Message of Congratulations from H.E. Ambassador Liu Xiaoming to the CBBC’s Fourth Annual China Business Conference
刘晓明大使致英中贸协第四届“中国商业大会”的贺辞
Lord Sassoon,
Friends from the British business community,
尊敬的英中贸协主席沙逊勋爵,
英国工商界朋友们:
I am happy to join you via video and send you my warmest congratulations on the opening of the CBBC’s Fourth Annual China Business Conference. I wish you all great success in your discussions. Though physically I have to be in China on official business, I am with you in heart and mind.
由于我因公务回国,今天无法亲临现场出席英中贸协举办的第四届中国商业大会,特此通过视频对大会的召开表示热烈祝贺。
2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations. Both these developments provide a superb focus:
– It means China and the UK can coordinate our respective development strategies for win-win development.
– It points up how timely it is to hold this China Business Conference.
2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。今年的大会聚焦中英两国如何协调各自发展战略、谋求共赢发展,可谓适逢其时。
China is now at a crucial stage of economic transition and upgrading:
– China is running a most challenging course.
– For China, this is the last yet toughest mile leading to the goal of building a moderately prosperous society.
– Despite the difficulties and challenges we are facing, the development potential and opportunities in China’s economy remain huge and untapped.
– The trend is turning for the better.
– And the future of China’s economy is promising.
The 13th Five Year Plan offers five key development concepts that map out China’s development in the next five years. These include:
– Innovation.
– Balanced growth.
– Green economy.
– Opening-up.
– And inclusive development.
Going forward, China will translate these five development concepts into highly focused efforts:
– We will press ahead with structural adjustment.
– We will moderately expand overall demand.
– We will enhance the supply side reform.
– And we will shift to innovation-driven development from the resource-intensive or investment-led growth models.
With these efforts, China will accelerate economic transition and upgrading. China will improve the economic structure, create new economic engines and build up new driving forces for growth. In 2016, the Chinese economy will progress steadily and show promising prospects.
中国正在经历经济转型升级的关键期和全面建成小康社会的攻坚期,面临的困难和压力不小,但中国经济发展潜力和机遇巨大,发展势头继续看好,前景光明。“十三五”规划为中国未来五年发展提出创新、协调、绿色、开放和共享五大发展理念。我们将秉承这五大发展理念,坚定不移地推进经济结构调整,适度扩大总需求,加强供给侧结构性改革,从要素驱动、投资驱动转向创新驱动发展。2016年,中国转型升级步伐将进一步加快,经济结构将进一步优化,经济增长动力将进一步转换,新的增长动能将进一步积聚,中国经济将稳中有进,稳中向好。
For British companies, there are immense opportunities linked to China’s sustainable growth. That means opportunities both in China and in the UK:
– You will see China grow into an even larger export market.
– That means a more profitable investment destination.
– Your technology and intellectual property rights will be better protected and generate increasing benefits.
– You will enjoy greater opening-up in China’s service sector.
– These areas include finance, healthcare, culture, telecommunication, and commercial logistics.
– You will see further reform of the foreign investment regulation.
– This will happen with enhancement of the four ‘Free Trade Zones’ that have been set up as test fields.
– Here in the UK, you will see more Chinese tourists coming.
–That flow will create greater business opportunities for UK tourism and retail sectors.
– You will see more Chinese companies coming for investment.
– That will result in setting up branches and regional headquarters.
– You will see Chinese business bringing here both capital and job opportunities.
– This will happen in areas ranging from finance to manufacturing, from infrastructure to creative industry and communication technologies.
– You will see the growth of the off-shore RMB business in the UK.
– And the result will be a stronger role of London as a global financial centre.
中国经济的持续发展无疑是英国企业的机遇。因为你们将看到一个更加庞大的出口市场和更具价值的投资目的地,你们的技术和知识产权将得到更好的保护和产生更大的效益;你们将看到中国扩大金融、医疗、文化、电信、商贸物流等服务领域的开放,深化外资管理体制改革,进一步发挥好四个自贸区试验田作用;你们将看到更多的中国游客,为英国的旅游业和零售业带来更多商机;你们将看到更多的中国企业到英国投资、设立分支机构和建立地区总部,涵盖金融、制造、基础设施、创意产业和通讯技术等众多领域,为英国不仅带来更多资金,而且带来更多就业机会;你们将看到人民币离岸业务在英国日益扩大,伦敦的国际金融中心地位将进一步加强。
All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead:
– I look forward to the CBBC playing the role of a crucial bridge, linking China and the UK even closer.
– The CBBC can assist China-UK business cooperation going ever deeper.
– And the CBBC can make further contribution to the “Golden Era” between our two countries.
总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。我也期待英中贸协在新的一年里继续发挥好纽带、桥梁作用,为深化中英经贸合作再立新功,为构建中英“黄金时代”增光添彩。
I wish CBBC members, and every one present today, happiness, prosperity and good health in the Year of the Monkey!
祝英中贸协各位会员及所有与会嘉宾,猴年吉祥如意,事业红火,幸福安康!
Finally, I wish your conference a complete success!
最后,我祝本次商业大会圆满成功!
Thank you.
谢谢。