CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
17.11总理在第12届东亚峰会上讲话|双语CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-19 15:15 作者:官方文章 点击:

17.11.15 中英双语 LI在第12届东亚峰会上的讲话中英双语CATTI和MTI

中英双语 LI在第12届东亚峰会上的讲话

在第12届东亚峰会上的讲话

Speech by Li Premier of the State Council of the People's Republic of China At the 12th East Asia Summit

(2017年11月14日,马尼拉)

尊敬的杜特尔特总统,各位同事:
President Duterte, Colleagues,

当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍是时代主题,但面临的不稳定性不确定性突出,世界经济复苏进程仍不稳固,经济全球化和区域一体化遭遇波折,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义等非传统安全威胁持续蔓延。在这样的背景下,东亚能成为世界发展的重要引擎和国际合作的高地,不是自然而然的,也不是一帆风顺的。这得益于地区国家发展经济、改善民生的共同追求,得益于东亚海纳百川、兼收并蓄的文化特质,得益于地区国家人民对共建和谐亚洲、繁荣亚洲的认同。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

We live in a time of great progress, huge change and major adjustment. Peace and development remain the prevailing trend, yet the world still faces enormous uncertainties and destabilizing factors. World economic recovery remains fragile; economic globalization and regional integration are encountering headwinds; regional hotspots flare up one after another; and non-traditional security threats such as terrorism keep rising. It is against this background that East Asia has emerged as an important engine for global growth and a leading force for international cooperation. This has not come without an effort and must not be taken for granted. The achievement of our region is attributable to the common efforts of regional countries to grow the economy and improve people's lives, to the East Asian cultural traits of mutual accommodation and mutual learning, and to our shared commitment to a harmonious and prosperous Asia.

东亚和平稳定的局面来之不易,应倍加珍惜。东亚国家历史上曾饱受战乱之苦,和平稳定是各国人民的共同心愿。这些年来,地区国家虽然社会制度、发展阶段和基本国情不同,但能够秉持求同存异、聚同化异的精神,坚持通过对话协商妥善处理分歧和争端,不断深化睦邻友好和政治互信,探索出具有东亚特色的和平共处之道。东亚总体和平稳定的环境是各方共同努力的结果,地区所有国家都是受益者,也应当成为地区和平稳定的坚定维护者、积极贡献者。
Peace and stability in East Asia have not come easily and should be cherished. East Asian countries suffered greatly from wars and conflicts in history, thus what our people want the most is peace and stability. Over the years, despite the differences in social system, development stage and basic national conditions, countries in the region have embraced the spirit of seeking common ground while shelving and overcoming differences. We all believe in properly tackling differences and frictions through dialogue and consultation and enhancing good-neighborliness and political mutual trust, and have identified a path of peaceful coexistence with East Asian features. We have all benefited from the hard-won peace and stability in our region, and we must work together to firmly uphold and actively contribute to the peace and stability in our region.

东亚经济发展成就来之不易,应更加努力。近几个世纪,东亚国家错失了太多联合自强、发展振兴的历史机遇。经过艰辛探索,我们成功找到了符合自身实际的发展道路,创造了“东亚奇迹”,在世界经济版图中的分量与日俱增,改变了地区国家和人民的命运。我们都有责任把这种良好发展势头保持下去,同舟共济、立己达人,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展,既造福20亿地区人民,也为世界经济增长提供强大动力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The economic success of East Asia has not come easily and should be further built upon with great vigor. Recent centuries have seen East Asian countries miss too many opportunities for self-enhancement through unity and for national development and rejuvenation. With tremendous efforts, we have found a path of development that suits our own realities and created the East Asian miracle, which increased our weight in the world economic landscape and transformed the destiny of our countries and peoples. We all have the duty to sustain this sound momentum, and meet challenges with mutual help. While pursuing our own interests and development, we also need to accommodate the interests of others and work for common development. This will deliver more benefits to the over two billion people in our region and inject a strong impetus into global growth.

东亚一体化进程来之不易,应持续推进。长期以来,地区国家顺应经济全球化和区域一体化趋势,大力推进贸易和投资自由化便利化,搭建起以东盟为中心、地区国家广泛参与的区域合作架构,各类双边和多边自贸安排蓬勃兴起,已成为区域一体化的一面旗帜。我们应秉持开放包容、合作共赢的理念,把握好世界大势,跟上时代潮流,推动更高层次、更高水平的开放合作,朝着早日建成东亚经济共同体的方向努力。
Regional integration in East Asia has not come easily and should be taken forward continuously. In keeping with the trend of economic globalization and regional integration, countries in the region have over the years vigorously pursued trade and investment liberalization and facilitation. An ASEAN-centered regional cooperation architecture with the broad participation of other regional countries has been established. A variety of bilateral and multilateral free trade arrangements have prospered. East Asia now stands as a leading advocate of regional integration. We must uphold this open, inclusive and win-win spirit, follow the trend of the world, pursue opening-up and cooperation at a higher level and work toward an early establishment of an East Asia Economic Community.

各位同事!
Colleagues,

东亚峰会成立12年来,致力于促进地区发展、维护安全稳定,已成为域内外国家共同参与的重要对话合作平台。各成员方应坚持“领导人引领的战略论坛”定位,坚持东盟的中心地位,坚持经济发展和政治安全合作“双轮驱动”,把握正确方向,加强规划引领,完善机制建设,推动峰会行稳致远。中方愿对下一步合作提六点建议:微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Since its inception 12 years ago, the East Asia Summit has, with its commitment to regional development, security and stability, grown into an important platform for dialogue and cooperation for countries from within and outside the region. We should maintain the nature of the EAS as a "leaders-led strategic forum", uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving EAS forward. We need to keep to the right direction, enhance overall planning and improve institution building to bring about sound and sustained development of the EAS. I wish to make the following six-point proposal for our future cooperation.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050