2017-06-16 崔天凯大使在中美高端经贸对话会上的致辞微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
✸✸ 女士们,先生们,
Ladies and gentlemen;
✸✸ 感谢中国国际经济交流中心和美国亚洲协会对我的邀请。感谢董建华先生关于中美关系令人鼓舞的讲话,也感谢他不远万里从香港来到纽约,与我们分享他的重要观点。
I want to thank the Asia Society and the China Center for International Economic Exchanges for inviting me to this important high-level dialogue. I also want to thank Mr. C.H. Tung for his inspirational keynote speech on China-U.S. relations. We are all grateful to him for traveling all the way from Hong Kong and share with us his important views.
✸✸ 今天的高端对话会吸引了很多重要听众,说明它恰逢其时。的确,我们正处于中美关系发展的关键时期,既面临挑战,又充满希望。说挑战,是因为不管是在中美关系中还是在世界层面,我们担负的任务都前所未有;说希望,是因为在建设中美这两个重要国家间更好、更强关系方面,我们面临真正的历史机遇。
The fact that this high-level dialogue has drawn such a distinguished audience shows how timely it is. Indeed, we are at a very important moment in China-U.S. relations-- a moment that is challenging but promising. Challenging, because we have unprecedented tasks before us, both in our relations and in the world at large. Promising, because we have real historic opportunities to build a better and stronger relationship between our two important countries.
✸✸ 历史学家告诉我们,历史上曾出现16次新兴大国和守成大国相遇的案例。在这16个案例中,12次以战争或冲突收场,剩余4次实现了相对平稳的过渡。中国和美国的相遇,当然不应该以战争或冲突收场,同时也应该不同于那4次相对平稳的过渡,因为我们追求的不是全球主导权从一个国家转向另一个国家。我们的目标是要建立一个新型、互利、应对共同挑战的伙伴关系,一个利益共同体。如果我们成功实现这一目标,将能掀开历史崭新的一页,不仅造福我们两国,也有利于世界。
According to historians, there have been 16 cases in history so far where a "rising power" encountered an "established power". Out of these 16 cases, 12 ended in war and conflicts, the other 4 were more peaceful transition. I think what China and U.S. should aim at is not like the 12 cases that ended in war and conflicts, nor should it be something similar to the other 4 cases of relatively peaceful transition, because we are not working for the transition of global dominance from one country to another. We should aim at building a new type of mutually beneficial partnership to confront common challenges. We should aim at building a new community of shared interests between us. If we succeed in doing this, we will be opening a new page in history and it will benefit both of our countries and the world at large.
✸✸ 我们已经在正确的方向上迈出了脚步。两个月前,习近平主席和特朗普总统在佛罗里达州海湖庄园举行了首次会晤。会晤成功且富有成效,超出了许多人的预期。会晤为中美双边关系的发展确定了基调和前进方向,还建立了4个高级别对话机制,即外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话。首轮外交安全对话即将在华盛顿举行。在全面经济对话框架下,我们通过百日计划取得了一些早期收获。我相信,双方将在首轮全面经济对话期间,百日计划完成之际,制定出针对未来一年、两年乃至许多年的新计划。
There are steps in the right direction. Just two months ago, President Xi Jinping and President Donald Trump had their first meeting in Mar-a-Lago, Florida. It was a successful and productive summit. It may have been more successful than most people would expect. It sets the tone and direction for China-US relations to go forward. It also decided to set up 4 major dialogue mechanisms: the diplomatic and security dialogue, the comprehensive economic dialogue, the law enforcement and cyber-security dialogue, and the social and people-to-people exchange dialogue. For the diplomatic and security dialogue, the first round will take place soon in Washington, DC. For the comprehensive economic dialogue, we have already had some early harvests of the100-day plan. I am quite confident that when the two sides officially meet at the end of these 100 days, there will be new plans for one year, two years, and the years to come.
✸✸ 在处理中美经贸关系时,我们应该牢记:微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In managing our economic and trade relations, we have to keep a couple of things in mind.
✸✸ 第一,中美经贸关系本质上是互利的,不是零和游戏。中美之间经济依存度高,并仍在不断加深。贸易战、货币战、单边保护主义都不是选项。当然,双方之间存在一定竞争是不可避免的。但竞争让双方都变得更好更强。竞争不应排斥合作,也不是为了消除竞争的另一方,因为没有竞争就没有竞争力。
First, our economic relationship is mutually beneficial in nature. Our two economies are very much interdependent, and the interdependence is still growing. So it is no zero-sum game. Trade war is not an option. Currency war is not an option. Unilateral protectionism is not an option neither. Of course, there will be some competition between us. This is always the case. But such competition should make both of us better and stronger. It should not exclude cooperation. It should not aim at eliminating competitors, because without competitors, one loses its own competitiveness.
✸✸ 第二,中美两个大国对世界肩负着共同的责任。作为全球最大的两个经济体,中美经济保持强劲和可持续发展关系到世界经济走向,如何处理中美经济关系将对全球经济治理的发展和有效性产生重大影响。尤其在当今世界,各种不稳定因素增加,经济转型紧迫性上升,中美更应共同努力,作出正确抉择,引领世界发展方向。
Second, China and the U.S. do have a shared responsibility for the world. We are the No.1 and No.2 biggest economies in the world. The strength and sustainability of our economies will affect the growth prospect of the global economy, and how we manage our economic relations will have a major impact on the evolution and effectiveness of the global economic governance. Especially in today's world where there are growing uncertainties and pressing needs for economic restructuring, China and the U.S. should work together, make all the right choices and show the way forward to the world.
✸✸ 我们需要在开放和孤立中作出抉择。中国主张开放。开放有利于创新,有助于为世界经济带来新机会、开创新局面。
It is a choice between openness and isolation. China stands for openness, because openness enables innovation, leads to new opportunities and creates new life for the world economy.
✸✸ 我们需要在联通和隔绝中作出抉择。中国主张联通,“一带一路”倡议就是最好的证明。这不仅指道路、桥梁等基础设施的联通,还包括政策沟通、贸易畅通、货币流通和民心相通。这种联通使我们有可能在国家间建立起更紧密的纽带,携手应对越来越多跨越国界的全球性挑战。历史上的“丝绸之路”有一定的地域范围,但“一带一路”倡议却对全世界开放。我们欢迎美国更多参与这一进程,与我们联手开辟中美新的合作领域。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
It is a choice between connectivity and separation. China stands for connectivity, as manifested in the Belt and Road Initiative. This connectivity is not only about linking our infrastructure, roads and bridges, but also about policy, trade, financial flows and people-to-people exchanges. This connectivity will make it possible for us to build stronger bonds among nations, and join hands to respond to growing global challenges that transcend national boundaries. The Silk Road in history did have a geographical scope, but the Belt and Road Initiative is open to all. We very much welcome increased participation of the U.S. Let's make another joint venture between us.
✸✸ 我们需要在共赢和零和中作出抉择。中国主张共赢。我们在国内和国际两个层面都必须解决发展失衡和失调问题,应该尽快适应新现实,加强对经济全球化的引领,化解其不利影响,让全球化红利惠及所有国家。
It is also a choice between win-win and zero-sum game. China stands for the win-win approach. We have to address the imbalances and disparities both within and between nations. We should adapt to the new realities, guide the economic globalization, cushion its negative impact and deliver its benefits to all countries and all nations.
✸✸ 当今世界,科技正在深刻改变我们的经济、社会和日常生活。人们对人工智能越来越感兴趣,同时也存在关切。人工智能相继打败国际象棋和围棋世界冠军受到广泛热议。但我仍认为,人类应自主作出正确选择,自行解决自己的问题,人类的历史应由人类自己来书写。
In today's world, technology is transforming our economy, society, and even our daily life in a very profound way. There is growing interest and maybe also some concerns on the development of artificial intelligence. People are talking about how AI defeated world champions in chess and the game of go. But I still believe that we human beings have to make the right choices ourselves, we have to overcome the problems by ourselves, and human history will have to be written with human hands.
✸✸ 正如习近平主席在今年一月的达沃斯论坛上所指出:“遇到了困难,不要埋怨自己,不要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。历史是勇敢者创造的。”我相信中美两国人民有勇气、有智慧、有决心在迎接挑战中发挥引领作用,携手共建新型关系,造福两国和世界。
As President Xi said in Davos last January, when encountering difficulties, we should not complain about ourselves, blame others, lose confidence and run away from responsibilities. We should join hands and rise to the challenge. History is created by the brave. I am confident that people of China and people of the U.S. do have the courage, the wisdom, and the determination to rise to the challenges, take the lead and join hands to build a new type of relations between us that will benefit our two countries and the world at large.
✸✸ 最后,谨祝此次高端对话会取得圆满成功。谢谢。
To conclude, let me wish this high-level dialogue a complete success. Thank you.