历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
林松添在媒体智库吹风座谈会致辞|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-21 15:57 作者:官方文章 点击:

中英双语 驻南非大使林松添在媒体智库吹风座谈会上的致辞微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

驻南非大使林松添在媒体智库吹风座谈会上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Lin Songtian at the Meeting with Media and Think Tanks on the 19th National Congress of the Communist Party of China

各位媒体和智库界的朋友:

Dear Friends from the media and think tanks,

  早上好!欢迎大家来使馆做客。

Good morning. It is my great pleasure to welcome all of you to the Chinese Embassy for this meeting on the 19th National Congress of the Communist Party of China.

  中国共产党于10月18-24日在北京胜利召开了第十九次全国代表大会,来自全国代表440多万个党组织8900多万名党员的共2238名党代表出席了大会。作为驻南非大使,我有幸回国列席了此次大会。一回到南非,我就希望尽快见到大家,同大家进行分享和交流。

The 19th CPC National Congress was successfully held in Beijing on 18-24 October. 2,238 delegates representing 89 million CPC members from over 4.4 million Party structures attended the CPC National Congress. As the Chinese Ambassador to South Africa, I had the great honor to be invited to the meeting. I just came back last Friday, and I am eager to share with you something about this meeting.

  这是一次全球瞩目的大会,超过2000名中外记者云集北京,现场采访报道了这次会议。中共十九大都做了什么?取得了哪些重要成就?意义何在?中国向世界发出了怎样的信息?十九大后的中国将向何处去?怎样去?我们希望围绕这些问题同各位媒体和智库朋友进行交流,也希望通过你们,让更多的南非各界朋友对中共十九大、对中国发展有更加深入全面的了解。

This CPC National Congress is indeed an extremely important meeting, both for China and the world. This meeting drew very high attention from both China and the world. Over 2,000 journalists from around the world traveled to Beijing to witness the event and cover the meeting. Today, we are very happy to have such a meeting with South African media and think tanks so as to help South African friends through you get more information about what happened at the CPC Congress? What are the important outcomes of the Congress? What's the meaning of this Congress? What's the message to the world? It's my sincere hope that this meeting will help you better understand where for China to go and how China will get there.

  首先我将分四部分内容向大家做报告,包括十九大的主要成果,中共的发展经验及启示,十九大对中国外交的影响,以及十九大对中南关系的机遇。之后我愿同大家进行交流,回答大家关心的问题,同时了解你们对这次会议的看法和见解。

For today's meeting, I would like to brief you on four areas. First, the outcomes of the Congress. Second, why can the CPC move from success to success. Third, what influence will the Congress have on China's foreign affairs. Fourth, the significance of the Congress for China-South Africa relations. Following the briefing, I'm going to take up some questions. I am also very eager to hear your ideas and opinions and response on the 19th CPC National Congress.

  中共十九大是中国全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次具有历史里程碑意义的重要大会。大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The 19th CPC National Congress is indeed a historic milestone for China as we enter an important stage of building a moderately prosperous society in all respects and our socialism with Chinese characteristics enters a new era.

The theme of the Congress is: remain true to our original aspiration, keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

  大会分析了国际和中国国内形势发展变化,总结了过去五年中国共产党所做工作和中国发生的历史性变革,作出了几个重大政治论断。一是中国社会主要矛盾已经由人民日益增长的物质文化生活需要同落后的社会生产力之间的矛盾,转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,人民不仅对物质文化有更高追求,对民主、法治、公平、正义、安全、环境、城乡区域平衡发展和收入分配等方面的要求也日益增长。二是中国特色社会主义进入了新时代。根据上述对中国国情变化的基本判断,会议深刻阐述了新时代中国共产党新的历史使命,确定了决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的目标,绘制了新的国家发展蓝图,产生了以习近平同志为核心的新一届中央领导集体,确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,提出了中国新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,作为团结引领中共全党和全国人民为实现共同目标而奋斗的指导思想,并写进了中共党章。可以说,中共十九大对新时代推进中国特色社会主义伟大事业和中共建设新的伟大工程作出了全面规划和部署,为中国共产党和国家发展事业指明了方向,对中国和世界未来发展都将产生重大而深远影响。

The one-week long CPC National Congress has achieved a lot of major outcomes. For the purpose of this briefing, I am going to highlight some most important ones. The Congress analyzed the developments in the international and China's domestic environments, and reviewed the CPC's work and China's historic change over the past five years. On that basis, the Congress has made two major political judgments.

The first judgment is the principal contradiction in the Chinese society has evolved. It is now the principal contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. In the past, the principal contradiction was between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backwardness of social production. Today, the needs to be met for the people to live a better life are increasingly broad. The Chinese people not only seek for their material and cultural needs, but also concern about their increasing demands for fairness and justice, rule of law, security, eco-environment, balanced urban and rural development, and equitable income distribution.

The second judgment made by the Congress is that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. Based on these to judgments, the Congress elaborated on the CPC's historic mission in the new era, and drew up a new blueprint of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and then embarking on a journey to fully build a modern socialist China. The Congress has elected a new generation of CPC central leadership with General Secretary Xi Jinping at its core, and established the historical position of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Xi Jinping Thought sets forth the basic policy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, and will serve as the guiding thought to unite and lead the CPC and the Chinese people going forward. The Xi Jinping Thought has been written into the CPC Constitution.

The 19th CPC National Congress has set out comprehensive planning and arrangement for  developing socialism with Chinese characteristics in the new era and for the CPC party building. This Congress has charted the course of both the CPC and China, and it bears far-reaching significance, not only for the future of China, but also the future of the world.

会议期间和会后,164个国家的近500位国家元首、政党和国际组织领导人对习近平总书记再次当选和中共十九大胜利召开发出约900份贺信贺函,其中包括祖马总统等许多非洲国家元首,以及非国大、南非共等非洲主要政党。美国总统特朗普在中共十九大刚闭幕第一时间就要求同习近平总书记通话致贺,还有俄总统普京等世界主要大国领导人纷纷打电话或致函祝贺。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

We are very happy to see that during the Congress and in the days after its conclusion, we have received about 900 letters and messages of congratulations from 164 countries. Almost 500 of them were from heads of states, parties, and international organizations, including H.E. President Zuma, the ANC, the SACP, and many other African leaders and parties. H.E. President Trump of the United States took a telephone with President Xi Jinping immediately after the closing of the Congress to say congratulations to him. President Putin of Russia and other leaders of major countries have called or sent congratulatory messages.

中共十九大有几个重要亮点,我愿同大家简要分享。

Now, let me share with you my observations on the highlights of this Congress.

  (一)中共十九大新成果——新时代、新蓝图、新思想、新保障

I. New outcomes of the Congress: new era, new blueprint, new thought, and new leadership.

  中共十九大取得了一系列重要成果,其中有四个新成果至关重要。

Amongst the many important outcomes of this congress, these four are extremely important.

  第一,中国特色社会主义进入了新时代。中共十九大基于中国改革开放近40年的发展成果,特别是过去5年取得的历史性成就和发生的历史性变革,作出重大政治判断。因为经过几十年不懈努力,中国已基本解决了十几亿人的温饱问题,总体实现小康,社会的主要矛盾已经从过去的人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾,转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,人民对美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法制、公平、正义、安全、环境、城乡区域平衡发展和收入分配等方面的要求日益增长,对中国内政外交都提出了新的更高要求,对中国共产党赋予了新的历史使命。新时代意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中国进入了决胜全面建成小康社会、实现全体人民共同富裕、进而全面建设社会主义现代化强国的新时代;意味着中国要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,推动人的全面发展、社会全面进步;意味着中国特色社会主义取得巨大成功,拓展了发展中国家走向现代化的途径,中国日益走近世界舞台中央、不断为解决人类问题作出更大贡献。

First, the Congress made the political judgment that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. This is a major political judgment of the CPC based on development achievements from the past nearly four decades of reform and opening up and especially based on the historic achievements and changes in China over the past five years. Today, China has basically resolved the subsistence problem across its 1.3 billion population and has realized a moderately prosperous society. Accordingly, the principal contradiction of our society has evolved. In the past, the principal contradiction was between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backwardness of social production. Now, the contradiction is between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. The needs to be met for the people to live a better life are increasingly broad. The Chinese people not only seek for their material and cultural needs, but also concern their increasing demands for fairness and justice, rule of law, security, eco-environment, balanced urban and rural development, and equitable income distribution. This change in the principal contradiction means higher requirements for China's domestic and foreign policies. It also means new historical mission for the CPC. What socialism with Chinese characteristics entering a new era means is that, the Chinese nation, which since modern times had endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation-it has stood up, grown rich, and is getting strong, and it has now enter a new era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, a new era of realizing common prosperity for all the Chinese, and a new era of fully building a modern socialist China. This new era means that, China will focus more on addressing unbalanced and inadequate development, on improving the quality and effect of development, so as to better meet the ever-growing economic, political, cultural, social, and ecological needs of our people, and to promote well-rounded human development and all-round social progress. This new era means that, the socialism with Chinese characteristics has achieved huge success, blazing a new trail for other developing countries to achieve modernization. This new era means that China is moving closer to the world center stage and making greater contributions to mankind.

  第二,中国社会主义现代化建设新蓝图。中共十九大为从现在起到本世纪中叶党和国家建设事业进行全面规划和部署,提出新的分步走目标。即从现在到2020年,中国将集中精力决胜全面建成小康社会,坚决打赢脱贫攻坚战,确保实现第一个百年奋斗目标。在此基础上,再奋斗15年,到2035年基本实现社会主义现代化。这一目标的时间表比邓小平提出的“两个一百年”奋斗目标(在中共成立一百年之际,即2020年基本建成小康社会;在中华人民共和国成立一百年之际,即2050年基本实现社会主义现代化)提前十五年实现。在此基础上,再奋斗15年,到本世纪中叶中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。上述中国新的发展蓝图是根据国家发展实际情况做出的最新调整,不仅在时间上提前了15年,而且增加了建设“美丽中国”和“强国”的新目标,对中共自身使命提出了新的更高要求。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, the Congress sketched out a new blueprint for China's socialist modernization drive. This Congress has made comprehensive planning and arrangements for the CPC and China's development from now on till the mid-21st century. The Congress put forward new phased goals. From now on to 2020, China will focus on securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects. We will resolutely fight against poverty and make sure to achieve the first centenary goal. From there, China will work hard for a further 15 years to basically realize socialist modernization. The newly proposed time frame is 15 years ahead of our previous plan stated in the "Two Centenary Goals" by the Chinese leader Deng Xiaoping. (The "Two Centenary Goals" refers to the targets of building a moderately prosperous society in all respects by 2020, the centenary of the CPC, and basically building a modern socialist country by the centenary of the People's Republic of China in the mid 21st century.) From there, China will work hard for a further 15 years to develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. This new blueprint is based on our evaluation of China's new development. We have not only moved up our time frame by 15 years, but also added the new description of "beautiful China" and "strong China" to our vision for the modern socialist country. All of these raised new requirements for the CPC.

第三,习近平新时代中国特色社会主义思想。这是中国共产党在新时代作出的重大理论创新,是马克思主义中国化的最新成果。这是中共对十八大以来习近平同志一系列治党治国治军理政和外交新理念新思想新战略成功实践的高度总结和概括,是经中国实践证明是有效的、正确的、得人心的科学理论。习近平新时代中国特色社会主义思想概括为“8个明确”和“14条坚持”(具体内容附英文稿),构成了新时代中国特色社会主义建设的基本方略,将为我们2020年实现决胜全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化强国提供统一的指导思想和行动指南。

Third, the Congress established the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as a guiding principle of the CPC. The Xi Jinping Thought is the major theoretical innovation by the CPC in the new era. It is also our latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It summarizes and encapsulates the successful practice of the new ideas, new thinking, and new strategies of Comrade Xi Jinping in governance, military, and diplomacy since the 18th CPC National Congress. It is a scientific theory that has been proved by the Chinese practice of being effective, correct, and supported by the people. The Xi Jinping Thought makes clear 8 things and highlights 14 points that form the basic policy underpinning our endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era.

The 8 "makes clear" are:  It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation. It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.  It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance. It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law. It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct. It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind. It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China and the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China.

The 14 basic principles are: ensure Party leadership over all work; commit to a people-centered approach; continue to comprehensively deepen reform; adopt a new vision for development; see that the people run the country; ensure every dimension of governance is law-based; uphold core socialist values; ensure and improve living standards through development; ensure harmony between human and nature; pursue a holistic approach to national security; uphold absolute Party leadership over the people's forces; uphold the principle of "one country, two systems" and promote national reunification; promote the building of a community with a shared future for mankind; and exercise full and rigorous governance over the Party.

第四,实现新蓝图新的政治保障。一是十九大进一步确立了习近平总书记的核心地位,产生了以习近平总书记为核心的新一届中央领导集体。习近平总书记不仅是中共中央的核心,也是团结带领8900万中共党员和13多亿中国人民的核心,确保党和国家团结稳定。二是十九大把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为指引党和国家事业建设的指导思想,用习近平思想统一全党全国人民的思想和行动,形成合力,共同致力于实现中共十九大确立的党和国家发展蓝图。中共在不同的时期拥有不同的指导思想,确保从胜利走向新的胜利。中共以毛泽东思想统一全党,实现了中国社会主义革命和建设胜利,成立了中华人民共和国。中共以邓小平理论武装全党,实现了中国改革开放,国家和人民富起来。三是十九大决定全面推进党的建设,把党建设得更加坚强有力。强调立党为公、执政为民的本质,全面从严治党永远在路上,要求全体党员牢固树立并自觉践行全心全意为人民服务的宗旨,自觉维护党的团结和统一。

Fourth, the Congress has established new political guarantee for the realization of the new blueprint. The political guarantee is three-fold. Firstly, the 19th CPC National Congress further strengthened the core status of General Secretary Xi Jinping and has elected a new generation of the CPC central leadership with Xi Jinping at its core. General Secretary Xi Jinping is not only the core of the CPC central committee. He is also the core for the whole of 89 million CPC members, and the core for the 1.3 billion Chinese people. This core unites the Party and ensures the stability of the CPC and China. Secondly, this Congress has made the Xi Jinping Thought a guiding thought for the Party and the country in our efforts to build socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This decision will form collective strengths of the Chinese people to pursue the blueprint we have made for our development. When we look at the history of the CPC, in different historical periods, we always have different guiding thoughts. This is also the reason why we can advance from one victory to another victory. For instance, it is the Mao Zedong Thought that united the CPC in the Chinese socialist revolution, which has led to the founding of the People's Republic of China. It is the Deng Xiaoping Theory that led China to reform and opening up, which has enriched China and the Chinese people. Thirdly, this Congress has reaffirmed the importance of party building and strives to make the CPC even stronger. As Secretary General Xi Jinping stressed, our efforts to comprehensively strengthen Party discipline is a never-ending struggle. All CPC members are required to serve the people wholeheartedly and uphold the unity and solidarity of the Party.

All in all, the major outcomes of the Congress could be summarized as: based on the two political judgments of the new era and the new principal contradiction, the CPC has sketched out a new blueprint and taken up new historical mission. Under the new leadership with Xi Jinping at its core and under the guiding principle of the Xi Jinping Thought, China will usher in a brighter new future.

  (二)坚持以人民为中心的价值追求,把人民对美好生活的向往作为中共奋斗目标。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

II. The CPC is committed to a people-centered approach and always focus its efforts on the aspiration of the people to live a better life.

回顾中国共产党的发展历程,我以为我们之所以能够不断发展壮大,不断从胜利走向新的胜利,最重要的原因就是中国共产党始终坚持以人民为中心的价值追求,把人民对美好生活的向往作为中共奋斗目标。

Since its founding, the CPC has kept growing in its strength and capacity, and has moved from one success to another success. Why is that? What is the key of the CPC?

开幕式当天,我在会场亲耳聆听了习近平总书记代表中共十八届中央委员会作的报告。习近平总书记三个半小时的主旨报告,赢得70多次热烈掌声,足见总书记的报告说出了党和人民的心声,产生了强烈共鸣。

I was at the opening plenary session of the Congress when General Secretary Xi Jinping delivered the report on behalf of the 18th CPC Central Committee. During his three and a half hours of speech, General Secretary Xi Jinping had to pause over 70 times because of the applause of the audience. I think this is the best evidence that his words have echoed strongly the hearts and minds of the people.

他说,中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这是中国共产党人不断前进的根本动力。自成立之日起,中国共产党就把全心全意为人民服务作为根本宗旨,始终坚持以人民为中心,一切为了人民、一切依靠人民,始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

He said, the original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This is what inspires Chinese Communists to advance. Since its foundation, the CPC has maintained its fundamental purpose of serving people wholeheartedly. The CPC is always committed to a people-centered approach. The CPC is a party for the people and by the people, and always puts the interest of the people first. The CPC always strives to ensure the results of reform and development benefit the entire population more effectively and more equally, and has made strong efforts towards common prosperity for all.

  十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持以人民为中心作为治国理政的价值引领,提出一系列新理念新思想新战略,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,如腐败问题、环境污染、食品安全等难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,如军事体制机制改革等,推动党和国家事业发生历史性变革,赢得了全体中国人民的高度拥护。习近平同志也因此赢得了全党全国各族人民的衷心爱戴,人民对他的满意度接近100%。在国际上他也享有很高威望,得到一致好评。

Since the 18th CPC National Congress, the CPC with Comrade Xi Jinping at its core has remained steadfast to the people-centered approach and has launched a host of new ideas, new thinking, and new strategies, which has enabled the CPC to solve many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplish many things that were wanted but never got done. For instance, we have solved many tough problems such as corruption, environment pollution, and food safety, and we have made important accomplishment in military reform. These achievements have prompted historic shifts in the cause of the Party and the country, and have won the Party strong support among the Chinese people. Today, General Secretary Xi Jinping is a profoundly beloved leader across in China. His approval rate is close to 100%. On the international stage, he is also a highly respected leader. Many world leaders spoke highly of his character and achievements.

  坚持以人民为中心是新时代坚持和发展中国特色社会主义的重要内容。政治上,中国共产党把全心全意为人民服务作为党的根本宗旨,坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一。其中,党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征,依法治国是党服务人民治理国家的基本方式。

The people-centered approach forms an integral part of socialism with Chinese characteristics for a new era. In politics, the CPC upholds serving the people wholeheartedly as its fundamental purpose, and strives to achieve a unity among three elements, namely ensuring the Party leadership over all work, ensuring the people are the masters of the country, and ensuring law-based governance. Of these three elements, the Party leadership is the fundamental guarantee of the other two. Ensuring the people are the masters of the country is the substantive feature of socialist democratic politics. And ensuring law-based governance is the basic approach of the CPC in serving the people and governing the country.

  经济上,中国共产党坚持以人民为中心的发展思想,致力于促进人的全面发展和全体中国人民共同富裕。仅过去5年,中共就推出了1500多项措施深化改革,扩大开放。我们改革了高度的计划经济,实行社会主义市场经济,推动公有制经济和非公有制经济有机结合、共同发展,不断摸索符合中国国情的政策措施。一是坚持发展是硬道理,把发展作为中共执政兴国的第一要务;二是坚持质量第一、效益优先发展新理念,致力于绿色和可持续发展。三是坚持开放发展,发挥市场在资源配置中起决定性作用,不断解放和发展生产力;四是坚决打赢减贫攻坚战,确保13亿中国人民在全面建成小康社会进程中一个不能少,在谋求共同富裕进程中一个不能掉队,保证最大限度的公平正义,让全体人民从国家经济发展中共同受益。这是社会主义同资本主义的本质区别。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In economic development, the CPC is committed to a people-centered development concept, and works to pursue well-rounded human development and common prosperity of the whole Chinese population. Over the past five years alone, the CPC has adopted over 1,500 measures to deepen reform and opening up. Through years of relentless reform efforts, China has moved from a highly planned economy to a socialist market economy, and has achieved joint development of both the public owned economy and the non-public owned economy. We are working constantly to develop policy measures that are best suited for China's national conditions. In the process, we have followed a number of important principles. Firstly, we regard development as the top priority of the Party in governing and rejuvenating the country. Secondly, we uphold the new development approach that puts quality and effective development in the first place. We are committed to green and sustainable development. Thirdly, we are committed to open development, and let the market play the decisive role in the allocation of resources. Constant efforts are made to liberate and develop productivity. Fourthly, we are fully committed to fight against poverty for common prosperity. Our solemn promise is taking no one less of the 1.3 billion Chinese people into a moderately prosperous society in all respects, and leaving no one behind on the path towards common prosperity. We will work to ensure utmost fairness and justice, and ensure that every Chinese people benefit from the development of the country. This is the fundamental difference between socialism and capitalism.

  在社会治理上,中国共产党认为没有稳定就没有发展,坚持一切为了人民、一切依靠人民,坚持共商共建共享理念,动员全体人民参与社会治理,形成了以党政主导、社会协同、公众参与的社会治理模式,有效地化解了不同利益团体之间、不同社会阶层之间的矛盾,使一个有着13多亿人口、地域辽阔、发展尚不均衡的国家保持社会稳定。

In social management, the CPC firmly believes that, no stability, no development. We follow the principle of doing everything for the people and by the people. Based on the idea of planning together, building together, and sharing together, we mobilize all of the people to take part in social management. Our social management model features Party leadership, community coordination, and public participation. This model has effectively resolved conflicts among different interest groups and social groups, and has been extremely successful in maintaining the stability of China, which is a vast country with over 1.3 billion population, and is still confronted by unbalanced development.

  习近平总书记在十九大报告中强调:我们党来自人民、植根人民、服务人民,一旦脱离群众,就会失去生命力。人民是历史的创造者,必须坚持人民主体地位,坚持立党为公、执政为民,践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。这是新时代中国共产党继续践行以人民为中心的新要求、新目标。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

During his report to the 19th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping stressed that: the CPC comes from the people. Its roots are based among the people. Its purpose is to serve the people. Without the people, the Party will lose its lifeline. We must always remember that the people are makers of history, and that the Party is built for the public and must exercise power for the people. We must continue to serve the people wholeheartedly, and focus our efforts on the aspiration of the people to live a better life. These are the new requirements and new goals of the CPC in its people-centered pursuit in the new era.

  (三)把推动构建新型国际关系和人类命运共同体作为中国外交的新使命

III. The new mission of China's foreign affairs is to pursue a new type of international relations and a community with shared future for mankind.

  中共十九大对新时代中国特色大国外交作出了顶层设计,提出推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同致力于构建人类命运共同体,既高度凝练了新时代中国特色大国外交追求的总目标,也向世界公开亮明了我们希望与各国共同努力的大方向。

The 19th CPC National Congress set out the guiding principles for China's major country diplomacy with Chinese characteristics at the top level. The Congress puts forward that we will pursue a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation and a community with shared future for mankind. This goal not only encapsulates the overall objective of China's foreign affairs in the new era, but also declares to the world the general direction of our joint efforts with countries around the world.

  我们所追求的新型国际关系包含三层内涵。其中,相互尊重,就是要相互尊重彼此主权安全和领土完整,尊重各自国家核心利益和重大关切,尊重世界文明多样性,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路。相互尊重就是要摒弃冷战思维和强权政治,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,遇到问题商量着办,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。中国坚持走中国特色社会主义道路,这是中国历史和人民的选择。我们尊重各国人民的自主选择,当然也希望各国能尊重中国人民的选择。正如习近平总书记所强调的,世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化,不能定于一尊,不能生搬硬套。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The new type of international relations that China pursues bears three elements, namely mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.

The first element, mutual respect, includes mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual respect for each other's core interests and major concerns, mutual respect for the diversity of human civilization, and mutual respect for each other's independent choice on social systems and development path. Mutual respect also means to abandon Cold War mentality and power politics. China strongly upholds that all countries are equals, regardless of their size, strength and wealth. We should take a new approach to resolve problems or settle disputes, through consultation and dialogue instead of confrontation. We should seek for partnership instead of alliance. By so doing, China aims to promote a new path of state-to-state relations. China is committed to a socialist path with Chinese characteristics. This is the choice of the Chinese history and the Chinese people. As we offer our respect to the independent choice by the people of other countries, China naturally looks forward to the same respect from other countries. As General Secretary Xi Jinping rightly pointed out, no two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.

  公平正义,就是要秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,推动建设公平正义的全球治理体系。中国支持联合国发挥积极作用,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。新时代中国外交将更加积极参与全球治理,在国际发展援助、维护国际安全等领域贡献越来越多的中国力量,并愿同发展中国家携手推动国际治理体系朝向更加公平、公正、合理的方向发展。

The second element, fairness and justice, means that China will uphold the global governance concept featuring planning together, building together and sharing together. China calls for a more democratic international relations, and is committed to building a fair and just global governance regime. China supports the United Nations to play an active role, and supports the efforts of other developing countries to increase their representation and strengthening their voice in international affairs. In the new era, China will take a more active part in global governance, and make greater contribution in international development assistance and international security. We are willing to join efforts with developing countries to make the international governance regime more fair, just and reasonable.

  合作共赢,就是要继续秉持正确义利观,把中国发展同世界发展紧密结合起来,实现互利共赢、共同发展,使中国的发展得益于世界发展与繁荣,同时更好地惠及世界人民。中国将坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,秉持共商、共建、共享原则,积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力,为促进中国通各国互利合作,推进世界共同发展和繁荣做出新贡献。中国还将加大对发展中国家,特别是最不发达国家援助力度,促进缩小南北发展差距。中国将推动形成全面开放新格局,促进贸易和投资自由化便利化,推动建设开放型世界经济,推动世界全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

The third element, win-win cooperation, means that we will firmly uphold the values of friendship, justice and shared interests, and closely combine China's development with the development of the world. Our vision is to achieve mutual benefit, win-win cooperation for common development. China wants to benefit from world development and prosperity. At the same time, we also want to bring more benefits to the world. Opening up will remain China's basic policy. We will keep our doors open for development. We will continue to promote Belt and Road international cooperation based on the principle of planning together, building together and sharing together. More efforts will be made to promote policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bond. By doing so, we will build new platform for international cooperation, and create new driving force for common development. We will facilitate mutually beneficial cooperation with all countries, and make new contribution to common development and prosperity. To narrow the gap between the North and the South, China will increase its assistance for developing countries, particularly the least developed countries. We will work to promote a new pattern of fully opening up. We will promote trade facilitation and investment liberalization, build an open world economy, and make globalization more open, inclusive, balanced and win-win.

  中共十九大对构建人类命运共同体,建设更加美好的世界提出了新的目标要求,即要建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。习近平总书记强调,中国和平发展离不开世界和平发展,要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,共同致力于建设持久和平的世界,实现普遍安全。这也要求各国摈弃传统国际关系的丛林法则和零和博弈,反对任何国家谋求“绝对安全”。这与一些国家只顾一己安全甚至为此煽动颜色革命,颠覆别国政权形成鲜明对比。习近平总书记强调,中国不仅致力于建设美丽中国,也要为建设美丽世界贡献力量,愿同国际社会坚持环境友好,合作应对气候变化,共同保护人类赖以生存的地球家园。这是中国共产党致力于建设清洁美丽世界的庄严承诺和外交使命。中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。这些庄严宣誓表明,中国人民在谋求自身发展同时,也致力于推进世界和平发展的伟大事业,展现了中国外交为人类进步担当的重要使命,彰显了中国共产党兼济天下的博大胸怀和世界观。

The Congress puts forward building a community of shared future for mankind, raising new requirements for us to build a better world. The CPC has a clear vision for the better world, featuring an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. General Secretary Xi Jinping stressed that China can't achieve peace and development without the peace and development of the world. That is why China advocates for a new security concept of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security. China is committed to jointly building a world of lasting peace and universal security. To achieve this goal, it would require all countries to abandon the traditional international politics of zero-sum game and the law of the jungle, and resolutely reject any country to pursue "absolute security". This approach is in stark contrast to certain country that only seeks for absolute security of its own and for that purpose, even conducts color revolution and tries to topple the regime of other country. General Secretary Xi Jinping stressed that, China will not only focus on building a beautiful China, but will also contribute to a beautiful world. China is willing to work with the international community to promote the cause of the environment, address climate change, and protect the earth as our shared homeland. To build a clean and beautiful world is the solemn promise of the CPC. It is also the stated mission of China's diplomacy. China will always promote world peace, contribute to world development, and uphold the international order. All of these commitments shows that when China pursues its own development, it is equally committed to world peace and development. The full willingness of the Chinese diplomacy to contribute to the human progress of the world is also a best display of the global perspective and international spirit of the CPC.

  展望未来,中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,以更宽广的世界眼光、更自觉的国际责任、更进取的外交行动,践行习近平总书记提出的新时代要求,继续发挥负责任大国作用。

Looking forward, under the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual-benefit, and uphold its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. China remains firm in its commitment to strengthening friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China will continue to play its part as a major and responsible country, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and answer the call of the new era with a broader vision of the world, a stronger sense of international responsibility and more progressive diplomatic actions.

  我们坚信,全面推进“一带一路”建设,将为实现中国与各国的共同发展、共同繁荣创造新的机遇。中国的全面开放新格局,将为国际社会深化与中国的互利合作开创新的重要机遇。中国绿色低碳循环发展经济将为世界实现人与自然的和谐共生发挥引领作用。中国特色社会主义民主政治发展,将为人类政治文明进步作出具有东方智慧的贡献。中国特色社会主义的不断发展,将为发展中国家走向现代化提供新的路径,为解决人类问题贡献中国方案,为探索更好的社会制度提供中国智慧。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

We are strongly convinced that the all-round advancement of the Belt and Road initiative will create new opportunities for common development and prosperity. China's opening up on all fronts will provide the international community with new important opportunities to deepen mutually beneficial cooperation with China. The green, low-carbon and circular economic development in China will lead the international efforts in promoting harmonious coexistence between man and nature. The continuous development of socialism with Chinese characteristics will provide a new path for developing countries to strive for their modernization, and will offer Chinese solutions to the problems facing mankind as well as Chinese wisdom in search for a better social system.

  未来五年是中国实现“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,第一个百年目标要实现,第二个百年奋斗目标要开篇,对中国发展尤为重要。2018年,中国将迎来改革开放40周年。2019年,中国将迎来中华人民共和国成立70周年。2020年,我们将全面建成小康社会,坚决完成脱贫攻坚任务,让拥有14亿人民的中国全面摆脱贫困。2021年,中国将迎来中国共产党成立100周年,并开启新的伟大历史征程。

The next five years are of great importance to China, as it is the period in which the time frames of the Two Centenary Goals converge.  In this period, not only must China finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal by 2020; China must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country. Yearly speaking, 2018 will witness the 40th anniversary of China's reform and opening up; 2019 China will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China; 2020 we will completely eradicate poverty across 1.4 billion Chinese population and realize a moderately prosperous society in all respects; 2021, we will celebrate the centenary anniversary of the CPC and embark on another great new chapter.

  (四)新时代中南关系将迎来新的机遇

IV. New opportunities for China-South Africa relations in the new era.

  当前,中南全面战略伙伴关系保持强劲发展势头,处于历史最好时期,面临新的历史性机遇。习近平主席和祖马总统保持定期会晤,充分体现了两国战略和政治互信的高度和温度。中南均将发展彼此关系作为各自对外关系的战略支点和优先方向,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终相互理解、相互支持,坚定维护共同利益。中国和南非都是世界上有重要影响力的新兴大国,同为中非合作论坛共同主席国、金砖国家、二十国集团和联合国等多边组织的重要成员。中南保持战略沟通与协调,将为促进世界和平与发展、推动构建更加公平、合理的国际秩序、维护中南和发展中国家共同利益发挥越来越重要的作用。

Currently, China-South Africa comprehensive strategic partnership maintains robust momentum. China-South Africa relations are in its best historical moment and is faced with new historical opportunities. The Chinese President Xi Jinping and the South African President Jacob Zuma have met on a regular basis in recent years, fully demonstrating the height and warmth of our strategic and political mutual trust. Both China and South Africa regard each other as priority and strategic partner in its foreign affairs. The two countries have always given each other mutual understanding and mutual support on our respective core interests and major concerns, and have together firmly upheld our shared interests. As two major emerging powers, China and South Africa are co-chairs of FOCAC and are both important members of the BRICS, G20, UN and other multilateral institutions. Through close strategic communication and coordination, China and South Africa have been playing increasingly important roles in promoting world peace and development, in the establishment of a more fair and reasonable international order, and in protecting the shared interests of China, South Africa and other developing countries.

  中南经贸合作互补性强,潜力巨大,迎来了合作发展梯次对接的历史性机遇。南非区位优势突出,资源禀赋优越,基础设施完善,市场规范,法制健全,是中非深化互利合作条件最成熟、对接“一带一路”方面走得最深最实的国家。中国拥有资金、技术、市场、企业、人才和成功发展经验等相对发展优势。两国合作发展互有需要、互有优势。

Thanks to the strong economic complementarity and the huge potential, China and South Africa are now faced with historical opportunities to synergize strengths in economic cooperation. Situated in a prime location, and boasting rich resources, sound infrastructure, well-regulated market, and sound legal system, South Africa is the African country that is the most deeply and substantively involved in linking with the Belt and Road initiative. It is also the African country that is most ready for deeper China-Africa mutually beneficial cooperation. China has the capital, technology, market, enterprises, talents, and development experience. Both China and South Africa complement respective strengths, and we need each other for cooperation and development.

  明年中南将迎来建交20周年,双方将以此为契机,充分发挥政治互信、经济互补、人民友好三大优势,共同推进基础设施建设、人力资源开发、加工制造业、农业、旅游、海洋经济、金融、安全、人文以及国际协作等十大优先领域合作,使中南关系更加富有成果,更好惠及两国人民,成为引领中非关系的火车头。

Next year will mark the 20th anniversary of China-South Africa diplomatic ties. China and South Africa will take this important opportunity, fully leverage our strengths of political mutual trust, economic complementarity, and the friendship between our two peoples, and work together to promote cooperation in ten priority areas including infrastructure, human resources, manufacturing and processing, agriculture, tourism, marine economy, finance, security, people-to-people exchange and international cooperation. China is ready to work closely with our South African friends to make our relations more productive and more beneficial to our two peoples, so as to make our relations a locomotive in China-Africa relations.

谢谢!

Thank you!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050