2019年2月10日,驻尼日利亚大使周平剑在尼主流媒体《领导者报》发表题为《“一带一路”:共同迈向富裕之路》署名文章。全文如下:
On February 10, 2019, Nigerian leading newspaper Leadership published an article written by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian. The full text goes as follows:
“一带一路”:共同迈向富裕之路
BRI: Walk Together Towards Prosperity
今天是中尼两国建交48周年纪念日。自1971年2月10日建交特别是2005年建立战略伙伴关系以来,中尼全方位、宽领域、高水平的合作走在中非合作前列,给双方人民带来了实实在在的利益。
Today, 10 February 2019, marks the 48th anniversary of China-Nigeria diplomatic relations. China-Nigeria relations are at their best time in history.
Both China and Nigeria are major developing countries of great influence in the world. Since the establishment of diplomatic ties in 1971 and strategic partnership in 2005 in particular between China and Nigeria, the all-round, wide-ranging and high-quality bilateral cooperation has been a pace-setter and model for China-Africa cooperation. The friendship and cooperation between China and Nigeria have delivered tangible benefits to our two peoples.
近年来,中尼政治互信显著增强,互利合作成果丰硕。2018年,阿布贾城铁建成通车,哈科特港和阿布贾机场两座航站楼交付使用,凯菲公路动工建设,宗格鲁水电站、拉伊铁路、莱基深水港等在建项目稳步推进,同中国合作的“尼日利亚制造”遍地开花,奥贡广东自贸区、莱基自贸区等产业合作园区生意兴隆,两国央行签署本币互换协议,海军盐城舰访问拉各斯,等等。中尼关系正处于历史上最好时期。
In recent years, China-Nigeria political mutual trust has been enhanced significantly and mutually beneficial cooperation has yielded fruitful results with broad prospects through the joint efforts of both sides.
In 2018, China-Nigeria Cooperation has made fruitful and prominent achievements. The commissioning of Abuja Light Railway and the new airport terminals in Port Harcourt and Abuja, the flag-off of Abuja-Keffi-Lafia-Makurdi Road, the ongoing construction of Zungeru Hydropower Plant as well as Lagos-Ibadan Railway and Lekki Deep Seaport, the booming Ogun Guandong and Lekki Free Trade Zones, the fruitful promotion of the “Made in Nigeria with China” initiative, the signing of China-Nigeria Currency Swap Deal, the port call of Frigate Yancheng to Lagos, etc...We are glad to note that China-Nigeria relations have reached a stage of rapid growth unmatched in history.
去年9月,布哈里总统出席中非合作论坛北京峰会,为构建更加紧密的中非命运共同体发出响亮的尼日利亚声音。峰会期间,习近平主席和布哈里总统达成重要共识,为未来双边关系发展指明方向,两国政府并签署共建“一带一路”合作文件。
Last September, President Muhammadu Buhari attended the FOCAC Beijing Summit and Nigeria made great contribution to the complete success of the Summit. President Xi Jinping and President Buhari reached important consensus on furthering bilateral ties. China and Nigeria signed a governmental MoU on the Belt and Road Initiative (BRI).
“一带一路”源于中国,更属于世界,造福各国人民,目的就是促进各国各地区互联互通,形成联动发展格局,为世界经济拓展新的增长空间。自习主席2013年提出“一带一路”倡议以来,中国已经同160多个国家和国际组织签署共建“一带一路”合作协议,一大批重大合作项目已经落地生根。共建“一带一路”是开放的合作平台,秉持的是共商共建共享的基本原则,没有地缘政治目的,不针对谁也不排除谁,不会关起门来搞小圈子,不是有人说的这样那样的所谓“陷阱”,而是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道。“一带一路”建设既不是另起炉灶、推倒重来,也不是中国一家的“独奏曲”,而是坚持开放包容,各方共同参与的“交响乐”。
The Belt and Road is China’s initiative, but it belongs to the world and benefits all. It aims to enhance connectivity among countries and regions, promote interconnected development, and create new space for global growth. The BRI has won wide international endorsement since President Xi put forward it in 2013. China has signed BRI cooperation documents with over 160 countries and international organizations, and a large number of cooperation projects have been launched under the BRI.
The BRI is an open platform for cooperation. Guided by the principle of consultation and collaboration for shared benefits, the BRI is not designed to serve any hidden geopolitical agenda and targeted against anyone. It is not an exclusive club that is closed to non-members, nor is a “trap” as some people labeled it. Rather, the BRI is a major and transparent initiative with which China shares opportunities and pursues shared development with the rest of the world.
The BRI is not meant to reinvent the wheel. By adhering to openness and inclusiveness, it is not China’s solo show, but a symphony performed by an orchestra composed of all participating countries and partners.
非洲是共建“一带一路”的历史和自然延伸,是重要参与方,中国支持非洲国家参与共建“一带一路”。中非共建“一带一路”找准基础设施不足等制约非洲发展的要害,资金用在刀刃上。中国在对非关系中坚持做到“五不”,共建“一带一路”也将遵从这一原则,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。中非共建“一带一路”完全遵循现有国际通行规则,愿同所有有能力、有意愿的国家加强第三方合作。
Africa is an extension of the Belt and Road development historically and naturally and an important participant in the initiative. China stands ready to strengthen comprehensive cooperation with the African countries in jointly building the Belt and Road to share the win-win outcomes. The China-Africa cooperation under the BRI targets inadequate infrastructure and other key constraints on Africa’s development, “with funds to be used where they count most.”
China follows a “five-no” approach in its relations with Africa. Under the BRI, we remain firmly committed to the “five-no” approach: no interference in African countries’ pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. China and Africa’s joint building of the Belt and Road completely follows established international rules and China is ready to strengthen third-party cooperation with any country that has the capability and the intent.
2019年是尼日利亚正式加入“一带一路”大家庭的第一年。我们应怎样把握“一带一路”为中尼合作带来的新机遇?
The year of 2019 is the first year that Nigeria formally joins the big family of the BRI. What can we do to seize new opportunities and grow China-Nigeria cooperation under the BRI?
加强互联互通。“一带一路”和互联互通是相融相近、相辅相成的。当前,“一带一路”进入了务实合作阶段,中尼在基础设施建设与产能投资合作领域已取得丰硕成果,加强政策对接实现“一加一大于二”愈发重要。我们可以就经济发展战略和对策进行充分交流,本着求同存异原则,协商制定推进双边合作的规划和措施,在政策和法律上为“一带一路”框架下的双边合作“开绿灯”。
We need to step up connectivity. The BRI and the connectivity endeavor are compatible and mutually reinforcing. With the implementation of the initiative now entering a stage of pragmatic cooperation, based on the prominent achievements China and Nigeria acquired in infrastructure as well as production capacity and investment cooperation, enhancing policy coordination to have a multiplying effect on cooperation is of greater importance. We should have full discussions on policies, adopt plans and measures for advancing bilateral cooperation through consultation in the spirit of seeking common ground while setting aside differences, and give the policy and legal “green light” to bilateral cooperation under the BRI.
加强融通发展。“一带一路”建设着眼于把各国发展战略和比较优势结合起来。中国是世界上最大的发展中国家,尼日利亚是非洲最大的发展中国家,中方为中尼伙伴关系愈加强劲感到骄傲。我们应加强中尼在“一带一路”框架下基础设施建设、加工制造业、产能投资等各领域合作,将共建“一带一路”同尼日利亚经济复苏与增长计划和联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063年议程》紧密对接,携手开创合作共赢新局面。在“一带一路”框架下同中国合作的“尼日利亚制造”大有可为。
We need to expand integration of development. The BRI aims to leverage the comparative strengths of the countries involved and coordinate their development strategies. As the largest developing country in the world, China takes pride in its ever-stronger partnership with Nigeria, the largest developing country in Africa. We should take advantage of the BRI to enhance cooperation in infrastructure, industrial capacity and manufacturing, and combine the joint building of the BRI with Nigeria’s Economic Recovery and Growth Plan (ERGP) as well as the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations and the Agenda 2063 of the African Union to make new planning for win-win cooperation and open up new prospects for interconnected development. For that I’m sure there is great potential in “Made in Nigeria with China” under the BRI.
加强民心相通。国之交在于民相亲。与两国庞大人口规模相比,中尼人文交流仍有巨大潜力。真正要建成“一带一路”,两国民众需要相互欣赏、相互理解、相互尊重。民心相通是“一带一路”建设的重要内容,也是“一带一路”建设的人文基础。双方应不断深化科技、教育、文化、体育、卫生等领域交流合作,为“一带一路”建设打下广泛社会基础。
We need to deepen understanding between our peoples. Friendship between peoples is the key to good relations between states. The enormous potential in the area of people-to-people and cultural exchange has yet to be fully tapped in contrast to the huge population of our two countries. To implement the BRI, we must foster an atmosphere in which people of China and Nigeria appreciate, understand and respect each other. Closer people-to-people ties represent an important element of the BRI as well as a popular and cultural foundation. We should further strengthen exchanges and cooperation in areas of science and technology, education, cultural, sports and health, so as to lay a good social foundation for the development of the BRI.
加强安全合作。今天的非洲,虽然面临风险和挑战,但依然是世界上最具发展活力和潜力的地区之一。中国将同尼日利亚一道,加快推进“一带一路”建设,推动非洲发展和安全相互促进、相得益彰。
We need to enhance security cooperation. Africa today, though facing risks and challenges, remains one of the most dynamic and promising regions in the world. China will work with Nigeria to speed up the implementation of the BRI and play its part to ensure that development and security in Africa facilitate each other and are mutually reinforcing.
2019年10月1日,中华人民共和国将迎来70周年华诞。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于4月在北京召开。中方愿同尼方全面落实中非合作论坛北京峰会成果,深入实施“八大行动”,将中尼战略伙伴关系提升到新水平,更好造福两国和两国人民。
On 1 October 2019, China will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in Beijing in April. China stands ready to work with Nigeria to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Eight Major Initiatives promptly and efficiently so as to elevate our strategic partnership to a new level and bring greater benefits to our two countries and peoples.