchanges among the business communities of the three countries as well as between the business community and the government.
(二)财政金融
2. Finance
中日韩三方财金合作十分密切,经过多年的发展,目前已逐步成为深化东亚区域财金合作的主要推动力量。三方在财金领域的对话与合作以财长机制为主,其下设财政及央行副手、司局长、工作层及研讨会等多个层面的平台。三方财长每年定期会晤(一般与10+3财长会相连举行),就10+3财金合作的具体倡议协调立场,并讨论三国共同关心的财金问题。中日韩三国财政和央行副手、国际司局长和工作层也不定期召开会议,讨论经济形势和区域财金合作进展,为每年的财长会做准备。在三方的积极推动下,东亚财金合作不断深入,在建立区域危机救助和防范机制、促进亚洲债券市场发展等方面取得了重要进展。自2012年起,三方财长会议改为财长央行行长会议。
China, Japan and the ROK have maintained close financial cooperation. After several years of development, trilateral financial cooperation has gradually established itself as a key driver for regional financial cooperation in East Asia. The trilateral dialogue and cooperation on finance is centered around the finance ministers’ meeting, and complemented by a number of supportive platforms, including finance ministry and central bank deputies’ meetings, DG meetings, working-level meetings and seminars. The finance ministers of the three countries meet regularly every year (normally in conjunction with the 10+3 Finance Ministers’ Meeting) to coordinate positions on specific initiatives for 10+3 financial cooperation and discuss financial issues of shared interest to the three countries. Finance ministry and central bank deputies, international department DGs and working-level officers of the three countries also meet on an ad hoc basis to discuss economic situation and regional financial cooperation, and make preparations for the annual finance ministers’ meeting. Thanks to the commitment of the three countries, East Asian financial cooperation is making substantive headway with important progress in regional crisis support and prevention mechanism, Asian bond market and other areas. From 2012 onward, the Trilateral Finance Ministers’ Meeting will be replaced by the Trilateral Finance Ministers and Central Bankers’ Meeting.
2011年以来,在世界经济复苏面临严峻挑战的形势下,中日韩三国财政部继续深化协调与配合。在中日韩财金合作框架下,重点就以下几个方面进行立场协调:一是在完善清迈倡议多边化(CMIM)区域危机救助机制的基础上,积极推动CMIM建立危机防范职能;二是进一步推动亚洲债券市场发展倡议(ABMI)取得进展;三是大力推动10+3财金合作未来重点领域研究,目前研究工作已取得进展。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Since 2011, in the face of the grave challenges to world economic recovery, the finance ministries of China, Japan and the ROK have further deepened coordination and collaboration. The three countries have coordinated positions within the framework of trilateral financial cooperation, mainly in the following areas: first, while improving the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) regional crisis support mechanism, encourage CMIM to pick up the function of crisis prevention; second, further promote the development of the Asian Bond Markets Initiative (ABMI); third, facilitate the studies of future priorities for 10+3 financial cooperation. Progress has already been made in relevant studies.
自1996年起,三国央行行长一直利用共同出席国际会议的机会举行中日韩央行行长年度会议。2008年12月,三国央行发表联合声明,宣布建立中日韩央行行长会议机制,每年举办一次,迄今已举办了3次。会议主要就三国宏观经济金融形势以及国际和区域金融合作等共同关心的问题交换意见。
Since 1996, the central bank governors of the three countries have met every year during their presence at international conferences. In December 2008, the central banks of the three countries issued a joint statement on the launch of annual Trilateral Central Bankers’ Meeting, and three trilateral meetings have been held so far. The trilateral meetings have provided opportunities for the central bankers of the three countries to exchange views on their respective macroeconomic and financial situations, international and regional financial cooperation and other issues of common interest.
此外,中日韩三国还在国际货币基金组织、国际清算银行等国际组织以及东亚及太平洋中央银行行长会议组织等区域性框架下保持沟通与合作。
In addition, China, Japan and the ROK have maintained communication and cooperation in the International Monetary Fund (IMF), Bank for International Settlements (BIS) and other international organizations as well as regional frameworks like the Executives’ Meeting of East Asia and Pacific Central Banks (EMEAP).
(三)交通物流
3. Transport and logistics
交通运输
Transport
2006年9月在韩国首尔召开的首届中日韩海上运输及物流部长会议签署了《中日韩海上运输及物流部长级会议联合声明》,决定建立中日韩海上运输及物流部长会议机制,每两年轮流在三国举行,并确定了12项具体行动计划,由三国分别主导4项,包括交流信息、消除物理障碍、开展联合技术研究、加强港口合作等。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
At the First China-Japan-Korea Ministerial Conference on Maritime Transport and Logistics held in Seoul in September 2006, the three countries signed a joint statement, in which they decided to establish the mechanism of China-Japan-ROK Ministerial Conference on Maritime Transport and Logistics, and hold the meetings in rotation among the three countries every two years. The Ministerial Conference also adopted 12 concrete action plans, including sharing information, removing physical barriers, conducting joint technical studies and enhancing port cooperation, and each country took up four action plans.
2008年5月,在日本冈山召开的第二届中日韩海上运输及物流部长级会议通过了未来工作计划,三方确定了中日韩运输与物流合作的三大目标:建立无缝物流系统、发展环境友好型物流业、实现物流安全与高效的平衡。会议决定将合作范围扩大到航空物流领域,将会议名称从第三届起改为“中日韩运输与物流部长级会议”。
The Second China-Japan-ROK Ministerial Conference on Maritime Transport and Logistics held in Okayama, Japan in May 2008 adopted an action plan for future work, and identified three major goals for trilateral cooperation in transport and logistics: creating a seamless logistics system, developing environment-friendly logistics, and achieving a balance between logistics security and efficiency. A decision was made at the second ministerial conference to expand the areas of cooperation into aviation logistics and change the name of the mechanism into China-Japan-ROK Ministerial Conference on Transport and Logistics starting from the third conference.
2010年5月在中国成都举行的第三届中日韩运输及物流部长级会议签署了《第三届中日韩运输及物流部长级会议联合声明》。《联合声明》提出了建立东北亚物流信息服务网络的倡议。在2010年12月召开的中日韩运输及物流发展论坛上,东北亚物流信息服务网络(NEAL-NET)正式成立。网络的组织机构包括指导委员会、理事会和秘书处,秘书处设在中国杭州。目前,三国物流信息共享服务接口已成功开通,三国试点港口中国宁波-舟山港、日本东京-横滨港和韩国釜山港基本实现船舶动态信息的互联共享。
At the Third China-Japan-ROK Ministerial Conference on Transport and Logistics held in Chengdu, China in May 2010, a joint statement was signed, which put forward the initiative of building a Northeast Asia logistics information service network. The Service network, NEAL-NET, was officially launched during the China-Japan-ROK Transport and Logistics Development Forum in December 2010. The organization of NEAL-NET includes the steering committee, council and secretariat. The NEAL-NET secretariat is located in Hangzhou, China. The interface for logistics information sharing among the three countries is now fully functional. The pilot ports of the three countries, i.e., the Ningbo-Zhoushan Port of China, the Tokyo-Yokohama Port of Japan and the Busan Port of the ROK, are to share dynamic container vessel status information.
第四届部长级会议将于2012年7月在韩国釜山召开。
The Fourth Ministerial Conference will be held in Busan, the ROK in July 2012.
(四)信息通信
4. Information and communications
信息通信是中日韩重点合作领域之一。2002年9月,三国信息通信部长举行首次正式会晤并发表《联合声明》,宣布建立信息通信部长会议机制,目前会议已举行五次。2011年1月第五次中日韩信息通信部长会议确定三方将加强政策交流,开展物联网、云计算、网络安全、新一代移动通信等领域的交流与合作。在中日韩信息通信部长会议机制下,三方在第三代及下一代移动通信、下一代互联网及RFID/感应网络、网络与信息安全、开放源代码软件、电信服务政策、2008年北京奥运会通信等领域开展了良好的交流与合作。
Information and communications is one of the priority areas for trilateral cooperation. In September 2002, the information and communications ministers of the three countries held their first formal meeting and issued a joint statement, in which they announced the launch of the ICT Ministers’ Meeting mechanism. Five meetings have been held so far. The Fifth China-Japan-ROK ICT Ministers’ Meeting in January 2011 confirmed that the three countries will strengthen policy exchanges and conduct exchanges and cooperation in the Internet of Things (IoT), cloud computing, internet security, new-generation mobile communications and other areas. Within the framework of the Trilateral ICT Ministers’ Meeting, the three countries have maintained sound exchanges and cooperation in such areas as third-generation and next-generation mobile communications, next-generation internet and RFID/sensor network, internet and information security, open-source software, telecommunications service policies and communications services for the 2008 Beijing Olympic Games.
(五)海关合作
5. Customs cooperation
2007年,中日韩三方海关领导人会议机制正式建立,为三方海关加强在地区性事务方面的协调与合作提供了重要平台。目前,三国海关共召开了四次领导人会议。2011年11月第四次会议通过了经修订的《中日韩海关合作行动计划》,对三方海关合作方向进行了规划。目前,三国海关领导人会议机制下设4个工作组,即知识产权保护工作组、海关执法与情报工作组、经认证的经营者(AEO)工作组和海关手续工作组。三国海关在上述四大领域及人力资源开发方面开展了密切合作,取得良好成效。
The Tripartite Customs Heads’ Meeting, which was officially launched in 2007, has provided an important platform for the customs authorities of the three countries to strengthen coordination and cooperation in regional affairs. The customs heads of the three countries have already met four times so far. At the Fourth Customs Heads’ Meeting held in November 2011, the revised Action Plan of the Tripartite Customs Cooperation was adopted, which mapped out trilateral customs cooperation for the future. The Trilateral Customs Heads’ Meeting is supported by four working groups, i.e., working groups for Intellectual Property Rights (IPR) protection, customs enforcement and intelligence, authorized economic operator (AEO) and customs procedures. The customs authorities of the three countries have carried out close and effective cooperation in the above areas as well as in human resources development.
在知识产权保护领域,三方制订了《中日韩三国海关保护知识产权行动计划》(即《零假冒计划》),在加强综合信息和个案信息交换、立法和执法实践交流、提高公众意识、与权利人合作等方面取得了积极进展。在执法合作领域,三方达成了《执法合作和情报交流的行动计划》,并切实围绕行动计划确定的内容,在打击商业瞒骗、毒品走私等方面加强情报信息的传递和使用,开展案件协查,共同打击了跨国走私活动,并取得一定成果。三方将继续进行磋商,共同提高情报信息交换的效率和质量。在AEO互认领域,三方积极采取有效措施推进AEO互认合作,中韩海关签署了《AEO互认行动计划》,预计将在2013年形成中韩AEO互认安排。中日海关也制定了AEO互认路线图,并正在开展双方AEO制度对比。在改进海关手续领域,三方制定了《海关手续改进工作计划》,确定了海关手续工作组的工作重点与目标。在人力资源开发领域,中韩、中日海关分别签署了《关于人力资源开发的合作备忘录》,为进一步深化合作奠定了良好基础。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In the area of IPR protection, the Customs Authorities of the three countries have adopted the IPR Action Plan (fake-zero project), and made progress in general and case information exchange, legislation and law enforcement practice sharing, public awareness campaign and cooperation with IPR holders. In the area of law enforcement cooperation, the three countries have concluded the Action Plan on Intelligence Exchange and Law Enforcement Cooperation, and improved the dissemination and utilization of intelligence and information for combating commercial fraud and drug trafficking in keeping with the provisions of the action plan, provided mutual support in case investigation, and carried out effective joint campaigns against transnational smuggling activities. The three countries will continue their consultations with a view to improving the efficiency and quality of intelligence and information exchange. In the area of AEO mutual recognition, the three countries have taken effective steps to advance cooperation in AEO mutual recognition. The customs authorities of China and the ROK have signed the Action Plan for AEO Mutual Recognition, which is expected to lead to the formation of the arrangement for AEO mutual recognition between China and the ROK in 2013. The customs authorities of China and Japan have also drafted the roadmap for AEO mutual recognition and are now in the process of comparing their respective AEO regimes. In the area of customs procedure harmonization, the three countries have adopted the Work Plan for the Improvement of Customs Procedures, and identified the priorities and goals of the customs procedure working group. In the area of human resources development, the General Administration of Customs of China has signed the Memorandums of Cooperation in Human Resource Development respectively with its counterparts in Japan and the ROK, laying a solid foundation for furthering their cooperation.
三方海关通过海关领导人会议机制,就地区贸易安全与便利、知识产权保护、执法合作、人力资源开发等议题深入交换意见,有效促进了本国乃至区域经济的健康发展,并对世界其他区域海关间的合作起到了良好的示范作用。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The customs authorities of the three countries have conducted in-depth exchange of views on regional trade security and facilitation, IPR protection, law-enforcement cooperation and human resources development within the Customs Heads’ Meeting framework. This has not only contributed to the healthy growth of their own economies and regional economy, but also set a good example for customs cooperation in other parts of the world.
(六)知识产权
6. Intellectual property rights
2001年9月,中国国家知识产权局与日、韩特许厅在日本东京举行了第一次三局局长会谈,确立了“中日韩三国知识产权局局长政策对话会议”机制。2007年,第七次三局局长会议首次审议通过“三局合作路线图”,确定了三局未来合作的中期目标和远期目标。2011年,第十一次三局局长会议更新了合作路线图,并签署了《中日韩三局关于加强知识产权领域合作的共同声明》,标志着三国知识产权合作进入新阶段。
In September 2001, the State Intellectual Protection Office of China (SIPO), Japan Patent Office (JPO) and Korean Industrial Property Office (KIPO) held the First Intellectual Property Rights Commissioners’ Meeting in Tokyo, and launched the mechanism of Trilateral Policy Dialogue among SIPO, JPO and KIPO. In 2007, the roadmap for cooperation among the three agencies was adopted during the seventh IPR Commissioners’ Meeting, which set out the medium and long-term goals for trilateral cooperation. In 2011, the roadmap for cooperation was updated at the 11th IPR Commissioners’ Meeting, and the three agencies signed a joint statement on enhancing IPR cooperation, which marked the beginning of a new stage for trilateral IPR cooperation.
自建立知识产权局长会议机制以来,三国知识产权局在自动化建设、专利审查对比研究、人才培训、制度建设等方面开展了有效务实的合作,有力地推动了各自在知识产权领域的发展。同时,该机制还积极探讨与东盟开展合作,并就其他国际知识产权热点、焦点问题交换意见,为亚洲区域乃至国际知识产权合作做出了积极贡献。
Since the establishment of the IPR Commissioners’ Meeting mechanism, the intellectual property agencies of the three countries have carried out effective and practical cooperation in automation development, comparative patent review studies, professional training and institutional building, which have greatly boosted their respective IPR endeavors. In the meantime, the three agencies have also explored ways for furthering cooperation with ASEAN, exchanged views on other international IPR hotspot or focal issues, and made positive contribution to IPR cooperation in Asia and beyond.
(七)标准计量
7. Standards and metrology
东北亚标准合作会议是中日韩在标准化领域的三边合作机制。该会议最初由韩国标准协会提出,自2002年以来每年由中日韩三国轮流主办,到2011年已举办十届会议。三方还分别于2003年和2008年开始同期召开中日、中韩和日韩双边会议。成立之初,由民间主办、政府支持,三国通过该平台完善了标准化领域合作的运行机制。目前,中日韩标准化合作已实现了从最初的民间交流到政府主导、民间参与的转变,提升了三国实质性参与国际和地区标准化活动的能力和水平。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The Northeast Asia Standards Cooperation Conference is a trilateral cooperation mechanism in the area of standards, launched upon the proposal of the Korean Standards Association. Starting from 2002, the annual conference has been hosted by China, Japan and the ROK on a rotating basis, and ten conferences had been held as of the end of 2011. In 2003 and 2008, the three countries also started holding concurrent China-Japan, China-ROK and Japan-ROK bilateral meetings respectively. The conference started as a non-governmental initiative with the government playing a supporting role. Through the platform provided by the conference, the three countries have improved the working mechanism of their cooperation in the area of standards. Currently, trilateral standards cooperation has completed the transition from a non-governmental initiative into a government-led program with public participation, which has enabled the three countries to participate in international and regional standards activities in a more substantive and effective way.
为落实2010年5月中日韩三国领导人在韩国发表的《中日韩标准化合作联合声明》,2010年12月,三国标准化管理机构在日本签署了《中日韩构建标准合作框架谅解备忘录》,一致同意成立中日韩标准化合作常务委员会,以进一步加强三国标准化合作的规划与协调。第十一届东北亚标准合作会议暨2012年中日韩标准化合作常委会会议于2012年4月在中国成都举行。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In order to implement the Joint Statement on Standards Cooperation issued during the Trilateral Summit Meeting in the ROK in May 2010, the standards regulatory authorities of the three countries signed the Memorandum of Understanding on Establishing A Partnership Framework on Standards Cooperation in Japan in December 2010, and reached agreement on setting up a standing committee for trilateral standards cooperation to further improve the planning and coordination of cooperation. The 11th Northeast Asia Standards Cooperation Forum & 2012 CJK Standing Committee Meeting on Standards Cooperation was held in Chengdu, China in April 2012.
自2003年起,中国国家质量监督检验检疫总局在中日计量合作备忘录、中韩计量领域合作议定书的基础上,加强了中日韩计量领域三方合作与交流。每年在韩国、日本和中国召开计量研讨会。
Since 2003, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of China (AQSIQ) has strengthened cooperation and exchanges in metrology with its counterparts in Japan and the ROK on the basis of the China-Japan memorandum of understanding (MOU) on metrology cooperation and the China-ROK protocol for metrology cooperation. Trilateral seminars on metrology are held in the ROK, Japan and China on an annual basis.
由中国、韩国、日本三国国家计量院联合发起“亚洲标准物质联合研发计划”(ACRM)旨在通过强强联合及技术资源互补,联合研究和开发确保化学测量可靠性和溯源性的有证标准物质,为区域经济和科技发展提供技术支撑。2005年8月,三方共同签署了《亚洲有证标准物质协作谅解备忘录》。2010年10月,又重新签署该谅解备忘录。2005年5月,中日韩三方共同完成了《中日韩计量学名词术语》的出版工作。
The national metrology institutes of China, Japan and the ROK jointly initiated the Asian Collaboration on Certified Reference Materials (ACRM) program for the purpose of conducting joint studies and development of CRMs with reliable and traceable chemical measurement by combining each other’s strengths and technology resources, and providing technological support for regional economic and scientific development. In August 2005, the three parties signed an MOU on Asian CRM collaboration. In October 2010, the MOU was signed for a second time. In May 2005, the three parties jointly published a metrology nomenclature of China, Japan and the ROK.
四、可持续发展领域
IV. Sustainable development
(一)循环经济
1. Circular economy
中日韩循环经济示范基地是三国可持续发展领域重点合作项目之一。建设示范基地是中国在2009年第二次中日韩领导人会议上提出的倡议,会议发表的《中日韩可持续发展联合声明》提出探讨建立示范基地,为促进形成资源节约型、环境友好型的产业结构、增长方式和消费模式而共同努力。中国国家发展和改革委员会、日本经济产业省、韩国环境部建立了工作层沟通渠道,商定将首先在中国选址建设。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China-Japan-ROK circular economy model base is a priority project for trilateral cooperation in the area of sustainable development. China put forward the proposal for building the model base at the Second Trilateral Summit Meeting in 2009, and the Joint Statement on Sustainable Development issued at the summit pledged to explore the possibility of building model bases and make joint efforts to promote resource-conserving and environment-friendly industrial structure, growth pattern and consumption mode. The National Development and Reform Commission of China, the Japanese Ministry of Economy, Industry and Trade and the ROK Ministry of Environment have established communication channels at the working level, and decided to choose a location for the model base in China.
(二)科技
2. Science and technology
目前,中日韩科技合作主要有三国科技部长会和科技合作局长会两个机制,均为每两年一次,在三国轮流举行,参加方为中国科技部、日本文部科学省和韩国教育科技部。截至2012年2月,双方已经举办了2届部长会及5届局长会。第三届中日韩科技部长会于2012年4月在上海举行,第六届三国合作局长会将于2013年在华举行。
Currently, trilateral cooperation in science and technology is mainly conducted through two mechanisms, the trilateral ministerial meeting and DG meeting on science and technology cooperation. The meetings are both held every two years in rotation among the three countries. The participants to the meetings include the Ministry of Science and Technology of China, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan and the Ministry of Education, Science and Technology of the ROK. As of February 2012, the three parties had held two ministerial meetings and five DG meetings. The Third Trilateral Ministerial Meeting on Science and Technology was held in Shanghai in April 2012, and the Sixth Director-General’s Meeting will be held in China in 2013.
在2009年第二届中日韩科技部长会上,三方启动了联合研究计划以支持三国科学家开展联合研究活动,该计划由科技部国际合作司、日本科技振兴机构(JST)、韩国国家研究基金会(NRF)共同实施。截至目前,三方已共同支持了两期共六个项目,领域涉及污水处理、新材料、灾害预防、气候变化和节能技术。2012年4月,三方启动了第三期项目征集工作。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
During the Second Trilateral Ministerial Meeting on Science and Technology in 2009, the three parties launched a joint research program to support joint studies by scientists of the three countries. The program is co-sponsored by the Department of International Cooperation of the Ministry of Science and Technology of China, the Japanese Science and Technology Agency (JST) and the National Research Foundation of Korea (NRF). Up till now, the three parties have already jointly supported six programs in two phases, covering areas from sewage treatment, new materials and disaster prevention to climate change and energy-saving technologies. The three parties started soliciting projects for the third phase of the program in April 2012.
在第二次中日韩科技部长会上,三方还启动了青年科学家交流计划,同意每年选定主题举行三国青年科学家研讨会,由中国科技部、日本文部科学省、韩国教育科技部轮流举办。2010年5月第一届三国青年科学家研讨会在韩国济州举行。第二届中日韩青年科学家研讨会于2012年4月在上海举行。
Also during the Second Trilateral Ministerial Meeting on Science and Technology, the three parties launched a young scientists’ exchange program, and agreed to hold a young scientists’ seminar on a different theme every year in rotation among the Ministry of Science and Technology of China, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan and the Ministry of Education, Science and Technology of the ROK. The first young scientists’ seminar was held in Jeju, the ROK in May 2010, and the second seminar was held in Shanghai in April 2012.
2010年5月第三次中日韩领导人会议发表《中日韩加强科技与创新合作联合声明》和《2020中日韩合作展望》,明确三国将努力推动合作,提高三国科技水平和创新能力,支撑三国经济社会发展,合力应对共同面对的区域性和全球性问题。为推动三国产业技术合作,2010年11月,由韩国倡议,中国科技部、日本经济产业省、韩国知识经济部共同举办了第一届三国产业技术合作论坛。第二届三国产业技术合作论坛于2011年10月在中国举行,就可再生能源领域合作广泛交换了意见。
In the Joint Statement on Strengthening Science and Innovation Cooperation and the Trilateral Cooperation VISION 2020 issued during the Third Trilateral Summit Meeting in May 2010, the three countries pledged to work hard in a concerted effort to raise the level of science and technology and innovation capacity in support of socio-economic development in the three countries, and jointly address regional and global issues. In order to advance trilateral cooperation on industrial technologies, upon the proposal of the ROK, the Ministry of Science and Technology of China, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan and the Ministry of Knowledge Economy of the ROK co-hosted the First Industrial Technology Cooperation Forum among China, Japan and the ROK in November 2010. The second trilateral Industrial Technology Cooperation Forum was held in China in October 2011, during which the three countries exchanged views on a broad range of issues concerning renewable energy cooperation.
韩国教育科技部于2010年在韩国济州主办三国绿色技术论坛,中国科技部和日本文部省均派人参加。后经韩方倡议,第一届三方共同主办的绿色技术论坛于2012年3月在日本东京举行。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The Ministry of Education, Science and Technology of the ROK hosted the Korea-China-Japan Green Technology Forum in Jeju, the ROK in 2010, which was participated by representatives of the Ministry of Science and Technology of China and the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan. Later, upon the proposal of the ROK, the first green technology forum co-hosted by the three parties was held in Tokyo in March 2012.
2011年5月第四次中日韩领导人会议期间,中国倡议成立中日韩可再生能源产学研创新联盟,在可再生能源领域汇聚三国合力,集成各方资源,促进共同进步。目前,中国科技部已向日、韩介绍了中方就建设创新联盟提出的建议实施方案。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
During the Fourth Trilateral Summit Meeting in May 2011, China put forward the proposal for the establishment of a trilateral Innovation Alliance on Renewable Energy among the industry, academia and research institutions to build on the strengths and resources of the three countries for common progress in the area of renewable energy. The Ministry of Science and Technology of China has already introduced the concrete proposal for the development of the innovation alliance to Japan and the ROK.
(三)环保
3. Environmental protection
中日韩环境合作是三国合作中起步最早、成果最丰硕的领域之一。中日韩环境部长会议是三国开展环境政策对话、共同促进区域可持续发展的重要平台。自1999年三国环境部长会议启动以来,每年在三国轮流举办,目前已举办13次,每次会议均发表《中日韩环境部长会议联合公报》,就重要区域和全球环境问题达成共识。
Environmental protection is one of the first and most fruitful areas of trilateral cooperation. The Tripartite Environment Ministers Meeting is an important platform for the three countries to carry out dialogue on environment policies and promote regional sustainable development. Since the launch of the mechanism in 1999, 13 tripartite environment ministers meetings have been held in rotation among the three countries. A joint communiqué was issued at the end of each tripartite environment ministers meeting to capture the consensus reached by the three parties on important regional and global environmental issues.
2009年6月召开的第十一次中日韩环境部长会议确立了环境合作的十大优先领域,即环境教育、环境意识与公众参与;气候变化(协同效应、低碳社会和绿色增长等);生物多样性保护;沙尘暴;污染控制(空气、水和海洋环境等);环境友好型社会/3R/资源再循环型社会;电子废物越境转移;化学品管理;东北亚环境管理;环保产业与环保技术。2010年5月,第十二次中日韩环境部长会议审议通过了《中日韩环境合作联合行动计划》。十大优先领域和《中日韩环境合作联合行动计划》为三国开展具体合作提供了重要指引。
The 11th Tripartite Environment Ministers Meeting held in June 2009 identified ten priority areas for environmental protection, i.e. environmental education, environmental awareness and public participation; climate change (synergy effect, low-carbon society, green growth, etc.); biodiversity conservation; dust and sandstorm; pollution control (air, water and marine environment, etc.); environment-friendly / 3R / sound resource recycle society; transboundary movement of electronic waste; sound management of chemicals; environmental governance in Northeast Asia; and environmental industries and technologies. In May 2010, a joint action plan for tripartite cooperation in environmental protection was adopted at the 12th Tripartite Environment Ministers Meeting. The ten priority areas and the joint action plan have provided important guidance for the three countries to carry out substantive cooperation.
在中日韩环境部长会议框架下,三国环境部门在十大优先领域开展了形式多样、成果丰富的合作,包括建立共同打击电子废弃物非法越境转移机制、中日韩环境教育研讨会、中日韩环境教育培训、中日韩少儿环境共同读本、中日韩沙尘暴联合研究项目、中日韩绿色经济研讨会、中日韩3R研讨会、中日韩光化学氧化物研讨会、中日韩化学品政策对话、东北亚环境治理联合研究、中日韩环保产业圆桌会等。通过以上途径,三国在政策和技术层面的环境务实合作不断推进。
Within the framework of the Tripartite Environment Ministers Meeting, the environmental protection authorities of the three countries have conducted diverse and fruitful cooperation in the ten priority areas, including the establishment of the mechanism for jointly combating illegal transboundary movement of electronic waste, trilateral seminar on environmental education, trilateral training program on environmental education, environmental protection textbook for children of the three countries, trilateral joint research program on dust and sandstorm, trilateral seminar on green economy, trilateral seminar on 3R, trilateral seminar on photochemical oxides, trilateral chemical policy dialogue, joint study on Northeast Asia environmental governance, trilateral roundtable of environment protection industries, etc. Through these channels, the three countries have made continued progress in carrying out practical environmental protection cooperation at both policy and technical levels.
4. Agriculture
中日韩三国农业经营规模、农业自然条件和经济发展水平各有差异,加强农业合作不仅有助于推动三国农业的发展,同时有助于提高三国人民的福祉,维护亚洲乃至世界粮食安全。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The scale and national conditions of agriculture as well as economic development levels of China, Japan and the ROK are different. Strengthening agricultural cooperation among them is not only helpful for promoting agricultural development of the three countries, but also conducive to improving the well-being of people in the three countries and maintaining food security of Asia and the world as a whole.
在2009年召开的第二次中日韩领导人会议上,三国领导人达成了“探讨三国建立农业合作机制”共识。2012年4月,首届中日韩三国农业部长会议在韩国召开。中国农业部部长韩长赋、韩国农林水产食品部长官徐圭龙和日本农林水产大臣鹿野道彦分别率团与会。三国农业部长就粮食安全、动植物疫病防控、建立农业伙伴关系和其他全球及区域粮农热点问题深入交换了意见,并共同发表了联合公报。这次会议成功举行,标志着三国农业合作机制更加完善,三国农业合作的深度和广度也将不断增加。
At the Second Trilateral Summit Meeting in 2009, leaders of the three countries reached the consensus to “explore a mechanism of tripartite agricultural cooperation”. The First Trilateral Agriculture Ministers’ Meeting was held in the ROK in April 2012. Chinese Agriculture Minister Han Changfu, ROK Minister Suh Kyu Yong for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries and Japanese Minister Michihiko Kano of Agriculture, Forestry and Fisheries led delegations to the meeting and had in-depth exchange of views on food security, disease prevention and control for animals and plants, the set-up of agricultural partnership and other global and regional hot-spot issues concerning agriculture or food. They also issued a joint communiqué. The success of the meeting marked significant improvement of the tripartite agricultural cooperation mechanism and the growing tripartite agricultural cooperation in depth and breath.
农业科技
Agricultural Technology
2007年8月,中国农业科学院作科所、韩国农村振兴厅国家作物科学研究所及日本国家作物科学研究所互签科技合作谅解备忘录,决定在三国轮流召开中日韩作物科学研讨会。2008年至今,已举办四届研讨会,推动和加强中日韩在水稻、大豆科研和产业发展等领域的交流,促进了三方农业科技交流。第五届研讨会将于2012年在北京召开。
In August 2007, the Institute of Crop Sciences of the Chinese Academy of Agricultural Sciences, the National Institute of Crop Science of the Rural Development Administration of the ROK and the Institute of Crop Science of Japan signed a memorandum of understanding on scientific and technological cooperation with each other and decided to hold a China-Japan-ROK symposium on crop sciences alternately in the three countries. Since 2008, four symposiums have been held to promote and enhance tripartite exchanges in areas such as scientific research and industrial development of rice and soybean and to push forward tripartite exchanges of agricultural science and technology. The fifth symposium will be held in Beijing in 2012.
2003年10月中国农业科学院农业经济研究所、韩国农村经济研究院和日本农林水产政策研究所共同商讨未来三国在农村经济和农产品贸易等研究领域的合作,并成立“东北亚农业政策研究论坛”,迄今已走过8年的发展历程。
In October 2003, the Institute of Agricultural Economics and Development of the Chinese Academy of Agricultural Sciences, the Korea Rural Economic Institute (KREI) and the Japanese Policy Research Institute of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (PRIMAFF) discussed together future tripartite cooperation in areas such as rural economy and trade of agricultural products and set up a forum for agricultural policy research in Northeast Asia which has now undergone development for eight years.
中日韩在推动农业可持续发展,加速农业科技创新和成果转化等方面有着共同的需求,下一步三国将加强农业科技战略研究,通过合作需求对接会等形式商定合作项目。三国将确定农业科技合作优先领域,在食品安全研究、可持续农业生产、小型农业机械引进等方面开展交流与合作。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China, Japan and the ROK have common aspirations for promoting sustainable agricultural development, speeding up innovation of agricultural science and technology and transferring them into productivity. As the next step, the three countries will enhance strategic research on agricultural science and technology, and agree on cooperation projects through such ways as project match-making symposiums. The three countries will identify priority areas of cooperation on agricultural science and technology and engage in exchanges and cooperation on food security study, sustainable agricultural production and introduction of small agricultural machinery.
渔业科技
Fishery Science and Technology
自1990年起,中国水产科学研究院、日本水产综合研究中心、韩国国立水产科学院共同开展了科技人员学术交流工作,每年举办一次中日韩水产科技研讨会,截至2011年11月已召开了22届。中日韩三国水产专家已在研讨会上发表论文300多篇。研讨会对三国渔业资源养护和海洋生态环境保护等领域的科研和管理工作起到了积极的促进作用。
Since 1990, the Chinese Academy of Fishery Sciences, the Fisheries Research Agency of Japan and the National Fisheries Research and Development Institute of the ROK have jointly carried out academic exchanges among scientific and technical personnel and held a China-Japan-ROK symposium on fishery science and technology every year. By November 2011, 22 symposiums had been held, during which fishery experts from the three countries released more than 300 papers. The Symposium has played a positive role in promoting the scientific research and management in areas such as conservation of fishery resources and marine ecological and environmental protection of the three countries.
2006年6月中国水产科学研究院、日本水产综合研究中心、韩国国立水产科学院水产科研机构负责人在韩国釜山签署合作谅解备忘录,为进一步发展合作伙伴关系,决定以后三方每年轮流召开一次中日韩水产科研机构负责人会议,迄今已举办5次。
In June 2006, heads of the Chinese Academy of Fishery Sciences, the Fisheries Research Agency of Japan and the National Fisheries Research and Development Institute of the ROK signed an MOU in Busan, the ROK and decided to hold a trilateral meeting of heads of fisheries research institutes alternately every year to further develop their cooperative partnership. Up to now, five such meetings have been held.
在中日韩水产科技研讨会和中日韩水产科研机构负责人会议机制下,三国积极推进水产科技人员的交流。
The three countries have actively promoted the exchanges of fishery scientific and technical personnel under the mechanisms of China-Japan-ROK symposium on fishery science and technology and China-Japan-ROK meeting of heads of fisheries research institutes.
在三方签署的合作谅解备忘录框架下,三方机构按照共同制定的合作方向开展了合作研究。在气候对渔业及环境产生的影响、大型水母发生机制、减轻黄海大海洋生态系环境压力等方面开展了广泛的合作,逐步形成了互利共赢的良好局面,有力地推动了三国渔业科技的可持续发展。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Within the framework of the MOU signed by the three countries, their competent institutions have had joint studies on the cooperation areas jointly identified by the three countries, and engaged in extensive cooperation in fields such as climate impact on fishery and the environment, the occurrence of giant jellyfish, and the easing of pressure on the large marine ecosystem of the Yellow Sea. As a result, a favorable atmosphere of win-win cooperation has been formed gradually, forcefully promoting the sustainable development of fishery science and technology of the three countries.
在当前渔业全球一体化进程加快以及渔业发展对科技需求不断加大的前提下,中日韩三方应在以下方面加强合作:拓展合作领域,在渔业增养殖研究、气候变化对海洋环境及资源影响研究、水产品的安全性研究、大型水母的研究、低碳节能型社会构建的研究、沿岸生态系统与资源保护及可持续利用技术研究等方面继续开展合作研究;加强平台建设,继续完善中日韩水产科技研讨会和中日韩水产科研机构负责人会议两个机制,同时探索双边或多边联合实验室或试验基地等平台建设,促进开展合作研究项目。
Against the backdrop of quickening global fishery integration and increasing demand for fishery scientific and technological development, China, Japan and the ROK should step up cooperation in the following areas: expand cooperation areas, continue with their joint studies in culture and stock enhancement in fishery, the impact of climate change on marine environment and resources, safety study of aquatic products, study on giant jellyfish, study on low-carbon society of energy conservation, study on the protection of coastal ecological system and resources and technologies of sustainable utilization, etc; enhance platform building, continue to improve the two mechanisms of China-Japan-ROK symposium on fishery science and technology and China-Japan-ROK meeting of heads of fisheries research institutes, explore the building of platforms such as bilateral or multi-lateral joint laboratories or testing sites and promote joint study projects.
(五)水利
5. Water resources
受全球气候变化影响,极端天气频发多发,洪涝灾害、干旱缺水等水问题日益凸显,已成为亚太地区乃至全世界共同面临的挑战。中日韩三国同属东北亚地区,是一衣带水的友好邻邦,在水利领域有着广泛的交流与良好的合作。
Due to the impact of global climate change, extreme weather has been frequent, leading to acute problems such as flooding, drought and water shortage. Such problems have become a common challenge to the Asia-Pacific and the whole world. China, Japan and the ROK all belong to the Northeast Asia region, and are friendly neighbors separated by only a strip of water. They enjoy extensive exchanges and sound cooperation in the field of water conservancy.
2009年第二次中日韩领导人会议发表了《中日韩可持续发展联合声明》,表示将“适时启动水资源主管部长会议机制,重点开展‘应对气候变化的河流综合管理和水资源管理’议题的研究”。2012年3月,中日韩三国在法国马赛签署了《中华人民共和国水利部、日本国国土交通省、大韩民国国土海洋部关于建立水资源部长会议机制的合作备忘录》(以下简称“《合作备忘录》”),确定“每三年至少举行一次”部长会议,具体合作领域包括政策交流对话、经验和信息共享、联合科研、能力建设和发表共同立场声明等。《合作备忘录》的签署标志着三国在水资源领域的合作进入了一个新的阶段。
The Second Trilateral Summit Meeting in 2009 issued the Joint Statement on Sustainable Development which read “establish a mechanism for meeting of ministers responsible for water resources in due course, focusing on integrated river management and water resources management adapting to climate change”. In March 2012, China, Japan and the ROK signed an memorandum of cooperation on the mechanism of ministerial meeting among the Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China, the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs of the Republic of Korea and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan in Marseille, France, in which they decided to hold “a ministerial meeting at least every three years”, covering cooperation areas such as policy exchanges and dialogue, experience and information sharing, joint scientific research, capacity-building and release of common position paper. The signing of the memorandum of cooperation marked a new stage of tripartite cooperation in the field of water resources.
在中日韩水资源部长会议机制建立前,三国在水利方面的合作主要在世界水论坛机制下进行。2006年3月在墨西哥举行的第四届水论坛及部长级会议期间,中国水利部、日本国土交通省和韩国原建设交通部联合举办了“洪水管理”、“亚洲季风区的河流修复”和“水资源信息系统”三场议题分会,并发布了《第四届世界水论坛中日韩议题分会联合倡议》。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Prior to the inception of the mechanism of ministerial meeting of water resources, tripartite cooperation on water conservancy was carried out mainly under the mechanism of the World Water Forum. During the Fourth World Water Forum and the Ministerial Meeting held in Mexico in March 2006, the Ministry of Water Resources of China, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan and the then Ministry of Construction and Transportation of the ROK jointly hosted three sub-meetings on “flooding management”, “river restoration in the monsoon areas of Asia” and “information system of water resources”, and released a joint initiative of the sub-meetings of China, Japan and the ROK in the Fourth World Water Forum.
2009年3月在土耳其举行的第五届世界水论坛及部长级会议期间,中国水利部牵头举办了“特大自然灾害与水利基础设施风险管理特别分会”,日本和韩国应邀出席特别分会;在论坛组委会的协调下,中国水利部与日本国土交通省和韩国国土海洋部共同举办了“水与灾害”部长级圆桌会议;三方在水论坛期间签署了《中日韩三国水利部长关于水管理合作的联合声明》,表示将考虑签署合作备忘录,开展联合研究,并适时举行中日韩三国水利部长会议。
During the Fifth World Water Forum and the Ministerial Meeting held in Turkey in March 2009, the Ministry of Water Resources of China hosted a special sub-meeting on major natural disasters and risk management of water conservancy infrastructure. Japan and the ROK attended the special sub-meeting at invitation. Thanks to the coordination of the organizing committee of the Forum, the Ministry of Water Resources of China, the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs of the ROK and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan jointly hosted the Ministerial Roundtable Meeting on Water and Disasters. The three parties also signed a joint statement on water management cooperation and expressed their willingness to consider the signing of a memorandum of cooperation, engage in joint studies and hold the trilateral Ministerial Meeting of Water.
2012年3月在法国举行的第六届世界水论坛及部长级会议期间,三国签署了《合作备忘录》;中国水利部与日本国土交通省共同举办了“涉水灾害”部长级圆桌会议。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
During the Sixth World Water Forum and the Ministerial Meeting held in France in March 2012, the three countries signed a memorandum of cooperation. The Ministry of Water Resources of China and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan jointly held the Ministerial Roundtable Meeting on Water and Disasters.
V. Social and cultural exchanges
(一)文化
1. Culture
自2007年首届中日韩文化部长会议在中国南通举行以来,三国已形成文化部长定期对话机制,该机制为持续推动三国文化交流与合作提供了重要平台。2007年至2011年间,三国文化部长共举行三次会议,分别通过《南通宣言》、《济州宣言》和《奈良宣言》等合作文件,并在扩大和加强文化艺术交流、推进物质与非物质文化遗产保护、加强文化产业交流及深化三国青少年文化交流等重点领域进行合作达成共识。2012年5月,第四次中日韩文化部长会议将在上海举行,计划签署《第四次中日韩文化部长会议——上海行动计划(2012年至2014年)》,适时启动评选 “东亚文化之都”、联合举办“东亚艺术节”等项目。
Since the First Trilateral Culture Ministers’ Meeting held in Nantong, China in 2007, the three countries had put in place a regular dialogue mechanism of cultural ministers, providing an important platform to constantly promote tripartite cultural exchanges and cooperation. Between 2007 and 2011, culture ministers of the three countries held three meetings, during which the Nantong Declaration, Jeju Declaration and Nara Declaration were adopted respectively in addition to other cooperation documents. They also reached consensus on major cooperation areas such as expanding and enhancing cultural and art exchanges, promoting tangible and intangible cultural heritage protection, boosting exchanges of the cultural industry and deepening tripartite culture exchanges of the youth. In May 2012, the Fourth Trilateral Culture Ministers’ Meeting was held in Shanghai, during which the Shanghai Action Plan (2012-2014) was signed. There would also be the selection of “East Asia Capital of Culture” and joint hosting of events such as “East Asia Art Festivals”.
由中国文化部、韩国文化体育观光部和日本经济产业省轮流主办的中日韩文化产业论坛是三国文化产业领域的一个重要合作项目。论坛于2002年在中国首次举办,自第三届起,形成三国副部长级会议机制,并被列入《中日韩合作行动战略》。该论坛重点合作项目包括三国文化市场调查、文化产业展会信息汇总、文化产业政策对话和文化产业合作人才培养和学术交流方案等。
The Trilateral Cultural Industry Forum alternately held by the Ministry of Culture of China, the Ministry of Culture, Sports and Tourism of the ROK and the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan is an important cooperation project of the three countries in the field of cultural industry. The Forum was first held in China in 2002. Since the third forum, a meeting mechanism of vice ministers of the three countries has been created and was incorporated into a trilateral cooperation action strategy. Major cooperation projects under the Forum include investigation of the cultural markets of the three countries, information gathering of cultural industry exhibitions, policy dialogue and joint personnel training of the cultural industry and plans of academic exchanges.
2009年9月,三国在韩国釜山第八届中日韩文化产业论坛签署《釜山宣言》,并根据《宣言》成立了中日韩文化产业论坛的工作机构——中日韩文化产业合作联合工作组。工作组的建立标志着中日韩三方文化产业合作进入新阶段,是建立政府间国际文化产业合作平台的探索。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In September 2009, the three countries signed the Busan Declaration during the Eighth China-Japan-ROK Cultural Industry Forum in Busan, the ROK and established a joint working group for trilateral cooperation in the cultural industry which served as the working organ of the Forum according to the Declaration. The establishment of the working group marked a new era of tripartite cooperation in the cultural industry and was a new attempt to set up an inter-governmental cooperation platform for international cultural industry.
2011年,三国完成了《中日韩文化产业合作备忘录》文本的拟定工作。该备忘录确立了中日韩三国在文化产业方面进行教育及培训、专业人员交流、探索文化产品的共同制作与投资、相互参加国际文化产业展会、保护文化产品版权等方面的合作,是确定三国逐步扩大文化产业合作的指南。
In 2011, the three countries completed drafting the text of a trilateral memorandum of cooperation on the cultural industry, which identified cooperation areas such as exchanges among the educational, training and professional personnel, exploring the joint manufacturing of and investment in cultural products, mutual attendance in each other’s international cultural industry exhibitions, and copyright protection of cultural products. This memorandum is a guideline for the three countries to gradually expand their cooperation in the cultural industry.
(二)教育
2. Education
1999年以来,中国高度重视并一直致力于推进三国教育合作。2006年3月和2007年4月,中日韩先后在韩国首尔和中国北京举行了中日韩教育部司局长会议,探讨高层次人才培养、科研合作、学生交流、语言教学等具体合作项目。
Since 1999, China has attached great importance and been committed to tripartite educational cooperation. In March 2006 and April 2007, China, Japan and the ROK held trilateral meetings for DGs of ministries of education in Seoul and Beijing respectively to discuss specific cooperation projects such as training high-end professionals, cooperation in scientific research, student exchange and language teaching.
为推进中日韩大学交流合作,三国决定联合实施“亚洲校园”项目,旨在通过学分互认、学生交流等各种形式的交流项目,增强学校竞争力,培养亚洲下一代杰出人才。由中日韩三国政府教育部门、大学、质量保障机构、企业界等代表组成的“中日韩大学交流合作促进委员会”已成功举行三次会议,就实施“亚洲校园”项目的指导方针、试点项目有关细节达成了一致。“亚洲校园”试点项目于2011年11月启动实施,2012年4月正式开始学生交流。试点项目将持续3至5年。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In order to push forward exchanges and cooperation among their universities, the three countries decided to jointly implement the “CAMPUS Asia” (Collective Action for Mobility Program of University Students) project, which aims at enhancing school competitiveness and nurturing the next generation of talent in Asia through multiple forms of exchange programs including mutual recognition of credits and student exchange. A trilateral committee for promoting exchange and cooperation among universities comprising of representatives from educational government agencies, universities, quality guarantee agencies and the business community of the three countries has held three successful meetings and reached consensus on the guidelines for the implementation of the “CAMPUS Asia” project, pilot projects and other specifics. The “CAMPUS Asia” pilot project was launched in November 2011. Student exchange formally started in April 2012. The pilot project will last three to five years.
目前三国教育部门正在保持密切磋商,争取及早建立三国教育部长会议机制,以进一步推进三国教育合作。
At present, the educational government departments of the three countries are in close consultation in an effort to establish a tripartite mechanism of education ministers’ meeting at an early date so as to further push forward trilateral educational cooperation.
(三)旅游
3. Tourism
在中日韩旅游部长会议为主体的交流机制推动下,三国旅游部门及产业界在各个层面展开了密切务实的合作。
Thanks to the exchange mechanism which mainly includes the Trilateral Meeting of Tourism Authorities, the tourism departments and the tourism industry of the three countries have engaged in close and practical cooperation at all levels.
为落实三国领导人2003年10月发表的《中日韩推进三国合作联合宣言》,三国旅游部门签订了“关于建立中日韩旅游部门的合作谅解备忘录”,制定了推动三国旅游合作、举办三国旅游部门会议等合作计划。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In order to implement the Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation issued in October 2003, the tourism departments of the three countries signed a memorandum of understanding on initiating China-Japan-ROK tourism cooperation and formulated plans to promote tripartite tourism cooperation and hosting tripartite meetings of tourism departments.
2006年第一届中日韩旅游部长会议在日本北海道召开,确认了《中日韩旅游交流计划》,即三国旅游交流规模力争从2005年的1200万人次扩大到2010年的1700万人次。该目标已如期实现。2010年,第五届三国旅游部长会议制定了2015年实现三国间人员交流规模达到2600万人次的新目标。
In 2006, the First Trilateral Meeting of Tourism Authorities was held in Hokkaido, Japan, during which a trilateral plan of tourism exchanges was adopted. It set the goal of expanding the scale of tripartite tourism exchanges from 12 million person times in 2005 to 17 million in 2010. This goal had been met on schedule. In 2010, the Fifth Trilateral Meeting of Tourism Authorities set a new goal of increasing the scale to 26 million in 2015.
目前中日韩旅游部长会议已连续举办了六届,每届会议成果以《会议宣言》或《联合声明》等形式发表。
At present, six trilateral meetings of tourism authorities have been held. The outcomes of the meetings have been released as declarations or joint statements.
2007年,中日韩旅游部长会议增加了业界交流机制。自2006年开始举办的“中日韩教育旅游研讨会”也纳入部长会议框架之中,并由三国轮流举办,已成为加强三国青少年教育旅游交流的有效平台,为三国青少年通过旅游加强交流起到了积极的推动作用。今年,第七届“中日韩教育旅游研讨会”将在中国四川省召开。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
An exchange mechanism for the tourism industry was added to the Trilateral Meeting of Tourism Authorities in 2007. The Symposium on Educational Travel launched in 2006 was incorporated into the framework of the Trilateral Meeting of Tourism Authorities and has been held by the three countries alternately. This symposium has become an effective platform to boost youth exchanges in education and tourism and actively promoted youth exchanges through tourism among the three countries. This year, the Seventh Symposium on Educational Travel will be held in Sichuan Province, China.
4. Personnel administration
2005年,中国人力资源和社会保障部与日本人事院、原韩国中央人事委员会(韩国行政安全部前身)签署了《中日韩人事行政合作谅解备忘录》,建立了中日韩人事政策网络,通过资料交换与三方轮流主办青年公务员交流、研讨会、联合研究等形式在人事行政领域开展合作。2010年8月,人力资源和社会保障部主办了第六届中日韩人事部门首长会议,三方续签了《中日韩人事行政合作谅解备忘录》,确定中日韩人事部门首长会议和司局长会议由每年举办一次改为每两年举办一次。六年来,中日韩人事政策网络已发展为比较成熟的合作机制。
In 2005, the Ministry of Human Resources and Social Security of China, the National Personnel Authority of Japan and the Civil Service Commission of the ROK (now the Ministry of Public Administration and Security) signed a trilateral memorandum of cooperation on personnel administration and set up a trilateral personnel policy network to carry out cooperation in personnel administration through information sharing and other forms such as alternately hosting exchanges of young civil servants, seminars and joint studies. In August 2010, the Ministry of Human Resources and Social Security of China hosted the Sixth Meeting of Heads of Personnel Authorities, during which the three parties renewed the trilateral memorandum of cooperation on personnel administration, which stipulated that the Meeting of Heads of Personnel Authorities and the DG Meeting be held once every two years instead of once a year. Over the past six years, the trilateral personnel policy network has grown into a mature cooperation mechanism.
(五)卫生
5. Health
为降低传染病对本地区造成的威胁,2006年5月中日韩三国卫生部在瑞士日内瓦签订了《中日韩关于共同应对流感大流行合作意向书》,将应对流感大流行确定为优先合作领域,并以此为契机正式开启三方合作。2007年4月,在韩国倡议下,三国卫生部门在韩国首尔召开首届中日韩卫生部长会议并形成年度对话机制。截至2011年底,共举办了五次卫生部长会议,签署了《中日韩三国卫生部关于共同应对流感大流行的合作备忘录》和《中日韩三国卫生部关于食品安全的合作备忘录》、《中日韩三国卫生部共同应对流感大流行的行动计划》等3个合作协议。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In order to reduce the threat posed by infectious diseases to this region, the health ministries of the three countries signed in Geneva, Switzerland a trilateral cooperation letter of intent on joint response to the spread of influenza in May 2006. They identified addressing the spread of influenza as their priority cooperation area and used the opportunity to launch official tripartite cooperation in this field. In April 2007, following the initiative of the ROK, the health ministries of the three countries held the First Trilateral Health Ministers’ Meeting in Seoul and put in place an annual dialogue mechanism. By the end of 2011, five such meetings had been held and three cooperation documents were signed, including a memorandum of cooperation for joint response to the spread of influenza, a memorandum of cooperation on food safety and an action plan for joint response to the spread of influenza.
随着卫生部长会议机制的建立,中日韩卫生合作领域从流感大流行逐渐扩大到传染病防控、食品安全、卫生信息和自然灾害卫生应急等领域。三国先后举办了多届中日韩食品安全论坛,传染病、非传染病防控论坛,并共同为实现本地区卫生相关的千年发展目标开展合作。2011年3月日本发生地震海啸灾难后,三国同意加强在灾后卫生应急领域的合作,并分享了在处理核泄漏事故中卫生应对的经验。
With the inception of the mechanism of health ministers’ meeting, China-Japan-ROK health cooperation has been gradually expanded from containing the spread of influenza to prevention and control of infectious diseases, food safety, health information and health emergencies response during natural disasters. The three countries held several trilateral food safety forums, forums on prevention and control of infectious and non-infectious diseases and engaged in cooperation in order to realize the Millennium Development Goals in the health-related fields in this region. In the wake of the earthquake and tsunami disaster of Japan in March 2011, the three countries agreed to enhance cooperation in post-disaster health emergencies and shared health-related experience in response to nuclear leaks.
(六)新闻、地方和民间友好
6. Media, local government and people-to-people exchanges
东北亚名人会
Northeast Asia Trilateral Forum
2006年2月,在韩国中央日报社的倡议下,新华社、韩国中央日报社、日本经济新闻社共同发起了东北亚名人会。作为中日韩三国的知名人士论坛,东北亚名人会旨在促进三国的民间交流,增进三国人民之间的相互了解。自2006年2月以来,已先后在韩、日、中三国轮流举行过七次会议。会议从三国的经济、文化和学术界各邀请10位知名人士参加。钱其琛和中曾根康弘曾分别担任中方和日方代表团团长。现三方代表团团长分别为曾培炎、福田康夫和李洪九。
In February 2006, following the initiative of the Joong Ang Daily of the ROK, the Xinhua News Agency of China, the Joong Ang Daily of the ROK and the Nikkei of Japan jointly launched the Northeast Asia Trilateral Forum. As a forum for eminent persons from the three countries, the Northeast Asia Trilateral Forum is aimed at promoting people-to-people exchanges and enhancing mutual understanding of the people of the three countries. Since February 2006, seven rounds of the Forum have been held alternately in the ROK, Japan and China. Ten eminent persons from the economic, cultural and academic communities of the three countries are invited to the Forum. Former Chinese Vice-Premier Qian Qichen and former Japanese Prime Minister Yasuhiro Nakasone used to be the heads of the Chinese and Japanese delegations respectively. The current heads of the delegations are former Chinese Vice-Premier Zeng Peiyan, former ROK Prime Minister Lee Hong-ku and former Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda respectively.
自发起以来,东北亚名人会为增进三国人民间的友谊、加深相互了解、扩大交流与合作发挥了积极作用,逐渐成为三国间高层次、机制化交流的平台,受到了政界、商界、学界以及媒体的广泛关注。
Since its launch, the Northeast Asia Trilateral Forum has played an active role in promoting friendship, deepening mutual understanding and expanding exchanges and cooperation among the peoples of the three countries. It has gradually grown into a high-level platform for regular exchanges among the three countries, drawing wide attention from the political, business, academic and press communities.
新闻交流
Media
中国人民日报社与日韩主流媒体都签署了合作备忘录,缔结了友好合作关系,保持了不定期人员交流,并且与其中部分报社合作举办过国际会议。
The People’s Daily of China signed memorandums of cooperation with mainstream media agencies of Japan and the ROK. They have built relations of friendship and cooperation, conducted exchanges from time to time and co-hosted international meetings with some of the newspapers.
2011年9月,人民日报社在长春主办了主题为“中日韩媒体给力东北亚区域经济合作”的“首届中日韩名记者圆桌对话会”。近百位来自日本、韩国的主要媒体负责人、知名记者及国内主流媒体负责人出席了对话会。对话会是中日韩合作机制确立以来,最具广泛代表性的三国媒体交流活动,进一步推动了三国主流媒体间的交流与合作,充实了中日韩合作机制的实质内容并增进了媒体间了解。对话会今后将每两年举办一次。
In September 2011, the People’s Daily hosted in Changchun the first trilateral renowned journalists’ roundtable dialogue with the theme of “China, Japan and ROK media giving strength to regional economic cooperation in Northeast Asia”. Nearly 100 heads of media agencies and renowned journalists from the three countries attended the dialogue, which was the most representative tripartite media exchange since the establishment of the tripartite cooperation mechanism. It served to promote the exchanges and cooperation among the mainstream media of the three countries and enrich tripartite cooperation mechanisms. The dialogue will be held biannually.
人民日报社自2007年起举办“东盟与中日韩媒体合作研讨会”,邀请日韩主流媒体代表与会。迄今已举办过四届会议,增进了东亚主流媒体之间的交流。人民日报社还与日本朝日新闻社、韩国东亚日报社合作,举办了“中日韩文化论坛”,并分别合作举办过几届“中日文化论坛”和“中韩文化论坛”,为中日韩文化学术交流提供了平台,并促进了民间文化合作与交流。
The People’s Daily has been hosting the 10+3 Media Cooperation Forum since 2007, inviting mainstream media organizations from Japan and the ROK to the Seminar. Four forums have been held since then, which had enhanced exchanges among the mainstream media of East Asia. The People’s Daily hosted a trilateral culture forum together with Asahi Shimbun of Japan and Donga Ilbo of the ROK. The People’s Daily also hosted several rounds of China-Japan culture forum and China-ROK culture forum with the above two agencies respectively, providing platforms for trilateral cultural and academic exchanges and promoting non-governmental cultural cooperation and exchanges.
友好城市大会
Sister cities
自1999年起,中国人民对外友好协会与韩国全国市道知事协议会(原为韩国地方自治体国际化财团)、日本自治体国际化协会共同主办中日韩友好城市大会,在中日韩三国轮流举行,每年由三国建立友城关系的城市派代表出席,共商友城合作和城市发展经验,迄今已举办13届。经过多年努力,友好城市大会已成为三国地方政府交流与合作机制,为三国地方政府通过友城形式沟通信息、扩大合作提供了重要平台。第十四届大会将于2012年7月30日至8月3日在中国昆明举行。
Since 1999, the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, the Governors Association of Korea and the Council of Local Authorities for International Relations of Japan have jointly hosted the China-Japan-ROK Friendship Cities Conference alternately in the three countries. Participants are representatives of cities of the three countries that have sister-city relations who engaged in discussions about sister-city cooperation and experience in city development. Up to now, 13 conferences have been held. After years of hard work, the Friendship Cities Conference has grown into a mechanism of exchanges and cooperation for local governments of the three countries and an important platform for them to share information and expand cooperation through the ties of sister cities. The 14th Conference will be held in Kunming, China from 30 July to 3 August 2012.
迄今为止,中国与日本已建立友城247对,与韩国已建立友城139对。
To date, there are 247 pairs of sister cities between China and Japan and 139 pairs between China and the ROK.
青少年交流
Youth exchanges
中日韩青少年交流领域主要有中日韩青年领导人圆桌会议(原“中日韩青年领导人论坛”)和中日韩青少年友好会见活动。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China-Japan-ROK youth exchanges mainly include the Trilateral Future Leaders Roundtable Meeting (formerly known as the “Trilateral Future Leaders Forum”) and the Trilateral Youth Friendship Meeting.
根据《中日韩推进三国合作联合宣言》,日本国际交流基金、韩国国际交流财团、中国现代国际关系研究所分别在2002年和2004年共同举办了两届“中日韩青年领导人论坛”。自2006年起,全国青联正式成为该论坛的中方主办单位。目前,论坛已成功举办八届。该论坛由三国各派遣六名代表(分别来自各国的议会、政府部门、经济界、学术界、新闻界和青年组织)历访三国,并在政治、经济、文化、社会等相关领域展开充分讨论,增强相互理解和信任、增进友谊。2012年起,“中日韩青年领导人论坛”更名为“中日韩青年领导人圆桌会议”,并将在三国举办第九届活动。
In accordance with the Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation, the Japan Foundation, the Korea foundation, and the China Institutes of Contemporary International Relations jointly held two rounds of Trilateral Future Leaders Forum in 2002 and 2004 respectively. The All-China Youth Federation became the Chinese organizer of the Forum in 2006. To date, eight rounds of the Forum have been held. During the Forum, six representatives from each of the three countries (from the parliaments, governments, economic community, academics, press and youth organizations respectively) tour the three countries and have extensive discussions on the political, economic, cultural and social issues to boost mutual understanding, trust and friendship. In 2012, the Trilateral Future Leaders Forum was renamed as “Trilateral Future Leaders Roundtable Meeting”, and events would be held in the three countries for the ninth roundtable.
为落实温家宝总理关于加强中日韩青少年交流的提议,配合2007年“中日韩文化交流年”活动的举办,全国青联于2007年8月邀请日韩两国各100名青少年来华,与中国100名青少年共同参加第一届“中日韩青少年友好会见”活动。该活动受到日韩政府的高度评价。此后,日本和韩国分别作为东道国举办了第二届和第三届“中日韩青少年友好会见”活动。目前该活动已形成三国轮流主办的态势,已成功举办五届。
In order to implement Premier Wen Jiabao’s proposal of enhancing tripartite youth exchanges and mark the “China-Japan-ROK Year of Cultural Exchanges” in 2007, the All-China Youth Federation invited 100 youths from Japan and the ROK respectively in August 2007 to join 100 of their Chinese peers at the first trilateral friendly meeting of youth. This event was spoken highly of by both the Japanese and the ROK governments. After that, Japan and the ROK hosted the second and third Trilateral Youth Friendship Meeting respectively. Up till now, the event has been alternately held by the three countries for five rounds successfully.
佛教友好交流
Exchanges of Buddhism
佛教交流是三国民间交流的重要组成部分。1993年,时任中国佛教协会会长赵朴初提出了中、韩、日三国佛教“黄金纽带”的构想,用来概括三国佛教关系的过去和未来,得到韩、日佛教界人士的积极响应与认同,三方共同决定定期召开“中日韩佛教友好交流大会”。1995年至1997年,第一次至第三次“中日韩佛教友好交流大会”先后在中国、韩国和日本举行,会后发表了宣言。每次会议三国均派出千人代表团出席,成为三国佛教界有史以来规模最大、出席人数最多、内容最丰富、成效最好的多边友好交流活动。
Exchanges of Buddhism are an important part of tripartite non-governmental exchanges. In 1993, the then President of the Buddhist Association of China Zhao Puchu put forward the idea of the “Golden Bond” of Buddhism among China, Japan and the ROK, a concept that captures the past and future Buddhist relations of the three countries and was widely responded to and recognized by the Buddhist communities of Japan and the ROK. The three countries subsequently decided to convene a trilateral conference of friendly exchanges of Buddhism regularly. From 1995 to 1997, the first three rounds of the trilateral conference were held in China, the ROK and Japan respectively and declarations were released at the end of the conferences. The three countries sent thousand-member delegations to each meeting, making the conference the largest, most productive and substantive multilateral friendly exchange event in the Buddhist communities of the three countries.
根据大会提议,三国成立了中日韩佛教友好交流联络委员会,负责探讨落实大会决议。同时,三国选派出有代表性、权威性的人选,成立三个窗口组织,每年召开联络委员会会议。三国窗口组织分别为:中国佛教协会、韩国佛教宗团协议会、日中韩国际佛教交流协议会。目前,三国会议已机制化,每年举办一次春季预备会议和一次秋季会议。1998年10月第一次中日韩佛教友好交流会议在北京召开,截至目前,已举办了十四次会议。2012年10月,第十五次中日韩佛教友好交流会议将在日本召开。
As was proposed at the conference, the three countries set up a trilateral liaison committee for friendly exchanges of Buddhism to be in charge of implementing the resolutions of the conference. At the same time, the three countries also selected representative and authoritative persons to establish three window organizations in order to convene meetings of the liaison committee every year. The three window organizations are the Buddhist Association of China, the Association of Korean Buddhist Orders, and the Association of Japan-China-ROK Buddhist Exchanges of Japan. The meetings of the liaison committee have been institutionalized with one preparatory meeting in the spring and another in the autumn. In October 1998, the first trilateral meeting of friendly exchanges of Buddhism was held in Beijing. Up till now, 14 meetings have been held. In October 2012, the 15th Meeting will be held in Japan.
除定期会议外,三国佛教界友好交流具体事项包括:互相派遣访问学者、留学生,培养人才;举行学术交流会议,互相交换佛教书刊,加强信息沟通与交流;组团互访,朝拜佛教胜地;每年4月三国佛教徒都在本国植树,借以推进环境保护事业;选编三国佛教共同盛典以三国文字公开发行;互相派遣和接收修行体验僧人。迄今为止,中韩、中日之间的修行体验活动各自举行了5次。2012年秋,韩国、日本佛教修行体验团将来华进行修行体验。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Apart from regular conferences, the friendly exchanges among the Buddhist communities of the three countries also include: exchange of visiting scholars and students to nurture talents; host conferences of academic exchanges and share Buddhist books and magazines to enhance information communication and sharing; organize pilgrimages to famous Buddhist sites; plant trees by Buddhists in their own country in every April to promote environmental protection; compile scriptures of Buddhism and publish them in the languages of the three countries; and exchange monks for practice and experience. By now, the exchange of monks for practice and experience between China and the ROK as well as between China and Japan has been held for five times respectively. In the autumn of 2012, delegations of monks from the ROK and Japan will come to China for practice and experience.
六、展望
VI. Outlook
当前国际形势正在经历复杂深刻的变化,世界经济增长仍面临诸多不稳定不确定因素。亚洲地区总体稳定,经济保持较好增长,地位与影响不断上升。东亚合作蓬勃发展,区域经济一体化加速推进。中日韩三国促进经济可持续发展既面临机遇,也面临挑战。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The world today is undergoing complex and profound changes, and global economic growth is still beset by many destabilizing factors and uncertainties. Asia enjoys a generally stable situation, with relatively good economic growth and rising status and influence in the international community. East Asia cooperation is thriving and regional economic integration is picking up speed. China, Japan and the ROK face both opportunities and challenges in promoting sustainable economic development.
中日韩三国人口占东亚74%、世界22%,经济总量占东亚90%、世界20%,贸易总量占东亚70%、世界20%。三国进一步推进合作不仅有利于三国自身发展,还将促进东亚一体化进程,为世界经济增长增添动力。
China, Japan and the ROK together represent 74% and 22% of East Asian and world population, 90% and 20% of East Asian and world economy, and 70% and 20% of East Asian and world trade respectively. Further advancing trilateral cooperation not only contributes to the development of the three countries, but also helps promote East Asian integration and drives global economic growth.
中日韩一致同意,将秉持以史为鉴、面向未来、相互尊重、平等互利、开放透明、尊重文化差异等合作原则,致力于推动三国关系朝着睦邻互信、全面合作、互惠互利、共同发展的方向前进,致力于推进东亚区域经济一体化,致力于为东亚、亚洲乃至世界的和平、稳定与繁荣做出贡献。
China, Japan and the ROK have agreed that they will follow the principles of drawing lessons from history, be future-oriented, pursuing mutual respect, equality and mutual benefit, promoting openness and transparency and respecting cultural differences in conducting trilateral cooperation, and make joint efforts to build a trilateral relationship featuring good-neighborliness, mutual trust, all-round cooperation, mutual benefit and common development, promote regional economic integration in East Asia, and contribute to peace, stability and prosperity in East Asia, Asia and beyond.
中国愿从战略视角审视和把握三国合作关系,在相互信任、相互尊重、平等互利、谋求共赢的基础上,同日韩拓展和深化各领域合作,推动三国合作不断迈上新台阶。展望未来,中日韩合作前景广阔,大有可为。
China will continue to approach and manage trilateral cooperation from a strategic perspective, and, on the basis of mutual trust, mutual respect, equality and mutual benefit, expand and deepen cooperation with Japan and the ROK across the board so as to take trilateral cooperation to a new level. Looking forward, trilateral cooperation enjoys a broad prospect and enormous potential for further development.
(四)农业
五、社会人文领域
(四)人事
中日韩合作(1999-2012)|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-18 10:22 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|